آگم ڪيو اچن...

Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words:
Lexical Words:*
Non-lexical words:**
Lexical Density:

* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection

ڀٽائي پيڊيا جو واٽس ائپ چئنل فالو ڪريو

  داستان اندر ٻيو اندراج

- سُر مارئي جَي مارُن ريت، پنھوارن پاٻوھيو جو بيت

پَنوَھارَنِ پاٻُوھِيو، ڪِي واھُوندَنِ وَسَ،
عُمَرَ اُنِهينءَ ڏيھَ جا، ڏوٿِيَنِ ڏِنَمِ ڏَسَ،
وَلِيُون وَڻَ ڦُلارِئا، لُلِرُ نِڱِئو لَسَ،
آڻِئو وِجَهنِ آھُرين، سَندا ٽُوھَنِ ٽَسَ،
ميوا مَڃَرَ ماکِيُون، سَڀَڪا چَکَنِ چَسَ،
ماڙِنِ وِھي مَسَ، مَلِيرِ گُهرِجي مارُئِي.

رسالن ۾ موجودگي: 88 سيڪڙو

The desert folk appear joyful, a sure sign that the spring rains have graced their land** O "Umar" (king)! I have received news from a desert dweller that trees, creepers, and bushes have blossomed abundantly** Baskets filled with "desert gourd" are emptied into mangers, especially for goats** People are freely relishing the desert fruits and honey** Considering these flourishing activities in the desert, "Marui" shall not remain in this palace but will undoubtedly return to her beloved homeland, 'Malir'**"

گنج ۾، سرود مارُئي، بيت نمبر : 3212

پَوَارَنِ پَاٻُوْهِيُوْ ڪِيْ وَاهُندَنِ وَسَ﮶
عُمَرَ اُنَهٍ ڎٖيْھَجَا ڎُوْٿِيَنِ ڎِنَمِ ڎَسَ﮶
وَلِيٌ وَنَ ڤُلَارِئَا لِلُرُ نِکِئُوْ لَسَ﮶
آَنِئُوْ وِجَنِ آَهُرٍ سَدَا ٽُوْهَنِ ٽَسَ﮶
ميوَا مَڃَرَ مَاکِيٌ سَڀَڪَا چَکَنِ چَسَ﮶
مَار﮽ِنِ وِهٖيْ مَسَ مَلِيْرِ کُرْجٖيْ مَارُئِيْ﮶

TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी

पंवहारनि पाबू॒हियो। की वाहूंदनि वस।
उमर उनिहींअ डे॒ह जा। डो॒थियनि डि॒नमि ड॒स।
वलियूं वण फुलारिआ। लुलिरु निङिओ लस।
आणिओ वझनि आहुरें। संदा टूहनि टस।
मेवा मञर माखियूं। सभका चखनि चस।
माड़िनि विहे मस। मलीरि घुरिजे मारुई॥

ROMAN SINDHI

Panwahaaran'ay paaBoohiyo, ki waahoondan'ay was'a,
Umar'a uniheen'a ddeh'a jaa, ddothiyan'ay ddinam'ay ddas'a,
waliyoo'n wann'a phulaari'aa, lulir'u ningi'o las'a,
aanni'o wijhan'ay aahure'n, sandaa ttoohan'ay ttas'a,
mevaa manjar'a maakhhiyoo'n, sabhaka chakhhan'ay chas'a,
maarrin'ay wihay, mas'a, Maleer'ay ghhurijay Maaru'ee.

TRANSLATIONS
  • Afrikaans
  • Albanian
  • Amharic
  • Arabic
  • Armenian
  • Assamese
  • Aymara
  • Azerbaijani
  • Bambara
  • Basque
  • Belarusian
  • Bengali
  • Bhojpuri
  • Bosnian
  • Bulgarian
  • Catalan
  • Cebuano
  • Chinese (Simplified)
  • Chinese (Traditional)
  • Corsican
  • Croatian
  • Czech
  • Danish
  • Dogri
  • Dutch
  • Esperanto
  • Estonian
  • Ewe
  • Finnish
  • French
  • Frisian
  • Galician
  • Georgian
  • German
  • Greek
  • Guarani
  • Gujarati
  • Haitian Creole
  • Hausa
  • Hawaiian
  • Hebrew
  • Hindi
  • Hmong
  • Hungarian
  • Icelandic
  • Igbo
  • Ilocano
  • Indonesian
  • Irish
  • Italian
  • Japanese
  • Javanese
  • Kannada
  • Kazakh
  • Khmer
  • Kinyarwanda
  • Konkani
  • Korean
  • Krio
  • Kurdish
  • Kurdish (Sorani)
  • Kyrgyz
  • Lao
  • Latvian
  • Lingala
  • Lithuanian
  • Luganda
  • Luxembourgish
  • Macedonian
  • Maithili
  • Malagasy
  • Malay
  • Malayalam
  • Maldivian
  • Maltese
  • Maori
  • Marathi
  • Meitei
  • Mizo
  • Mongolian
  • Myanmar (Burmese)
  • Nepali
  • Northern Sotho
  • Norwegian
  • Nyanja (Chichewa)
  • Odia (Oriya)
  • Oromo
  • Punjabi (Shahmukhi)
  • Pashto
  • Persian
  • Polish
  • Portuguese (Portugal, Brazil)
  • Punjabi (ਗੁਰਮੁਖ)
  • Romanian
  • Russian
  • Samoan
  • Sanskrit
  • Scots Gaelic
  • Serbian
  • Sesotho
  • Shona
  • Sinhala (Sinhalese)
  • Slovak
  • Slovenian
  • Somali
  • Southern Quechua
  • Spanish
  • Sundanese
  • Swahili
  • Swedish
  • Tagalog (Filipino)
  • Tajik
  • Tamil
  • Tatar
  • Telugu
  • Thai
  • Tigrinya
  • Tsonga
  • Turkish
  • Turkmen
  • Twi
  • Ukrainian
  • Urdu
  • Uyghur
  • Uzbek
  • Vietnamese
  • Welsh
  • Xhosa
  • Yiddish
  • Yoruba
  • Zulu

  • The desert folk seem gay. Obviously the spring rains have come to them. "O Umar! I have got the news from a desert dweller that trees, creepers and bushes there have blossomed, that basketful of 'Truh' - a bitter creeper - are emptied in mangers (for goats in particular), and that the people there are freely enjoying the desert fruits and honey. In view of these developments in the desert, Marvi shall not stay in these mansions but shall return to her homeland Malir."

    Herdsmen smiled as spring winds brought rains,
    O Umer, I have learnt about that land from the Duth-sustainer,
    Where creepers, trees and bushes have bloomed,
    They put basketful of Trooh* in mangers,
    Every one freely tastes of desert fruits and honey,
    Maarui will hardly stay in mansion, she will ultimately go to Maleer.


    خوش ہندے نے مارو لوکیں بدل مینہہ ورساندے
    گھاہ پتے کھا کرن گذارا دیواں پتے اونہاندے
    مولے رُکھ تے ہریان ویلاں للر پلر کھاندے
    کوڑے تمبے ڈنگراں نوں اوہ کھلری بھری چراندے
    جنگلی میوے پھلیاں ماکھیوں مزے نال مچکاندے
    عمرا تیری وڈھ کھاندی ماڑی اسیں ملیریں جانا


    گھاس کے بیج روز لاتے ہیں
    اور کس شوق سے پکاتے ہیں
    جنگلی ’سائوں‘ اور ’لنب‘ اکثر
    جمع کرتے ہیں اور سکھاتے ہیں
    ان کے آگے پلائو بھی ہے ہیچ
    جو غذائیں وہ لوگ کھاتے ہیں

    صحرائی سب مُسکاتے ہیں، رم جھم برسا بادل،
    دیس ملیر کی یاد میں پل پل، ملن کو ہوں بے کل،
    طرح طرح کے پھول کھلے ہیں، ہرے بھرے جنگل،
    سکھیاں چن چن لے آتی ہیں، طرح طرح کے پھل،
    شہد، پھلوں کا بور، مہک اور، جنگل میں منگل،
    رہوں نہ یاں اک پل، میں جاؤں دیس ملیر۔