Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words: | |
---|---|
Lexical Words:* | |
Non-lexical words:** | |
Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
داستان اندر ٻيو اندراج
- (بيت) اَصلِ عاشِقَ پانھِنجي، سِسِي نَہ…
- (بيت) اَنڌا اُنڌا ويڄَ، کَلَ ڪُڄاڙِئا…
- (بيت) اَگِهي اَگهائِي، رَنجُ پِريان کي…
- (بيت) اَڳِئان اَڏِنِ وَٽِ، پويَنِ سِرَ…
- (بيت) بَٺِنِ ھيٺان باھِ، مَڇُڻ آڳِ…
- (بيت) جَي اَٿيئِي سَڌَ سُرڪَ ۾،…
- (بيت) جَي اَٿيئِي سَڌَ سُرڪَ ۾،…
- (بيت) جَي اَٿيئِي سَڌَ سُرڪَ ۾،…
- (بيت) جَي اَٿيئِي سَڌَ سُرڪَ ۾،…
- (بيت) جَي تُون سِڪَڻُ سِکِئو، تَہ…
- (بيت) جَي مَٿي وَٽِ مِڙَنِ، تَہ…
- (بيت) ديڳِيين دوڳَ ڪَڙَھنِ، ڪَڙِيءَ ڪَڙَڪو…
- (بيت) سَڌَڙِيا شَرابَ جُون، ڪُه پَچارُون…
- (بيت) سُورِي آھِ سِينگارُ، اَصلِ عاشِقَنِ…
- (بيت) سُورِي سَڏُ ڪَري، اُڀِي عاشِقَنِ…
- (بيت) سُورِي سِينگاري، اُڀِي عاشِقَنِ کي،…
- (بيت) سُورِيءَ تي سَئو وارَ، ڏِھاڙِئو…
- (بيت) سُورِيءَ سَڏُ ٿِئو، ڪا ھَلَندِي…
- (بيت) سُورِيءَ مَٿي سيڻَ، ڪِھَڙي ليکي…
- (بيت) سُورِيءَ چَڙَهڻُ سيڄَ پَسَڻُ اِيءَ…
- (بيت) سِرَ جُدا ڌَڙَ ڌارَ، دوڳَ…
- (بيت) سِرَ وَٽِ سَرو ساھَنگو، وَٺين…
- (بيت) سِسِي سي گُهرَنِ، جَي واڻيندَلَ…
- (بيت) عاشِقَ زَھَرَ پِياڪَ، وِھُ پَسِي…
- (بيت) مَ ڪَرِ سَڌَ شَرابَ جِي،…
- (بيت) مُلِهہ مَھانگو قَطرو، سِڪَڻُ شَھادَتَ،…
- (بيت) ناڻَي ناھِ ڪَڪُوھُ، مُلِهہ مَھانگو…
- (بيت) وَڍِيين تان ويھُ، نَہ تَہ…
- (بيت) پھرِين ڪاتِي پاءِ، پُڇِجِ پوءِ…
- (بيت) ڪاتِي تِکي مَ ٿِئي، مَرُ…
- (بيت) ڪاتِي جا قَرِيبَ جِي، ھَڏُ…
- (بيت) ڪاتِي جَنِ ڳَري، مانۡ لَنئُن…
- (بيت) ڪاتِيءَ ڪونهي ڏوھُ، ڳَنُ وَڍِيندَڙَ…
- (بيت) ڪوڙيِين اُڀا ڪيتِرا، وَڍِئو سِرَ…
سُر جا ٻيا داستان
- سُر ڪلياڻ جَي سُوري، ڪاتي ۽ زھر جو بيت
اَصلِ عاشِقَنِ جو، سِرُ نَہ سانڍِڻُ ڪَمُ،
سَؤُ سِسِنِئان اَڳِرو، سَندو دوسان دَمُ،
ھِيءُ ھَڏو ۽ چَمُ، پِڪَ پِريان جِي نَہ پَڙي.
رسالن ۾ موجودگي: 100 سيڪڙو
سمجهاڻي
شروع کان وٺي سچن عاشقن جي اها ريت ناهي جو (محبوب جي اڳيان) پنھنجي سر کي وڌيڪ پيارو سمجهن. (هو هر وقت سر صدقو ڪرڻ لاءِ تيار رهن ٿا). اهو ان ڪري جو هو ڄاڻن ٿا تہ دلبر جي هڪ گهڙيءَ جو ديدار بہ سندن سون سِرن کان مٿانھون آهي. دراصل عاشق جو هيءُ جسم ۽ جان محبوب جي محبت واري پيالي جي هڪ قطري يا ڦڙي برابر بہ ناهي.
گنج ۾، سرود ڪلياڻ و جمن، بيت نمبر : 1003
اَصْلِ عَاشِقَنِ جُوْ سِرُ نَہ سَاڊَنُ ڪَمُ﮶
سَئُى سِسِنِئَا اَکِرُوْ سَندُوْ دُوْسَان دَمُ﮶
هِيُ هَڎُوْ ءٍ چَمُ پِڪَ پِرْيَانجِيَ نَپَرٖيْ﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
असिलि आशिक़नि जो। सिरु न सांढणु कमु।
सऔ सिसिनिआं अॻ्रो। सन्दो दोसां दमु।
हिउ हॾो ऐं चमु। पिक प्रयां जीअ न पड़े॥
ROMAN SINDHI
Asul’e aashiq’a jo, sir’u na sandheN’u kamm’u,
Sau sisen’aan aGaro, sando dosaan damm’u,
Hee’u haDo ain chamm’u, pikk’a priyaan ji’a na paRe.
TRANSLATIONS
Primarily by tradition, the lovers have always believed in sacrifice of self (and worldly desires). For them, a moment with the Friend is by far better than possession of hundred lives. This body of flesh and bones is not worth a sip of the Beloved's wine.
Preserving heads from beginning is not lovers task,
Divine friends' company hold better than hundred heads held high,
A sip from its cup is better than those bones and skin dry.
To guard and to preserve the head, the lover's business is not this.
One of beloved's glance is worth so many hundreds head of his,
Flesh, skin and bone, and all there is , the 'least ' of loved one , equals not.
Preserving heads from beginning is not lovers task,
Divine friends' company hold better than hundred heads held high,
A sip from its cup is better than those bones and skin dry.
It is not the way of real lovers to save their heads,
A moment with beloved is more precious than hundred heads,
This bone and flesh are not worth a sip.
العاشقون لا يحافظون على رؤوسهم ولا يهتمون بها.
أبدا صحبة الأحباء لحظة واحدة أغلى من مئات رأس:
العظم واللحم لا يُساويان رشفة واحدة من الحبيب!
قد سكرنا بـحـبّـنـا. واكـتـفـيـنـا ،
طفح الكأسو فاذهبو يا سقاة نحن نحيا فلا نريد مزيـداً حسـبـنـا مـا مـنـجـتـا يـا حـيـاة
(أبو القاسم الشابي)
العاشقون لا يحافظون على رؤوسهم ولا يهتمون بها أبدا،
صحبة أحباء الله أغلى من مئة رأس مرتفعة :
العظم واللحم لا يساويان رشفة واحدة من الحبيب!
نباشد کارِ عشاقان نکاھیدن سر خود را
فدا سرھای صد دارند، از پی یک ادای یار
کہ باشد یک دم اوبیش از سرھای صد ایشان
نثار این تن برآن جرعہ کہ آید از عطا ی یار
سیس بچا کے رکھدے ناہیں سچے عاشق جیہڑے
یاراں دے اِک ساہ برابر، سئو سر تُلدے کیہڑے
سجن ہتھوں گھٹ اِک لبھے واراں ہڈ چم سارا
نہیں ان عاشقوں کو سر کی پروا خلوص دل ہے بارِ سر سے بہتر
کہیں اچھی ہے جلدو استخواں سے محبت کی شمیمِ روح پرور
جو ہیں پریت کے مارے ان کو، کب ہے پیاری جان،
یار کی ایک جھلک کی خاطر، لاکھوں سر قربان،
میرا جسم یہ جان، یار کی خاکِ پا پہ صدقے۔
ھِن سُر جي راڳ بابت
ڪلياڻ: شاستري سنگيت جو ھڪ مکيہ ٺاٺ
ٺاٺ: ڪلياڻ (پاڻ ئي آھي) ڳائڻ لاءِ ھن راڳ جي بيھڪ يمن ڪلياڻ جي آھي.
سُرن جي بيھڪ: سا ري گا ما پا ڌا ني سا
(ھن راڳ جا سڀ سر تيور ۾ آھن)