Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words: | |
---|---|
Lexical Words:* | |
Non-lexical words:** | |
Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
داستان اندر ٻيو اندراج
- (بيت) اَمُلُ آڇِ مَ اُنِ کي،…
- (بيت) اَمُلُ اَساري پَئِي، ڀورِي ڀَڳُئِي…
- (بيت) اَمُلُ اَساري پَئِي، ڀورِي ڀَڳُئِي…
- (بيت) اَمُلُ اَساري پَئِي، ڀورِي ڀَڳُئِي…
- (بيت) اَگهِئو ڪائو ڪَچُ، ماڻِڪَنِ موٽَ…
- (بيت) تَہ تُون لَڏِجِ سونَ، جُھ…
- (بيت) جِتي ماڻِڪَ ماڳُ، تِتي چوران…
- (بيت) جٖي نَہ سُڃاڻَنِ سَچَ کي،…
- (بيت) سونا وانءُ صَرافَ سِينءَ، بازِي…
- (بيت) سونا وانءُ صَرافَ سِينءَ، لَڏو…
- (بيت) سونا وانءُ صَرافَ سِينءَ، لَڏو…
- (بيت) سونا وانءُ صَرافَ سِينءَ، ڀَڄِي…
- (بيت) سينڌو ھُئَين صَرافَ سين، تَہ…
- (بيت) سَڀَيئِي سَنئينءَ ڪَرِين، ڪومَ مُنجهائِين…
- (بيت) سَڀَيئِي سُبحانَ جي، ڪَرِ حَوالي…
- (بيت) سَڄو تان سَؤُ لَکَنِ لَھي…
- (بيت) ماڻِڪُ مُنڌَ ھَٿان، پيتِيءَ ۾…
- (بيت) ماڻِڪُ ڦُٽِرو، توڙي ھِيرو ھوءِ،…
- (بيت) ماڻڪَنِ ڀَرِيا مَٽَ، ڪَٽِجِي ڪارا…
- (بيت) مَدِيُون ڪَندي مانَ، ڪَنِي ڪَڏِھِين…
- (بيت) مَدِيُون ڪَندي مانَ، ڪَنِي ڪَڏِھِين…
- (بيت) وَڃَنِ مَ وِينجهارَ، پاڻِيَٺُ جٖي…
- (بيت) وِئا سي وِينجهارَ، ھِيرو لالُ…
- (بيت) وِتُ ويِمي جو جَي لَھين،…
- (بيت) پاڻِهين لوڙائُو ٿِئي، پاڻهيِن دانھُون…
- (بيت) پِيو مَنجِهہ ڦُلِهِيارَ، ماڻِڪُ ميرو…
- (بيت) ٿا صَرافَ سُڄَنِ، پاڻُ ڪوٺائِين…
- (بيت) چورُ اُڀو اِيئَن چوءِ، آئُون…
- (بيت) چَڱا ڪَنِ چَڱايُون، بُڇايُون بُڇَنِ،…
- (بيت) چَڱَنِ ساڻُ چَڱايُون، اِيئَن سَڀَڪو…
سُر جا ٻيا داستان
- سُر سريراڳ جَي صراف ۽ جوھري جو بيت
مَيَنِ مَٿي سَمَرا، کُھِيَنِ سَڏَ ڪَرِينِ،
ساٿُ نِباھِيو نِينِ، اِيءَ پَرِ سَندِي سَڄَڻين.
رسالن ۾ موجودگي: 79 سيڪڙو
سمجهاڻي
اُٺن تي سامان ٻڌل آهي ۽ قافلي وارا ٿڪل ٽٽل آهن، پر محبوبن کين پاڻ سڏ ڪيو آهي. پيارن سڄڻن جي اها (اتم ۽ عاليشان) ريت آهي، جو اهڙيءَ طرح قافلو (ساٿ) منزل تي پھچائين ٿا.
[مثنوي روميءَ ۾ اها ساڳي حقيقت ٻئي نموني ۾ بيان ڪئي ويئي آهي:
تو مگو مارا بدان شهه بار نيست،
برکريمان کارها دشوار نيست.
(دفتر اول، ب-221)
معنيٰ: تون اهو نہ چئو تہ اسان جي ان وڏي بادشاھ وٽ پھچ ڪانهي، جيڪي قابل رحم آهن انهن جا ڪم ٿيڻ ڏکي ڳالهہ ڪانهي (هو پاڻ انهن جي ڳڻ ڪري ٿو.]
[ شارح: ڊاڪٽر عبدالغفار سومرو ]
گنج ۾، سرود راڳ، بيت نمبر : 1334
مَيَنِ مَٿٖيْ ثَمَرَا کُھِيَنِ سَڎَ ڪَرِيْنِ﮶
سَاٿُ نِبَاهِئُوْ نِيْنِ اِيَ پَرِ سَندِيْ سَڃَن﮼﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
मयनि मथे समरा। खुहियनि सड॒ करीनि।
साथु निबाहियो नीनि। ईअ परि संदी सज॒णें।
ROMAN SINDHI
Mayan mathe samara, khuheeyan saDa kareen,
Sath'u nibahiyo neen, aee'a par sandee saJhhannen.
TRANSLATIONS
The Prophet calls up the weary pedestrians among his followers and lifts them and their kit on camel backs. This he commonly does in order to take all his followers to the goal, and none is left behind.
They load camels and call the tired
lot to the final stage
these loving hearts take them all.
Loading on camel's back provisions, he calls the whom out,
Transporting all to goal is the beloved's way.
الرجال الكاملون يعملون الأثقال على ج مالهم وينادون المتعبين ويوصلون رفقائهم إلى منتهي غايتهم. هذا هو أسلوب المحبوبين.
یکی سامان را بر اشُتر ان بستہ روان ہستند
دگر درماند گان را می دہند آوازِ ہمسفران
نگرتا دوستی را ہم چنین ملحوظ می دارند
کہ می گردند باہمگان بجان دمساز ہمسفران
لدن بوجھے اوٹھاں اُتے تھکے نال رلاون
ساو سجن منزل اُتے سارا ساتھ پچاون
حسبِ دستور راہگیروں پر
نظرِ التفات کرتے ہیں
ساتھ لے کر شکستہ پائوں کو
رہ دشوار سے گذرتے ہیں
لاد کے ساماں ناقے پر، وہ ناداروں کو بلائے،
یہ وصف میرے ساجن کا، کہ سب کو سنگ لے جائے۔
ھِن سُر جي راڳ بابت
سريراڳ: شاستري سنگيت جو ھڪ مکيہ راڳ
ٺاٺ: پوربي (پوروا)
سُرن جي بيھڪ:
آروھا: سا ري ما پا ني سا
آوروھا: سا ري ني ڌا پا ما پا ڌا ما گا ري سا
ھن راڳ جو وادي سر ”رکب“ ۽ سموادي سر ”پنڇم“ ٿئي ٿو.
ھن راڳ جو وادي سر ”گا“ ۽ سموادي سر ”ني“ آھي.