Literary Analysis
Analysis: Humankind often mirrors kindness with the good, yet Bhittai praises a rarer virtue, extending compassion to all, even the unworthy. We find unity in this selfless love, transcending judgment to embrace all souls, defying common norms. Like the philosopher Confucius, who taught universal benevolence in his Analects, Bhittai’s verse reveals that true goodness and selfless love uplift every heart, binding us across all lands in the timeless pursuit of humanity’s highest ideal. |
Themes: Act of GoodnessSelfless Love |
بنيادي خيال: نيڪيبي غرض محبت |
Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words: | |
---|---|
Lexical Words:* | |
Non-lexical words:** | |
Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
داستان اندر ٻيو اندراج
- (بيت) اَمُلُ آڇِ مَ اُنِ کي،…
- (بيت) اَمُلُ اَساري پَئِي، ڀورِي ڀَڳُئِي…
- (بيت) اَمُلُ اَساري پَئِي، ڀورِي ڀَڳُئِي…
- (بيت) اَمُلُ اَساري پَئِي، ڀورِي ڀَڳُئِي…
- (بيت) اَگهِئو ڪائو ڪَچُ، ماڻِڪَنِ موٽَ…
- (بيت) تَہ تُون لَڏِجِ سونَ، جُھ…
- (بيت) جِتي ماڻِڪَ ماڳُ، تِتي چوران…
- (بيت) جٖي نَہ سُڃاڻَنِ سَچَ کي،…
- (بيت) سونا وانءُ صَرافَ سِينءَ، بازِي…
- (بيت) سونا وانءُ صَرافَ سِينءَ، لَڏو…
- (بيت) سونا وانءُ صَرافَ سِينءَ، لَڏو…
- (بيت) سونا وانءُ صَرافَ سِينءَ، ڀَڄِي…
- (بيت) سينڌو ھُئَين صَرافَ سين، تَہ…
- (بيت) سَڀَيئِي سَنئينءَ ڪَرِين، ڪومَ مُنجهائِين…
- (بيت) سَڀَيئِي سُبحانَ جي، ڪَرِ حَوالي…
- (بيت) سَڄو تان سَؤُ لَکَنِ لَھي…
- (بيت) ماڻِڪُ مُنڌَ ھَٿان، پيتِيءَ ۾…
- (بيت) ماڻِڪُ ڦُٽِرو، توڙي ھِيرو ھوءِ،…
- (بيت) ماڻڪَنِ ڀَرِيا مَٽَ، ڪَٽِجِي ڪارا…
- (بيت) مَدِيُون ڪَندي مانَ، ڪَنِي ڪَڏِھِين…
- (بيت) مَدِيُون ڪَندي مانَ، ڪَنِي ڪَڏِھِين…
- (بيت) مَيَنِ مَٿي سَمَرا، کُھِيَنِ سَڏَ…
- (بيت) وَڃَنِ مَ وِينجهارَ، پاڻِيَٺُ جٖي…
- (بيت) وِئا سي وِينجهارَ، ھِيرو لالُ…
- (بيت) وِتُ ويِمي جو جَي لَھين،…
- (بيت) پاڻِهين لوڙائُو ٿِئي، پاڻهيِن دانھُون…
- (بيت) پِيو مَنجِهہ ڦُلِهِيارَ، ماڻِڪُ ميرو…
- (بيت) ٿا صَرافَ سُڄَنِ، پاڻُ ڪوٺائِين…
- (بيت) چورُ اُڀو اِيئَن چوءِ، آئُون…
- (بيت) چَڱا ڪَنِ چَڱايُون، بُڇايُون بُڇَنِ،…
سُر جا ٻيا داستان
- سُر سريراڳ جَي صراف ۽ جوھري جو بيت
چَڱَنِ ساڻُ چَڱايُون، اِيئَن سَڀَڪو ھوءِ،
تو جِيئَن ڪَري نَہ ڪوءِ، بُڇَنِ ساڻُ ڀَلايُون.
رسالن ۾ موجودگي: 73 سيڪڙو
سمجهاڻي
جيڪو پاڻ سٺو هلي ٿو ۽ چڱي هلت اختيار ڪري ٿو، ان سان ٻيا بہ ائين چڱي روش هلن ٿا، ائين سڀڪو ڪري ٿو (اهو عام دستور آهي) پر اي (سٻاجها) سائين، تو وانگر ائين ڪوئي نٿو ڪري تہ بڇڙن سان بہ ڪو سٺو هلي يا ساڻن ڀلايون ڪري.
[ شارح: ڊاڪٽر عبدالغفار سومرو ]
گنج ۾، سرود راڳ، بيت نمبر : 1333
چَنکَنِ سَانُ چَکَائِيٌ اِيَ سَڀُڪُوْ هُوْءِ﮶
تُوْ جِيَ ڪَرٖيْ نَہ ڪُوْءِ بُڇَنِ سَانُ ڀَلَائِيٌ﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
चङनि साणु चङायूं। ईअं सभको होइ।
तो जीअं करे न कोइ। बुछनि साणु भलायूं।
ROMAN SINDHI
Changan saann'u changayoon, aeen sabhako hoe,
To jeean kare na koe, buchhan saann'u bhalayoon.
TRANSLATIONS
It is quite normal that everybody does good to good men. There is however none like you, to do good to the bad (undeserving) persons.
It is a prevalent and customary to do good to good men,
But no one like you does good even to the bad.
بہ نیکان داشتہ نیکی روا ہر یک در این عالم
کہ اندر ہر زمانہ لازم و ملزوم گردیدہ
مگر مانند تو ھر آن نیکی بابدان کردن
ہمین شان تو کز معمول تو معلوم گردیدہ
بھلیاں نال بھلائی کردے، سبھے ساو میانے
بُریاں نال بھلائی کرنی سچا کامل جانے
عام یہ رسم ہے زمانے کی
کہ بھلوں سے بھلائی کرتے ہیں
لیکن انکا کوئی جواب نہیں
جو بروں سے بھلائی کرتے ہیں
اچھوں سے تو کرتا ہی ہے، ہر کوئی اچھائی،
بد سے کرے بھلائی، تجھ بِن اور نہ کوئی۔
ھِن سُر جي راڳ بابت
سريراڳ: شاستري سنگيت جو ھڪ مکيہ راڳ
ٺاٺ: پوربي (پوروا)
سُرن جي بيھڪ:
آروھا: سا ري ما پا ني سا
آوروھا: سا ري ني ڌا پا ما پا ڌا ما گا ري سا
ھن راڳ جو وادي سر ”رکب“ ۽ سموادي سر ”پنڇم“ ٿئي ٿو.
ھن راڳ جو وادي سر ”گا“ ۽ سموادي سر ”ني“ آھي.