Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words: | |
---|---|
Lexical Words:* | |
Non-lexical words:** | |
Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
داستان اندر ٻيو اندراج
- (بيت) اَندَرِ رَلا رَلِيُون، اَندَرِ پَٽولا،…
- (بيت) جَو تو ڏِيو ڀانيو، سو…
- (بيت) جَو ڪُھَنڌِ سُھَنڌِ سامُهُون، پِرتِ…
- (بيت) سامِي تُون سُلُوڪَ کي، ھَٿان…
- (بيت) سَڳا سيلِهيُون سِڱِيُون، اِيءَ پُڻ…
- (بيت) سِڱِيُون سيلِهيُون گَبِرِيُون، ٽيئي ٽولَ…
- (بيت) عاشِقَ شَھَرَ فَقِيرَ، دَرِ دَرِ…
- (بيت) عَدَمُ اوتارونِ، نااُميدِي نِجُهرو، رَضا…
- (بيت) عَلِيءَ جي مَيدانَ ۾، ويٺا…
- (بيت) مَرَڻُ مُسَلِم جَنِ، واحِدُ تَنِ…
- (بيت) نااُميدِي آجِڪو، اوڇَڻُ آديسِيَنِ، ڪَڏِھِين…
- (بيت) نااُميدِيءَ جي نِجُهري، پيھِي پُڇُ…
- (بيت) وِھَندَنِ کي ويڪَ ٿِئي، ھُوندَنِ…
- (بيت) ٻَھَرِ رَلا رَلِيون، ٻَھَرِ پٽولا،…
- (بيت) ڀِنِيءَ ڀَڙَڳَ ڪَنِ، باھِيُون بيراڳِيَنِ…
- (بيت) ڏورَڻُ گهَڻو ڏاکَڙو، ڏورِ مَ…
- (بيت) ڏورِ مَ ريءَ ڏيِيي، ڏورَڻُ…
- (بيت) کَڻُ گودَڙُ ٻَڌُ گَبرِي، کانءِ…
- (بيت) کُوءِ گودَڙَ ٻَنِ گَبرِيُن، نيئِي…
- (بيت) ڪَرِ ھِئارَ ھَلَڻَ جِي، ويٺو…
- (بيت) ڪِھَڙِي پُڇين ڪالَهہ، ڪَرَ، نَہ…
- (بيت) گُذَرِ گَئِي گُذرانُ، ڪِينَ قَبُولِجِ…
- سُر رامڪلي جَي سڳا سيلهيون ۽ نااميدي جو بيت
نااُميدِي آجِڪو، اوڇَڻُ آديسِيَنِ،
سَدا سُکِ وَسَنِ، طالِبَ تَقدِيرَ تي.
رسالن ۾ موجودگي: 59 سيڪڙو
سمجهاڻي
هنن آديسين لاءِ نااميدي، قوت ۽ ثمر وانگر (کاڌ و خوراڪ) آهي، بلڪ اهو ئي سندن ڍڪ يا اوڇڻ آهي. هو هميشه الله تعاليٰ طرفان مليل ڀاڱي ۽ هن جي ڪيل فيصلي ۽ ورهاست تي خوش رهن ٿا.
[مثنويءَ ۾ روميءَ ’نامرادي‘ بابت گهڻو ڪجهہ چيو آهي.
بي مرادان بر مرادي مي تند،
وآن مرادان جذب ايشان مي کند.
(دفتر سوم ب 4444)
معنيٰ: نامراد (عاشق) محبوب جي چڪر (ڳولا) ۾ آهن. ڇو تہ اهو محبوب ئي آهي جيڪو هنن کي پاڻ ڏانھن ڇڪي ٿو.
اڳتي وضاحت ڪندي چوي ٿو:
عاقلان از بي مرادي هائي خويش،
باخبر گشتند از مولائي خويش.
(دفتر سوم ب)
معنيٰ: سمجهدار سالڪ پنھنجي نامرادي جي ڪري ئي پنھنجي مولا يعني مالڪ بابت وڌيڪ خبردار ٿيا آهن.]
[ شارح: ڊاڪٽر عبدالغفار سومرو ]
گنج ۾، سرود رامڪلِي، بيت نمبر : 2578
نَا اُمَيْدِيْ آَجِڪُوْ اُوْڇَنُ آَدٖيْسِيَنِ﮶
سَندَا سُکِہ وَسَنِ طَالِبَ تَقْدِيْرَ تٖيْ﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
ना उमेदी आजिको। ओछणु आदेसियनि।
सदा सुखि वसनि। तालिब तक़दीर ते।
ROMAN SINDHI
Na umeedi Aajko, ochhann'u Aadesiyan,
Sada sukh wasan, Taalib'a taQdeer'a te.
TRANSLATIONS
These ascetics have a strong feeling of non-chalance with regard to non-availability of provisions and dress - like limpet trait. They are always happy, welcoming what is already decreed by Allah for them. (They go by the will of Allah fully reconciled to it.).
Yogis are wrapped in desire less sheets,
Always content are they with what for them is destined.
رداء العابدين ألياس.
ويؤمنون على القدر ويرضون عليه ويعيشون بالإطمئنان والراحة.
اليأس يقصد الشاعر هنا ترك شهوات ومطامع الدنيا.
اب امید نہ آس ہے کوئی، یاس بھری ہے گُدڑی،
عمر رضا میں گذری، من میں سکھ ہی سکھ ہے۔