Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words: | |
---|---|
Lexical Words:* | |
Non-lexical words:** | |
Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
داستان اندر ٻيو اندراج
- (بيت) آئُون ڪِيئَن ڇَڏِيان سُومَرا، تَنِ…
- (بيت) اِيءَ نَہ مارُنِ رِيتِ، جِيئَن…
- (بيت) تَنِي ساڏويَنِ سَڌَ مَران، ڏِنگا…
- (بيت) جَنِي لاءِ ٿِياسِ، لِنگَڙِيائي لُوءَ…
- (بيت) جَي ويجهِي ٿِيان وَرَ کي،…
- (بيت) جٖي وَڍي وَڻَ جُدا ڪِئا،…
- (بيت) جٖي وَڍي وَڻَ جُدا ڪِئا،…
- (بيت) سُڻُ جٖي اُھِڃَ اُکِتَيانِ، سُومَرا…
- (وائِي) مارُوئَڙا ٿَرَ جَهلَ، يااللهَ، مِينھَن…
- (بيت) ماڙِنِ مارِيَسِ ڪِينَڪِي، مارُنِ لاءِ،…
- (بيت) ماڙِيءَ چَڙِهي سُومَرا، آئُون ھَڏِ…
- (بيت) ماڙِيءَ چَڙِھِي ڏِٺامِ، پَکا پَنوَھارَنِ…
- (بيت) ويندِيَسِ وَطَنَ سامُھِين، مَلِيرُ مُنھِنجو…
- (بيت) ويٺو واجهَہ وِجهي ھِنيُون، پَرِ…
- (بيت) وَنھِيان ٿِيَنِ وَٿاڻَ، ڏوگاھِي ھُئانِ…
- (بيت) پَنوَھارَنِ پاٻُوھِيو، وَرِئا واھُوندا، سارِئَمِ…
- (بيت) پَنوَھارَنِ پاٻُوھِيو، ڪِي واھُوندَنِ وَسَ،…
- (بيت) پَنوَھارَنِ پاٻُوھِيو، ڪِي وَسَ واھُوندَنِ،…
- (بيت) پَکا ۽ پالَ، کَڻِي ڪَنھِن…
- (بيت) پَکِي مَنجِهہ پَرياڻُ، مارُنِ مِڙِي…
- (بيت) پَڪا پَنوَھارَنِ ڏي، ميوا مَڃَرَ…
- (بيت) ٿُوھَرَ کُوھَرَ ٿَرَ، جِتِ ساٺِيڪا…
- (بيت) ڪاجا پَرِ پَنوَھارَ، ڪَنِ ويڙِھِيچا…
سُر جا ٻيا داستان
- مارُن جو حال
- ڪن فيڪون ۽ قيد
- ڏيھ ڏاڏاڻي جي خبر
- سَوڙ سمهڻ، مينڍا ڌوئڻ
- سونھن وڃايم سومرا
- بندياڻي واجهائي وطن کي
- آڻين چاڙهين، سون برابر سڳڙا
- لوھ نير، مند مارُو
- چرن چڻڪن چت ۾
- مارئي ملير جي ستي سيل
- سيئي سارئان سومرا
- جيھا جي تيھا
- جھ سي لوڙائو ٿئا
- مُونھان پوءِ ملير
- سارئان ۽ چڪن چاڪ
- کائر ڏانھن کڻي وئا
- پائران پيھي آيا
- مَ رو، پانڌي پرين پنھوار
- ھنڌ، ڀيڻيون، ڀنگا
- زمر زخرف سومرا
- وايون
- سُر مارئي جَي مارُن ريت، پنھوارن پاٻوھيو جو بيت
عُمَرَ ٿِئَمِ اَپارَ، وِرھُ وَٽِيندِيَسِ ڪَنِ سين،
سي ڏوٿِيَڙا ڏُورِ ٿِئا، تَڳان جَنِ تَنوارَ،
سَٽائُون سَنگهارَ، کُوھَنِ تان کَڻِي وِئا.
رسالن ۾ موجودگي: 80 سيڪڙو
گنج ۾، سرود مارُئي، بيت نمبر : 3322
عُمَرَ ٿِيَمِ اَپَارَ وِرْہُ وَٽِيْدِيَسِ ڪَنِس﮼﮶
سٖيْ ڎُوْٿِيَرَا ڎُوْرِ ٿِئَا تَکَا جَنِ تَوَارَ﮶
سَٽَاءٌ سَنکَارَ کُوْهَنِتَا کَنِيْ وِئَا﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
उमर थिअमि अपार। विरिहु वटींदियसि कनि सें।
से डो॒थियड़ा डू॒रि थिआ। तगां॒ जनि तंवार।
सटाऊं संघार। खूहनि तां खणी विआ॥
ROMAN SINDHI
Umar'a thi'am'ay apaar'a, wirh'u watteendiyas'ay kan'ay see'n,
say ddothiyarr'aa ddor'ay thi'aa, taggaa'n jan'ay tanwaar'a,
sattaa'oo'n sanghhaar'a, khhohan'ay taa'n khhanni wi'aa.
TRANSLATIONS
O Umar! (I have been here for an infinite period). My kinsmen seem busy. In whom should I confide my sorrows of separation? The desert folk, whose memory sustains me, are far away from me, even further than before. They have also removed the water-drawing apparatus, and sheds which they had erected near wells.
سینہ خواہم شرح شرح از فراق
تابگویم شرح دردِ اشتیاق
(Roomi)
I want my heart to burst due to separation so that I may give vent to the painful yearning.
Umar! my folks keep busy, with whom my thoughts to share?
Those whose talk i cherish, are far from here,
They pulled off their huts beside the wells and have left.
O Umer, my kinsmen are busy, whom can I tell my sorrows,
My kinsmen, whose memory enlivens me, have gone far away,
They have dismantled their huts near wells and left.
يا عمر! أصحابي يفرحون فى لهوهم ولعبهم.
مع من أجالس وأسامر أعيش على أغاني وألحاه لأصحابي مثبتة على قلبي وهم بعيدون عني ولاكن أصواتهم حلوة مرسومة على فؤادي.
أصحابي شالوا عفشهم وأثاثهم وأثقالهم من الآبار والتحلوا وانتقلوا إلى البر لأنهم فى زمن الغيب والمطر مغربون وتسحقهم أيام المطر فى طلب المرعى.
زميلاتها أن ألم الحب ولوعة غرام أشد عليها لو كن هن هنا- عرفن كيف أعالين من هجران وفراق الحبيب.
مارو میرے سومرا! رُجھے آپو اپنے کمیں
مٹھا بول اونہاں دا مینوں دندا جیون تھمی
ڈھارے کھوہوں لے کے ٹر گئے میری جھانگی مارو
کوئی جانے گا کیا دکھ درد میرا
عمر، میں حال اپنا کیا بتائوں
وہ مارو جس کی خاطر جی رہی ہوں
اسی کو جب نہ اپنے پاس پائوں
تو اس اونچے محل میں کیوں نہ آخر
یونہی بے چین ہو کر تلملائوں
جو اجڑی ہے مری رسوائیوں سے
میں اس بستی کو کیسے بھول جائوں
کس کو دل کا درد سناؤں، میں دکھیا مجبور،
پل پل جن کی یاد ستائے، وہ مارو ہیں دور،
مارو وہ رنجور، چھوڑ گئے ہیں پنگھٹ۔