Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words: | |
---|---|
Lexical Words:* | |
Non-lexical words:** | |
Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
داستان اندر ٻيو اندراج
- (بيت) اَصلِ عاشِقَ پانھِنجي، سِسِي نَہ…
- (بيت) اَصلِ عاشِقَنِ جو، سِرُ نَہ…
- (بيت) اَنڌا اُنڌا ويڄَ، کَلَ ڪُڄاڙِئا…
- (بيت) اَگِهي اَگهائِي، رَنجُ پِريان کي…
- (بيت) بَٺِنِ ھيٺان باھِ، مَڇُڻ آڳِ…
- (بيت) جَي اَٿيئِي سَڌَ سُرڪَ ۾،…
- (بيت) جَي اَٿيئِي سَڌَ سُرڪَ ۾،…
- (بيت) جَي اَٿيئِي سَڌَ سُرڪَ ۾،…
- (بيت) جَي اَٿيئِي سَڌَ سُرڪَ ۾،…
- (بيت) جَي تُون سِڪَڻُ سِکِئو، تَہ…
- (بيت) جَي مَٿي وَٽِ مِڙَنِ، تَہ…
- (بيت) ديڳِيين دوڳَ ڪَڙَھنِ، ڪَڙِيءَ ڪَڙَڪو…
- (بيت) سَڌَڙِيا شَرابَ جُون، ڪُه پَچارُون…
- (بيت) سُورِي آھِ سِينگارُ، اَصلِ عاشِقَنِ…
- (بيت) سُورِي سَڏُ ڪَري، اُڀِي عاشِقَنِ…
- (بيت) سُورِي سِينگاري، اُڀِي عاشِقَنِ کي،…
- (بيت) سُورِيءَ تي سَئو وارَ، ڏِھاڙِئو…
- (بيت) سُورِيءَ سَڏُ ٿِئو، ڪا ھَلَندِي…
- (بيت) سُورِيءَ مَٿي سيڻَ، ڪِھَڙي ليکي…
- (بيت) سُورِيءَ چَڙَهڻُ سيڄَ پَسَڻُ اِيءَ…
- (بيت) سِرَ جُدا ڌَڙَ ڌارَ، دوڳَ…
- (بيت) سِرَ وَٽِ سَرو ساھَنگو، وَٺين…
- (بيت) سِسِي سي گُهرَنِ، جَي واڻيندَلَ…
- (بيت) عاشِقَ زَھَرَ پِياڪَ، وِھُ پَسِي…
- (بيت) مَ ڪَرِ سَڌَ شَرابَ جِي،…
- (بيت) مُلِهہ مَھانگو قَطرو، سِڪَڻُ شَھادَتَ،…
- (بيت) ناڻَي ناھِ ڪَڪُوھُ، مُلِهہ مَھانگو…
- (بيت) وَڍِيين تان ويھُ، نَہ تَہ…
- (بيت) پھرِين ڪاتِي پاءِ، پُڇِجِ پوءِ…
- (بيت) ڪاتِي تِکي مَ ٿِئي، مَرُ…
- (بيت) ڪاتِي جا قَرِيبَ جِي، ھَڏُ…
- (بيت) ڪاتِي جَنِ ڳَري، مانۡ لَنئُن…
- (بيت) ڪاتِيءَ ڪونهي ڏوھُ، ڳَنُ وَڍِيندَڙَ…
- (بيت) ڪوڙيِين اُڀا ڪيتِرا، وَڍِئو سِرَ…
سُر جا ٻيا داستان
- سُر ڪلياڻ جَي سُوري، ڪاتي ۽ زھر جو بيت
اَڳِئان اَڏِنِ وَٽِ، پويَنِ سِرَ سَنباھِئا،
ڪاٽِ تَہ پوءِ قَبُولَ ۾، مَڇُڻ ڀانيَين گهَٽِ،
مَٿا مَھايَنِ جا، پِئا نَہ پَسيين پَٽِ،
ڪَلاڙَڪي ھَٽِ، ڪُسَڻَ جو ڪوپُ وَھي.
رسالن ۾ موجودگي: 100 سيڪڙو
سمجهاڻي
(محبوب وٽ عاشق سِر تريءَ تي رکي آيا آهن) قطار ۾ اڳيان بيٺل عاشق قربان ٿيڻ لاءِ اڏين جي ويجهو اچي پھتا آهن تہ پويان بيٺل تياري پيا ڪن. اي سچا عاشق، هڪ دفعو تون پنھنجو سر وڍي ڏيکار تہ قبول پوي، متان ان ۾ ڪا گهٽتائي ڪرين. تون پنھنجي سامهون هيٺ پٽ تي پيل وڏن عاشقن جا وڍيل سر ڇو نٿو ڏسين؟ (اهو ئي تہ وڏي ۾ وڏو اعزاز آهي، جيڪو نصيب وارن کي ملي ٿو). ياد رک، محبت جي ميخاني ۾ (مرشد وٽ) اهو سر وڍڻ ۽ ڏيڻ جو ئي دستور آهي.
گنج ۾، سرود ڪلياڻ و جمن، بيت نمبر : 988
اَکِيَان اَڎِنِ وَٽِ پُوْيَنِ سِرَ سَڀَاهِئَا﮶
ڪَاٽِ تَہ پُوْءِ قَبُوْلَم﮼ مَڇُنْ ڀَاي﮼ کَٽِ﮶
مَٿَا مَھَايَنِجَا پِئَا نَہ پَسى﮼ پَٽِ﮶
ڪَلَارَڪٖيْ هَٽِ ڪُسَنَ جُوْ ڪُوْپُ وَهٖيْ﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
अॻियां अॾीन वटि। पोयनि सिर संबाहिया।
काटि त पूइ क़बूल में। मछुण भायें घटि।
मथा मुहायनि जा। पिया त ॾिसीं पटि?
कलाड़के हटि। कुसण जो कोपु वहे॥
ROMAN SINDHI
AGiyaan aDan’e wat’e, poyan’e sir’a sanbhaiya,
Kaat’e ta poe qabool’a men, macchuN’u bhayeen ghatt’e,
Matha muhayan’e ja, piya na Diseen patt’e,
KalaRaki hatt’e, kussaN’a jo kop’u wahe.
TRANSLATIONS
The front liners stand ready at the chopping block and the rear ones hold themselves in readiness. Offer your head promptly so that you may be accepted. Else you are likely to be under rated. Think not of any lesser sacrifice. Do you not observe the fallen heads of the first liners lying on they ground? At this liquor shop you are offered a cup of wine in barter for your head.
Heads of those in front on cutting block,
Are thronged by others to join this lot.
To be accepted have your head severed,
Nothing less than that can acceptance find,
See you not on the ground severed heads lie?
Within the wine shop slaughter of heads is brisk.
Those in the front are beside the chopping block,
Those in the rear have made ready for their own beheading,
To preempt rejection and find acceptance you must sever your head,
Don't you see heads of those slain in love scattered all over?
The revelry of beheading rages in the tavern of winer.
الذين مقدمون رؤوسهم على خشاب التهريم والمتأخرين يتجهزون لذبح رؤوسهم إقطع رأسك تصير مقبولا.
ولا تذلّلنفسك أقل من ذلك.
ألا ترى رؤوس المتقتولين مطروحة على الأرض على حاتة صاحب الحانة يسفك الدماء كثيراً.
یکی حاضر بہ چوبِ دار، دیکر سر بکف دارد
بکش تا در قبول آید رضای راز اہلِ دِل
نباشد جز ہمانُ دیگر کہ سر بر خاک اندازد
ستمگر دیدہ ساقی را، نیاید باز اہلِ دل
عاشق ودھ گئے جیہڑے اگے، سر اڈے دھریائی
سیس قبولے گئے اونہاں دے، گھاٹ رہی نا کائی
سِر اونہاں دے وچ مدا نے دیں پئے دکھلائی
کھڈے مردے نِت ای رہندے، ٹھیکے اندر جاکے
جو آگے بڑھ گئے جاں دے چکے ہیں کئی سر آچکے ہیں زیرِ خنجر
جو پیچھے رہ گئے ہیں بڑھ رہے ہیں کہ ان کو بھی شہادت ہو میسر
نہ اس منزل کو تم آساں سمجھنا بڑھے آگے تو سر ہو گا زمیں پر
یہ ہے وہ میکدہ بہتا ہے جس میں لہو بھی بادۂ گلرنگ بن کر
کچھ تو مقتل میں جا پہنچے، باقیوں کی ہے قطار،
تجھ کو قبول کریں گے ہو جا، مرنے کو تیار،
کیا تو دیکھ نہ پایا ان کے، سروں کے ہیں انبار،
سروں کا کاروبار، دیکھ کلال کے ہاٹ پہ ہے۔
ھِن سُر جي راڳ بابت
ڪلياڻ: شاستري سنگيت جو ھڪ مکيہ ٺاٺ
ٺاٺ: ڪلياڻ (پاڻ ئي آھي) ڳائڻ لاءِ ھن راڳ جي بيھڪ يمن ڪلياڻ جي آھي.
سُرن جي بيھڪ: سا ري گا ما پا ڌا ني سا
(ھن راڳ جا سڀ سر تيور ۾ آھن)