Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words: | |
---|---|
Lexical Words:* | |
Non-lexical words:** | |
Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
داستان اندر ٻيو اندراج
- (بيت) اَمُلُ آڇِ مَ اُنِ کي،…
- (بيت) اَمُلُ اَساري پَئِي، ڀورِي ڀَڳُئِي…
- (بيت) اَمُلُ اَساري پَئِي، ڀورِي ڀَڳُئِي…
- (بيت) اَمُلُ اَساري پَئِي، ڀورِي ڀَڳُئِي…
- (بيت) اَگهِئو ڪائو ڪَچُ، ماڻِڪَنِ موٽَ…
- (بيت) جِتي ماڻِڪَ ماڳُ، تِتي چوران…
- (بيت) جٖي نَہ سُڃاڻَنِ سَچَ کي،…
- (بيت) سونا وانءُ صَرافَ سِينءَ، بازِي…
- (بيت) سونا وانءُ صَرافَ سِينءَ، لَڏو…
- (بيت) سونا وانءُ صَرافَ سِينءَ، لَڏو…
- (بيت) سونا وانءُ صَرافَ سِينءَ، ڀَڄِي…
- (بيت) سينڌو ھُئَين صَرافَ سين، تَہ…
- (بيت) سَڀَيئِي سَنئينءَ ڪَرِين، ڪومَ مُنجهائِين…
- (بيت) سَڀَيئِي سُبحانَ جي، ڪَرِ حَوالي…
- (بيت) سَڄو تان سَؤُ لَکَنِ لَھي…
- (بيت) ماڻِڪُ مُنڌَ ھَٿان، پيتِيءَ ۾…
- (بيت) ماڻِڪُ ڦُٽِرو، توڙي ھِيرو ھوءِ،…
- (بيت) ماڻڪَنِ ڀَرِيا مَٽَ، ڪَٽِجِي ڪارا…
- (بيت) مَدِيُون ڪَندي مانَ، ڪَنِي ڪَڏِھِين…
- (بيت) مَدِيُون ڪَندي مانَ، ڪَنِي ڪَڏِھِين…
- (بيت) مَيَنِ مَٿي سَمَرا، کُھِيَنِ سَڏَ…
- (بيت) وَڃَنِ مَ وِينجهارَ، پاڻِيَٺُ جٖي…
- (بيت) وِئا سي وِينجهارَ، ھِيرو لالُ…
- (بيت) وِتُ ويِمي جو جَي لَھين،…
- (بيت) پاڻِهين لوڙائُو ٿِئي، پاڻهيِن دانھُون…
- (بيت) پِيو مَنجِهہ ڦُلِهِيارَ، ماڻِڪُ ميرو…
- (بيت) ٿا صَرافَ سُڄَنِ، پاڻُ ڪوٺائِين…
- (بيت) چورُ اُڀو اِيئَن چوءِ، آئُون…
- (بيت) چَڱا ڪَنِ چَڱايُون، بُڇايُون بُڇَنِ،…
- (بيت) چَڱَنِ ساڻُ چَڱايُون، اِيئَن سَڀَڪو…
سُر جا ٻيا داستان
- سُر سريراڳ جَي صراف ۽ جوھري جو بيت
تَہ تُون لَڏِجِ سونَ، جُھ صَرافَنِ لَڏِئو،
قَدُرُ لَھَندَءِ ڪو نَہ، نيئِي گَڏيِندَءَ گَڏُونءَ سين.
رسالن ۾ موجودگي: 93 سيڪڙو
سمجهاڻي
اي سون (ڪاش) جڏهن تنھنجا صراف (صحيح پارکو) پنھنجو ماڳ ڇڏي ٻئي هنڌ هليا وڃن تہ تون پڻ ڪيڏانھن غائب ۽ گم ٿي وڃ، ڇو تہ انهن جي وڃڻ کان پوءِ ڪوبہ تنھنجي صحيح سڃاڻپ ڪري نہ سگهندو ۽ توکي ٻين گاڏڙ ڌاتن سان ملائي هڪ ڪري رکندا (انهن جي برابر سمجهندا).
[روميءَ اهو ساڳيو خيال هن ريت بيان ڪيو آهي:
زر خالص را و زرگر را خطر،
باشد از قلاب خاين بيشتر.
(دفتر دوم، ب- 1404)
معنيٰ: نج سون توڻي سوناري کي وڏي ۾ وڏو خطرو کوٽ ملائڻ وارن کان هوندو آهي.]
[ شارح: ڊاڪٽر عبدالغفار سومرو ]
گنج ۾، سرود راڳ، بيت نمبر : 1339
تَتُنْ لَڎِجِ سُوْنَ جُہ صَرَفَنِ لَڎِئُوْ﮶
قَدْرُ لَھَندَءِ ڪُوْنَ نٖيْئِيْ کَڎِيْدَءِ کَڎُوْءَس﮼﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
त तूं लडि॒जि सोन। जु स़राफ़नि लडि॒ओ।
क़दुरु लहंदइ कोन। नेई गडीं॒दइ गडूं॒अ सें।
ROMAN SINDHI
Na toon laDij son'a juh Sarafan laDiyo,
Qadur'u lahandae ko na, neyi gaDeenda'e gaDoon'a seen.
TRANSLATIONS
O gold-like (bonafide) seeker! If the jewellers have quit, you too should quit. Else you shall not be appreciated by any person, with the result that you will be mixed up or grouped with base metal.
Note: (1) The poet refers to the apathy of the general public to saintly persons.
(2) Rewrite the second stanza as under as per Mr. Trumpp’s edition:
آنچہ ازمن گم شدہ، گراز سلیمان گم شدی
ھم سلیمان ھم پری اہرمن بگریستی
(H. Mujadid)
If Suleman had lost, what we have lost, he, his fairies and jinn - all -would have lamented it.
If the jewellers migrate, you do the same,
For none will know your wroth and put you beside metals base.
When the jewelers leave, you too should leave o gold,
No one will know your worth; you will be mixed with base.
يا ذهب! عندما الصرافون يرتحلون أنت أيضاّ إرتحل.
لا يعرف أحد قيمتك وهم يخلطونك مع الكذب. والغش.
اگر صراف را بینی ز شہر آن رخت بستہ رفت
تو نیز ای زر! بیا برون کہ درویءِ مصلحت باشد
وگر نہ قدر خود ہرگز نیابی نزد بی ھزان
بہ آمیزش بیار ندت کہ زائل رونقت باشد
سونے دیکھ پارکھو تیرے کرن کوچ ٹُرجاون
سچے جوہری کتھوں بھالیں کوڑے کھوٹ رلاون
لاد گئے جب ماہر، کنچن! تو بھی لاد کے جا،
تجھ میں کھوٹ ملائیں گے اور ، مول نہ ہوگا تیرا۔
ھِن سُر جي راڳ بابت
سريراڳ: شاستري سنگيت جو ھڪ مکيہ راڳ
ٺاٺ: پوربي (پوروا)
سُرن جي بيھڪ:
آروھا: سا ري ما پا ني سا
آوروھا: سا ري ني ڌا پا ما پا ڌا ما گا ري سا
ھن راڳ جو وادي سر ”رکب“ ۽ سموادي سر ”پنڇم“ ٿئي ٿو.
ھن راڳ جو وادي سر ”گا“ ۽ سموادي سر ”ني“ آھي.