Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words: | |
---|---|
Lexical Words:* | |
Non-lexical words:** | |
Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
داستان اندر ٻيو اندراج
- (بيت) اَصلِ عاشِقَ پانھِنجي، سِسِي نَہ…
- (بيت) اَصلِ عاشِقَنِ جو، سِرُ نَہ…
- (بيت) اَنڌا اُنڌا ويڄَ، کَلَ ڪُڄاڙِئا…
- (بيت) اَگِهي اَگهائِي، رَنجُ پِريان کي…
- (بيت) اَڳِئان اَڏِنِ وَٽِ، پويَنِ سِرَ…
- (بيت) بَٺِنِ ھيٺان باھِ، مَڇُڻ آڳِ…
- (بيت) جَي اَٿيئِي سَڌَ سُرڪَ ۾،…
- (بيت) جَي اَٿيئِي سَڌَ سُرڪَ ۾،…
- (بيت) جَي اَٿيئِي سَڌَ سُرڪَ ۾،…
- (بيت) جَي اَٿيئِي سَڌَ سُرڪَ ۾،…
- (بيت) جَي تُون سِڪَڻُ سِکِئو، تَہ…
- (بيت) جَي مَٿي وَٽِ مِڙَنِ، تَہ…
- (بيت) ديڳِيين دوڳَ ڪَڙَھنِ، ڪَڙِيءَ ڪَڙَڪو…
- (بيت) سَڌَڙِيا شَرابَ جُون، ڪُه پَچارُون…
- (بيت) سُورِي آھِ سِينگارُ، اَصلِ عاشِقَنِ…
- (بيت) سُورِي سَڏُ ڪَري، اُڀِي عاشِقَنِ…
- (بيت) سُورِي سِينگاري، اُڀِي عاشِقَنِ کي،…
- (بيت) سُورِيءَ تي سَئو وارَ، ڏِھاڙِئو…
- (بيت) سُورِيءَ سَڏُ ٿِئو، ڪا ھَلَندِي…
- (بيت) سُورِيءَ مَٿي سيڻَ، ڪِھَڙي ليکي…
- (بيت) سُورِيءَ چَڙَهڻُ سيڄَ پَسَڻُ اِيءَ…
- (بيت) سِرَ جُدا ڌَڙَ ڌارَ، دوڳَ…
- (بيت) سِرَ وَٽِ سَرو ساھَنگو، وَٺين…
- (بيت) سِسِي سي گُهرَنِ، جَي واڻيندَلَ…
- (بيت) مَ ڪَرِ سَڌَ شَرابَ جِي،…
- (بيت) مُلِهہ مَھانگو قَطرو، سِڪَڻُ شَھادَتَ،…
- (بيت) ناڻَي ناھِ ڪَڪُوھُ، مُلِهہ مَھانگو…
- (بيت) وَڍِيين تان ويھُ، نَہ تَہ…
- (بيت) پھرِين ڪاتِي پاءِ، پُڇِجِ پوءِ…
- (بيت) ڪاتِي تِکي مَ ٿِئي، مَرُ…
- (بيت) ڪاتِي جا قَرِيبَ جِي، ھَڏُ…
- (بيت) ڪاتِي جَنِ ڳَري، مانۡ لَنئُن…
- (بيت) ڪاتِيءَ ڪونهي ڏوھُ، ڳَنُ وَڍِيندَڙَ…
- (بيت) ڪوڙيِين اُڀا ڪيتِرا، وَڍِئو سِرَ…
سُر جا ٻيا داستان
- سُر ڪلياڻ جَي سُوري، ڪاتي ۽ زھر جو بيت
عاشِقَ زَھَرَ پِياڪَ، وِھُ پَسِي وِھسَنِ گهَڻو،
ڪَڙيۡ ۽ قاتِلَ جا، ھَميشه ھيراڪَ،
لَڳِيءَ لَنئُن لَطِيفُ چئَي، فَنا ڪِئا فِراقَ،
توڻي چِڪَنِ چاڪَ، تَہ آھَ نَہ سَلَنِ عامَ کي.
رسالن ۾ موجودگي: 86 سيڪڙو
سمجهاڻي
سچا عاشق زهر پيئڻ تي هريل آهن، بلڪہ اهي زهر ڏسي ڏاڍا خوش ٿين ٿا. ڪڙو ۽ قاتل زهر جيڪو پيئڻ سان هڪدم ماريو وجهي، تنھن جي پيئڻ جي کين هميشه کان عادت پيل آهي. عبداللطيف چوي ٿو هنن کي محبت جي اهڙي ميخ لڳل آهي، جو محبوب جي جدائي کين ماري فنا ڪري ڇڏيو آهي. هو ڪيڏي بہ سور ۽ تڪليف ۾ هجن پر پنھنجي درد جي دانھن ڪنھن کي ڪونہ ٿا ٻڌائن.
گنج ۾، سرود ڪلياڻ و جمن، بيت نمبر : 996
عَاشِقَ زَهْرَ پِيَاڪَ وِہُ پَسِيْ وِهُسَنِ کَنُوْن﮶
ڪَر﮽ٖيْ ءٍ قَاتِلَ جَا هَمٖيْشَهْ هٖيْرَاڪَ﮶
لَکِيَ لَئُى لَطِيْفُ چٖيْ فَنَا ڪِئَا فِرَاقَ﮶
تُوْنٖيْ چِڪَنِ چَاڪَ تَہ آَہَ نَہ سَلَنِ عَامَکٖيْ﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
आशिक़ ज़हर पियाक। विहु पसियो विहुसन घणू।
कड़े ऐं क़ातिल जा। हमेशा हेराक।
लॻियनि लंऊं लतीफ़ु चे। फ़ना क्या फ़िराक़।
तोणे चिकनि चाक। त पि आह न सलनि आम खे॥
ROMAN SINDHI
Aashiq’a zahr’u piyak’a, weh’u pas’eo, wehsan ghaNo,
KaDe ain Qatel’a ja, hamesha heraak’a,
LaGiyan laoon Lateef’u chaye, fanna ke’aa feraq’a,
ToNy chikan’e chaak’a, ta be aah’a na salen’e aam’a khe.
TRANSLATIONS
The Lovers are addicted to poison-taking. Hence when they see the poison, they become jubilant. They are always accustomed to the bitter and deadly wine. Latif says: “They have fallen in love, and separation from their Beloved has completely obliterated them. Even though they actually suffer from the wounds (of separation), they would never speak about it to any person.
The poison-drinking lovers, lured by poison sweet,
Drink more and more; To bitterness of fatal cup,
the poison-drinkers are inured,
Though wounds are festering, and uncured,
No whispers to the vulgar goes.
Lovers of Lord, are accustomed to poisonous draught,
Poison's sight to them is great joy.
Engrossed in love's thoughts, steeped in separation's sores,
Their festering wounds in public they expose not, nor utter a sigh.
Lovers are habitual of drinking poison,
They very sight of poison delights them,
They are addicts, ever cravers of the bitter and deadly poison,
Lateef says, being love-smitten, separation from the beloved is killing them,
Even as their wounds throb in pain, they never speak of it to others.
العاشقون الذين يشربون السمّ ينظرون وينفرون من السمّ الخبيت.
هم متعودين بالإستمرار على الراح المرّ وعلى الخمر التي تسحب النفس.
ويلتعجون فى الواعج الحب والفراق والهجران ولو تحترق وتتلهب
جروحهم لا يشتكون ولا يصرخون ولا ينحبون.
کہ عشاقان بلا نوشان و زہر آشام می باشند
شرابِ تلخ و قاتل را نمی دارند اندیشہ
اگر زخم کہن تازہ شود خاموش می مانند
کہ بر آرندَ نالہ را نہ در آرند اندیشہ
عاشق زہر پیاک، زہر نوں ویکھ بڑا خوش تھیندے
کوڑے تے قاتل دے، اوہو اگے ای عادی ہوندے
لطیف کہوے ایہہ لگیاں والے، فراق فنا ونج کِیتے
کُھل کہوے پھٹ سِیتے، تاں وی آہ نہ دسن عاماں نوں
زہر پیالے پیندے عاشق ایہو دیکھن خوش کیندے
سدا کڑتن دے اوہ عادی کوڑی وہلی پیندے
وچ فراق نابودی ہوئے لِو وچ ریہندے جیندے
چیساں اُٹھن زخماں وچوں پر اوہ آہ نا مارن
غذائے عاشقاں ہے، زہر قاتل اسے وہ دیکھ کر، ہوتے ہیں شاداں
فدائے ہر ادائے قاتلانہ نثارِ جنبشِ زنجیرِ زنداں
چھپائے ہیں دلوں میں زخم کاری تبسم ریز ہیں لب ہائے خنداں
عاشق عادی زہر کے ہیں اور، زہر سے ہیں مسرور،
کڑوا قاتل زہر جو دیکھیں، مستی میں ہوں چُور،
کہے لطیف کہ عشق یار میں، مٹتے ہیں وہ ضرور،
زخموں سے ہیں چُور، کبھی نہ زخم دکھائیں۔
ھِن سُر جي راڳ بابت
ڪلياڻ: شاستري سنگيت جو ھڪ مکيہ ٺاٺ
ٺاٺ: ڪلياڻ (پاڻ ئي آھي) ڳائڻ لاءِ ھن راڳ جي بيھڪ يمن ڪلياڻ جي آھي.
سُرن جي بيھڪ: سا ري گا ما پا ڌا ني سا
(ھن راڳ جا سڀ سر تيور ۾ آھن)