ھِن بيت جا مُکيہ اِسم
Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words: | |
---|---|
Lexical Words:* | |
Non-lexical words:** | |
Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
داستان اندر ٻيو اندراج
- (بيت) اَندَرِ رَلا رَلِيُون، اَندَرِ پَٽولا،…
- (بيت) جَو تو ڏِيو ڀانيو، سو…
- (بيت) جَو ڪُھَنڌِ سُھَنڌِ سامُهُون، پِرتِ…
- (بيت) سامِي تُون سُلُوڪَ کي، ھَٿان…
- (بيت) سَڳا سيلِهيُون سِڱِيُون، اِيءَ پُڻ…
- (بيت) سِڱِيُون سيلِهيُون گَبِرِيُون، ٽيئي ٽولَ…
- (بيت) عاشِقَ شَھَرَ فَقِيرَ، دَرِ دَرِ…
- (بيت) عَدَمُ اوتارونِ، نااُميدِي نِجُهرو، رَضا…
- (بيت) عَلِيءَ جي مَيدانَ ۾، ويٺا…
- (بيت) مَرَڻُ مُسَلِم جَنِ، واحِدُ تَنِ…
- (بيت) نااُميدِي آجِڪو، اوڇَڻُ آديسِيَنِ، سَدا…
- (بيت) نااُميدِي آجِڪو، اوڇَڻُ آديسِيَنِ، ڪَڏِھِين…
- (بيت) نااُميدِيءَ جي نِجُهري، پيھِي پُڇُ…
- (بيت) وِھَندَنِ کي ويڪَ ٿِئي، ھُوندَنِ…
- (بيت) ٻَھَرِ رَلا رَلِيون، ٻَھَرِ پٽولا،…
- (بيت) ڀِنِيءَ ڀَڙَڳَ ڪَنِ، باھِيُون بيراڳِيَنِ…
- (بيت) ڏورَڻُ گهَڻو ڏاکَڙو، ڏورِ مَ…
- (بيت) ڏورِ مَ ريءَ ڏيِيي، ڏورَڻُ…
- (بيت) کَڻُ گودَڙُ ٻَڌُ گَبرِي، کانءِ…
- (بيت) کُوءِ گودَڙَ ٻَنِ گَبرِيُن، نيئِي…
- (بيت) ڪِھَڙِي پُڇين ڪالَهہ، ڪَرَ، نَہ…
- (بيت) گُذَرِ گَئِي گُذرانُ، ڪِينَ قَبُولِجِ…
- سُر رامڪلي جَي سڳا سيلهيون ۽ نااميدي جو بيت
ڪَرِ ھِئارَ ھَلَڻَ جِي، ويٺو پُڇين پَرُ،
اَڄُ آديسِي مَرُ، صُباحَ مَرَندو سَڀَڪو.
رسالن ۾ موجودگي: 96 سيڪڙو
سمجهاڻي
اي جوڳي، تون اڳين يا اڳتي جي ڪھڙي ويٺو ڳالهہ ڪرين، تون هاڻي جو هاڻي هتان هلڻ جي ڳالهہ ڪر (فنا جو رستو اختيار ڪر). اي آديسي اڄ جو اڄ مري ڏيکار (مرڻ کان اڳ مرڻ). باقي سڀاڻي (وقت پوري ٿيڻ سان) هر ڪو ئي مرندو!
[رومي هڪ عاشق کي نصيحت ڪندي چوي ٿو:
توهمه کردي نمردي زندہء،
هين بمير ار يار حان با زندہء.
(دفتر پنجم ب 1255)
معنيٰ: تو سڀ ڪجهہ ڪيو آهي، پر تون مئو (پاڻ کان فنا) ناهين، جيئرو (توکي هستيءَ جو گمان آهي) آهين، وارو ڪر، هاڻي جو هاڻي مري ڏيکار جيڪڏهن تون ساھ قربان ڪرڻ وارو دوست آهين.]
[ شارح: ڊاڪٽر عبدالغفار سومرو ]
گنج ۾، سرود رامڪلِي، بيت نمبر : 2674
ڪَرِ هِئَارُ هَلَنَ جِيْ وٖيْٽُوْ پُڇہ﮼ پَرُ﮶
اَڃُہ آَدٖيْسِيْ مَرُ صَبَاحَ مَرَدُوْ سَڀُڪُوْ﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
करि हिआर हलण जी। वेठे पुछें परु।
अजु॒ आदेसी मरु। सुबाह मरंदो सभको।
ROMAN SINDHI
Kar he'ayar hala'n jey, weTho pu'chein par'r,
AJh' ade'seiy mar'r, subha' marnDo sabh'ko.
TRANSLATIONS
You are thinking in the terms of the past. (Drop it, man!) get ready to march off at once. O ascetic! You must die before death (i.e. be self-annihilated) today rather than wait till tomorrow for the conventional death.
TRADITION: Die before your physical death.
You are still engrossed in the year past, get up plan what ahead does lie,
Ascetics die today before your death, tomorrow all will die.
أنت تذكر العام الماضي!
تكلم عن المشي والانطلاق الآن يا متعبدوزاهد!
مت اليوم. غدا كل واحد يموت.
پروں دی بیٹھا پچھنا ایں، کوئی کر لے ہُنے ترن دی
اج فقیرا مریں، صبح تاں ہر اک مرنا اے
گذشتہ سال کی باتیں نہ کر، ہوجا اب تیار،
آج تو مرجا یار! کل تو سب کو مرنا ہے۔