Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words: | |
---|---|
Lexical Words:* | |
Non-lexical words:** | |
Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
داستان اندر ٻيو اندراج
- (بيت) اِيءَ نَہ مارُنِ رِيتِ، جِيئَن…
- (بيت) تَنِي ساڏويَنِ سَڌَ مَران، ڏِنگا…
- (بيت) جَنِي لاءِ ٿِياسِ، لِنگَڙِيائي لُوءَ…
- (بيت) جَي ويجهِي ٿِيان وَرَ کي،…
- (بيت) جٖي وَڍي وَڻَ جُدا ڪِئا،…
- (بيت) جٖي وَڍي وَڻَ جُدا ڪِئا،…
- (بيت) سُڻُ جٖي اُھِڃَ اُکِتَيانِ، سُومَرا…
- (بيت) عُمَرَ ٿِئَمِ اَپارَ، وِرھُ وَٽِيندِيَسِ…
- (وائِي) مارُوئَڙا ٿَرَ جَهلَ، يااللهَ، مِينھَن…
- (بيت) ماڙِنِ مارِيَسِ ڪِينَڪِي، مارُنِ لاءِ،…
- (بيت) ماڙِيءَ چَڙِهي سُومَرا، آئُون ھَڏِ…
- (بيت) ماڙِيءَ چَڙِھِي ڏِٺامِ، پَکا پَنوَھارَنِ…
- (بيت) ويندِيَسِ وَطَنَ سامُھِين، مَلِيرُ مُنھِنجو…
- (بيت) ويٺو واجهَہ وِجهي ھِنيُون، پَرِ…
- (بيت) وَنھِيان ٿِيَنِ وَٿاڻَ، ڏوگاھِي ھُئانِ…
- (بيت) پَنوَھارَنِ پاٻُوھِيو، وَرِئا واھُوندا، سارِئَمِ…
- (بيت) پَنوَھارَنِ پاٻُوھِيو، ڪِي واھُوندَنِ وَسَ،…
- (بيت) پَنوَھارَنِ پاٻُوھِيو، ڪِي وَسَ واھُوندَنِ،…
- (بيت) پَکا ۽ پالَ، کَڻِي ڪَنھِن…
- (بيت) پَکِي مَنجِهہ پَرياڻُ، مارُنِ مِڙِي…
- (بيت) پَڪا پَنوَھارَنِ ڏي، ميوا مَڃَرَ…
- (بيت) ٿُوھَرَ کُوھَرَ ٿَرَ، جِتِ ساٺِيڪا…
- (بيت) ڪاجا پَرِ پَنوَھارَ، ڪَنِ ويڙِھِيچا…
سُر جا ٻيا داستان
- مارُن جو حال
- ڪن فيڪون ۽ قيد
- ڏيھ ڏاڏاڻي جي خبر
- سَوڙ سمهڻ، مينڍا ڌوئڻ
- سونھن وڃايم سومرا
- بندياڻي واجهائي وطن کي
- آڻين چاڙهين، سون برابر سڳڙا
- لوھ نير، مند مارُو
- چرن چڻڪن چت ۾
- مارئي ملير جي ستي سيل
- سيئي سارئان سومرا
- جيھا جي تيھا
- جھ سي لوڙائو ٿئا
- مُونھان پوءِ ملير
- سارئان ۽ چڪن چاڪ
- کائر ڏانھن کڻي وئا
- پائران پيھي آيا
- مَ رو، پانڌي پرين پنھوار
- ھنڌ، ڀيڻيون، ڀنگا
- زمر زخرف سومرا
- وايون
- سُر مارئي جَي مارُن ريت، پنھوارن پاٻوھيو جو بيت
آئُون ڪِيئَن ڇَڏِيان سُومَرا، تَنِ پَنوَھارَنِ پَچارَ،
جَڙَ جَنِي جِي جانِ ۾، لَڳِي ريءَ لُھارَ،
ميخُون مَحَبتَ سَندِيُون، ھِينئَڙي مَنجِهہ ھَزارَ،
کاروۡ پاڻِي کُوھَرين، سِنجِئائُون سَوارَ،
عُمَرَ چارِيان اُنِ جا، ٻَڪَرَ شالَ ٻِھارَ،
پَکا ۽ پَنوَھارَ، ڏِٺي مُون ڏِينھَن ٿِئا.
رسالن ۾ موجودگي: 99 سيڪڙو
گنج ۾، سرود مارُئي، بيت نمبر : 3216
آَءٌ ڪِيَ ڇَڎِيَان سُنمَرَا تَنِ پَوَارَنِ پَچَارَ﮶
جَرَ جَنٍ جِين جَانِم﮼ لَکِيْ رِءَ لُهَارَ﮶
مٖيْخٌ مَحَبَّةَ سَندِيٌ هِيَرٖيْ مَنجِّ هَزَارَ﮶
کَارُوْ پَانِيْ کُوْهَر﮼ سِجِئَاءٌ سَوَارَ﮶
ٻَڪَرَ شَالَ ٻِيْهَارَ عُمَرَ چَارِيَان اُنِجَا﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
आऊं कीअं छडि॒यां सूमरा। तनि पंवहारनि पचार।
जड़ जनी जी जानि में। लगी॒ रिअ लुहार।
मेख़ूं महबत संदियूं। हींअड़े मन्झि हज़ार।
खारो पाणी खूहरें। सिंजिआऊं सवार।
उमर चारियां उनि जा। ब॒कर शाल बि॒हार।
पखा एं पंवहार। डि॒ठे मूं डीं॒हं थिआ॥
ROMAN SINDHI
aaun kee'en chhaddiyaa'n Soomaraa, tan'ay Panwahaaran'ay pachaar'a,
jarr'a jani ji jaan'ay mayn, laggi ree'a luhaar'a,
mekhoo'n maHbat'a sandiyoo'n, heen'array manjh'ay hazaar'a,
khhaaro paanni khhuhar'en, sinji'aa'oo'n sawaar'a,
Umar'a chaariyaa'n un'ay jaa, Bakar'a shaal'a Bihaar'a,
pakhhaa aen Panwahaar'a, ddithhay moo'n ddeenh'a thi'aa.
TRANSLATIONS
O Soomra! How do you expect me to forsake my kinsmen of the desert? The peg of the Beloved’s love is driven in my heart without the help of a smith. Nay, there are innumerable such pegs driven in my heart. I consider it my misfortune not to have seen the herdsmen and their cottages for the last several days.
How can I stop thinking of my herdsmen, O soomra?
Their love is nailed into my heart but not by any blacksmith,
Thousand rivets of their love are fixed in my heart,
I have not seen my herdsmen nor their huts for many days.
يا سومرا! كيف أترك أحبائي رعاة الغنم لقد دخل فى فؤادي مسمار الحب والود بدون أي حداد.
آلاف من رماح الحب معطونة فى قلبي.
لقد مضىٰ علي! زمن طويل ما زرت أكواخ القش ورعاة الغنم.
أنا محرومة عن زيارة أحبائي منذ مدة طويلة.
کسراں چھڈاں سومرا، آجڑیاں دی وچار
کل جہناں دی جان وچ، لگی بِناں لوہار
میخاں اوہناں دے انس دیاں، دل دے وچ ہزار
جھوپڑے تے بکرار، میں کوں ہن تکیاں دن گزرے
دیس سنیہہ دی چرچا سومرا کداں منوں وساراں
میکھ عشق دی دل وچ میری ٹھوکی بِنا لہاراں
درد فراقی سولاں اندر اڑکن کئی ہزاراں
ڈھارے تے پنوہار نا دیکھے کئی مدتاں ہوئیاں
اے عمر ذکر اپنے پیاروں کا
اک مداوا ہے غم کے ماروں کا
ایک مدت ہوئی انہیں دیکھے
جانے کیا حال ہے بچاروں کا
ان کا کاشانۂ خس و خاشاک
حسن ہے تھر کے سبز زاروں کا
کھب گئی کوئی کیل سی دل میں
نہ چلا بس یہاں لوہاروں کا
کیسے بھول سکوں گی سائیں!، پیارے وہ پنہوار،
جن کی پریت کا تیر ہوا ہے، میرے دل کے پار،
چبھی ہے من میں درد کی میخیں، مارو میرا یار،
جھگیاں وہ پنہوار دیکھے دن بیتے ہیں۔