Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words: | |
---|---|
Lexical Words:* | |
Non-lexical words:** | |
Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
داستان اندر ٻيو اندراج
- (بيت) اَندَرِ رَلا رَلِيُون، اَندَرِ پَٽولا،…
- (بيت) جَو تو ڏِيو ڀانيو، سو…
- (بيت) جَو ڪُھَنڌِ سُھَنڌِ سامُهُون، پِرتِ…
- (بيت) سامِي تُون سُلُوڪَ کي، ھَٿان…
- (بيت) سَڳا سيلِهيُون سِڱِيُون، اِيءَ پُڻ…
- (بيت) سِڱِيُون سيلِهيُون گَبِرِيُون، ٽيئي ٽولَ…
- (بيت) عاشِقَ شَھَرَ فَقِيرَ، دَرِ دَرِ…
- (بيت) عَدَمُ اوتارونِ، نااُميدِي نِجُهرو، رَضا…
- (بيت) عَلِيءَ جي مَيدانَ ۾، ويٺا…
- (بيت) مَرَڻُ مُسَلِم جَنِ، واحِدُ تَنِ…
- (بيت) نااُميدِي آجِڪو، اوڇَڻُ آديسِيَنِ، سَدا…
- (بيت) نااُميدِيءَ جي نِجُهري، پيھِي پُڇُ…
- (بيت) وِھَندَنِ کي ويڪَ ٿِئي، ھُوندَنِ…
- (بيت) ٻَھَرِ رَلا رَلِيون، ٻَھَرِ پٽولا،…
- (بيت) ڀِنِيءَ ڀَڙَڳَ ڪَنِ، باھِيُون بيراڳِيَنِ…
- (بيت) ڏورَڻُ گهَڻو ڏاکَڙو، ڏورِ مَ…
- (بيت) ڏورِ مَ ريءَ ڏيِيي، ڏورَڻُ…
- (بيت) کَڻُ گودَڙُ ٻَڌُ گَبرِي، کانءِ…
- (بيت) کُوءِ گودَڙَ ٻَنِ گَبرِيُن، نيئِي…
- (بيت) ڪَرِ ھِئارَ ھَلَڻَ جِي، ويٺو…
- (بيت) ڪِھَڙِي پُڇين ڪالَهہ، ڪَرَ، نَہ…
- (بيت) گُذَرِ گَئِي گُذرانُ، ڪِينَ قَبُولِجِ…
- سُر رامڪلي جَي سڳا سيلهيون ۽ نااميدي جو بيت
نااُميدِي آجِڪو، اوڇَڻُ آديسِيَنِ،
ڪَڏِھِين تازِيءَ پُٺِ تي، ڪَڏِھِين ھيٺِ ھَلَنِ،
سامِيَڙا سَمُنڊَ ۾، تُنبي جِيئَن تَرَنِ،
جٖي واڳُو واتِ وَڃَنِ، ڪُسَنِ ڪُڇَنِ ڪِينَڪِي.
رسالن ۾ موجودگي: 70 سيڪڙو
گنج ۾، سرود رامڪلِي، بيت نمبر : 2577
نَا اُمَيْدِيْ آَجِڪُوْ اُوْڇَنُ آَدٖيْسِيَنِ﮶
ڪَڎِہْ تَازِيَ پُٽِتٖيْ ڪَڎِہْ هٖيْٽِ هَلَنِ﮶
سَامِيَرَا سَمُوْڊَ م﮼ تُنبّٖيْ جِيَ تَرَنِ﮶
جٖيْ وَاکُوْءَ وَاتِ وَڃَنِ ڪُسَنِ ڪُڇَنِ ڪِيْنَڪٍ﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
नाउमेदी आजिको। ओछणु आदेसियनि।
कडि॒हीं ताज़ीअ पुठि ते। कडि॒हीं हैठि हलनि।
सामियड़ा समुंड में। तुंबे जीअं तरनि।
जे वागू॒ वाति वञनि। कुसिन कुछनि कीनकी।
ROMAN SINDHI
Na umeedi Aajko, ochhann'u Aadesiyan,
KaDheen taazee'a puthh te, kaDheen hethh halan,
Saame'rra samoonDH'a me, tunbe jeean taran,
Je waggoo waat wanjan, kusan kuchhan keena'kee.
TRANSLATIONS
Total absence of provisions and non-chalance in that respect are the main traits, nay, a sort of coverlet of these ascetics. Sometimes they are on the back of a pedigree horse (i.e. high hopes) and sometimes they move on foot (i.e. are crest-fallen). These holy men swim in the sea (of this world) like a float without fear of submergence. Even when a crocodile (i.e. the worldly misfortune) catches hold of them, they remain silent and submit to it patiently till death. (They are apathetic to the worldly vicissitudes.)
In sheets of no desire enveloped,
Sometime on horse-back, sometimes on foot Like a float in world's ocean they swim Even in crocodile's mouth, of complaint they give no hint.
رداء العابدين اليأس (ترك كل شهوات ومطامع الدنيا).
هم مرة يعتلون على صهوة الجواد مرة يمشون على الأرض.
العابدون الزاهدون يسبحون فى عالم البحر مثلا العوامة ولو يدخلون ويبلحون فى فم التمساح لايتحرجون ولايتكلمون ولا كلمة واحدة.
صابرون ويصبرون على كل حال ولاينطقون.
یاس و حسرت سے آشنا ہیں وہ
اپنی قسمت سے آشنا ہیں وہ
بحر و بر سے گذر گئے بے باک
ہر صعوبت سے آشنا ہیں وہ
ان کے لب پر نہیں کوئی شکوہ
رازِ وحدت سے آشنا ہیں وہ
اب امید نہ آس ہے کوئی، خود کو یاس سے ڈھانپا،
کبھی تو ان کے سنگ ہیں گھوڑے، کبھی ہیں پاؤں پیادہ،
یوں تیریں وہ ساگر میں جوں، تیرے کوئی تِنکہ،
لائیں نہ لب پہ شکوہ، گر مگرمچھ کے منہ بھی ہوں۔