آگم ڪيو اچن...

   ھِن بيت جا مُکيہ اِسم
Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words:
Lexical Words:*
Non-lexical words:**
Lexical Density:

* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection

ڀٽائي پيڊيا جو واٽس ائپ چئنل فالو ڪريو

  داستان اندر ٻيو اندراج

- سُر مارئي جَي مارُن ريت، پنھوارن پاٻوھيو جو بيت

عُمَرَ ٿِئَمِ اَپارَ، وِرھُ وَٽِيندِيَسِ ڪَنِ سين،
سي ڏوٿِيَڙا ڏُورِ ٿِئا، تَڳان جَنِ تَنوارَ،
سَٽائُون سَنگهارَ، کُوھَنِ تان کَڻِي وِئا.

رسالن ۾ موجودگي: 80 سيڪڙو

O "Umar" (king)! My kinsmen seem preoccupied, and I have no one to share my sorrows of separation with** The desert folk, whose memory sustains me, are now even farther away from me than before** They have dismantled the water-drawing apparatus and the sheds they had built near the wells**

گنج ۾، سرود مارُئي، بيت نمبر : 3322

عُمَرَ ٿِيَمِ اَپَارَ وِرْہُ وَٽِيْدِيَسِ ڪَنِس﮼﮶
سٖيْ ڎُوْٿِيَرَا ڎُوْرِ ٿِئَا تَکَا جَنِ تَوَارَ﮶
سَٽَاءٌ سَنکَارَ کُوْهَنِتَا کَنِيْ وِئَا﮶

TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी

उमर थिअमि अपार। विरिहु वटींदियसि कनि सें।
से डो॒थियड़ा डू॒रि थिआ। तगां॒ जनि तंवार।
सटाऊं संघार। खूहनि तां खणी विआ॥

ROMAN SINDHI

Umar'a thi'am'ay apaar'a, wirh'u watteendiyas'ay kan'ay see'n,
say ddothiyarr'aa ddor'ay thi'aa, taggaa'n jan'ay tanwaar'a,
sattaa'oo'n sanghhaar'a, khhohan'ay taa'n khhanni wi'aa.

TRANSLATIONS
  • Afrikaans
  • Albanian
  • Amharic
  • Arabic
  • Armenian
  • Assamese
  • Aymara
  • Azerbaijani
  • Bambara
  • Basque
  • Belarusian
  • Bengali
  • Bhojpuri
  • Bosnian
  • Bulgarian
  • Catalan
  • Cebuano
  • Chinese (Simplified)
  • Chinese (Traditional)
  • Corsican
  • Croatian
  • Czech
  • Danish
  • Dogri
  • Dutch
  • Esperanto
  • Estonian
  • Ewe
  • Finnish
  • French
  • Frisian
  • Galician
  • Georgian
  • German
  • Greek
  • Guarani
  • Gujarati
  • Haitian Creole
  • Hausa
  • Hawaiian
  • Hebrew
  • Hindi
  • Hmong
  • Hungarian
  • Icelandic
  • Igbo
  • Ilocano
  • Indonesian
  • Irish
  • Italian
  • Japanese
  • Javanese
  • Kannada
  • Kazakh
  • Khmer
  • Kinyarwanda
  • Konkani
  • Korean
  • Krio
  • Kurdish
  • Kurdish (Sorani)
  • Kyrgyz
  • Lao
  • Latvian
  • Lingala
  • Lithuanian
  • Luganda
  • Luxembourgish
  • Macedonian
  • Maithili
  • Malagasy
  • Malay
  • Malayalam
  • Maldivian
  • Maltese
  • Maori
  • Marathi
  • Meitei
  • Mizo
  • Mongolian
  • Myanmar (Burmese)
  • Nepali
  • Northern Sotho
  • Norwegian
  • Nyanja (Chichewa)
  • Odia (Oriya)
  • Oromo
  • Punjabi (Shahmukhi)
  • Pashto
  • Persian
  • Polish
  • Portuguese (Portugal, Brazil)
  • Punjabi (ਗੁਰਮੁਖ)
  • Romanian
  • Russian
  • Samoan
  • Sanskrit
  • Scots Gaelic
  • Serbian
  • Sesotho
  • Shona
  • Sinhala (Sinhalese)
  • Slovak
  • Slovenian
  • Somali
  • Southern Quechua
  • Spanish
  • Sundanese
  • Swahili
  • Swedish
  • Tagalog (Filipino)
  • Tajik
  • Tamil
  • Tatar
  • Telugu
  • Thai
  • Tigrinya
  • Tsonga
  • Turkish
  • Turkmen
  • Twi
  • Ukrainian
  • Urdu
  • Uyghur
  • Uzbek
  • Vietnamese
  • Welsh
  • Xhosa
  • Yiddish
  • Yoruba
  • Zulu

  • O Umar! (I have been here for an infinite period). My kinsmen seem busy. In whom should I confide my sorrows of separation? The desert folk, whose memory sustains me, are far away from me, even further than before. They have also removed the water-drawing apparatus, and sheds which they had erected near wells.
    سینہ خواہم شرح شرح از فراق
    تابگویم شرح دردِ اشتیاق
    (Roomi)
    I want my heart to burst due to separation so that I may give vent to the painful yearning.

    Umar! my folks keep busy, with whom my thoughts to share?
    Those whose talk i cherish, are far from here,
    They pulled off their huts beside the wells and have left.

    O Umer, my kinsmen are busy, whom can I tell my sorrows,
    My kinsmen, whose memory enlivens me, have gone far away,
    They have dismantled their huts near wells and left.


    يا عمر! أصحابي يفرحون فى لهوهم ولعبهم.
    مع من أجالس وأسامر أعيش على أغاني وألحاه لأصحابي مثبتة على قلبي وهم بعيدون عني ولاكن أصواتهم حلوة مرسومة على فؤادي.
    أصحابي شالوا عفشهم وأثاثهم وأثقالهم من الآبار والتحلوا وانتقلوا إلى البر لأنهم فى زمن الغيب والمطر مغربون وتسحقهم أيام المطر فى طلب المرعى.
    زميلاتها أن ألم الحب ولوعة غرام أشد عليها لو كن هن هنا- عرفن كيف أعالين من هجران وفراق الحبيب.


    مارو میرے سومرا! رُجھے آپو اپنے کمیں
    مٹھا بول اونہاں دا مینوں دندا جیون تھمی
    ڈھارے کھوہوں لے کے ٹر گئے میری جھانگی مارو


    کوئی جانے گا کیا دکھ درد میرا
    عمر، میں حال اپنا کیا بتائوں
    وہ مارو جس کی خاطر جی رہی ہوں
    اسی کو جب نہ اپنے پاس پائوں
    تو اس اونچے محل میں کیوں نہ آخر
    یونہی بے چین ہو کر تلملائوں
    جو اجڑی ہے مری رسوائیوں سے
    میں اس بستی کو کیسے بھول جائوں

    کس کو دل کا درد سناؤں، میں دکھیا مجبور،
    پل پل جن کی یاد ستائے، وہ مارو ہیں دور،
    مارو وہ رنجور، چھوڑ گئے ہیں پنگھٹ۔