Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words: | |
---|---|
Lexical Words:* | |
Non-lexical words:** | |
Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
داستان اندر ٻيو اندراج
- (بيت) اَمُلُ آڇِ مَ اُنِ کي،…
- (بيت) اَمُلُ اَساري پَئِي، ڀورِي ڀَڳُئِي…
- (بيت) اَمُلُ اَساري پَئِي، ڀورِي ڀَڳُئِي…
- (بيت) اَمُلُ اَساري پَئِي، ڀورِي ڀَڳُئِي…
- (بيت) اَگهِئو ڪائو ڪَچُ، ماڻِڪَنِ موٽَ…
- (بيت) تَہ تُون لَڏِجِ سونَ، جُھ…
- (بيت) جِتي ماڻِڪَ ماڳُ، تِتي چوران…
- (بيت) جٖي نَہ سُڃاڻَنِ سَچَ کي،…
- (بيت) سونا وانءُ صَرافَ سِينءَ، بازِي…
- (بيت) سونا وانءُ صَرافَ سِينءَ، لَڏو…
- (بيت) سونا وانءُ صَرافَ سِينءَ، لَڏو…
- (بيت) سونا وانءُ صَرافَ سِينءَ، ڀَڄِي…
- (بيت) سينڌو ھُئين صَرافَ سين، تَہ…
- (بيت) سَڀَيئِي سَنئينءَ ڪَرِين، ڪومَ مُنجهائِين…
- (بيت) سَڀَيئِي سُبحانَ جي، ڪَرِ حَوالي…
- (بيت) سَڄو تان سَؤُ لَکَنِ لَھي…
- (بيت) ماڻِڪُ مُنڌَ ھَٿان، پيتِيءَ ۾…
- (بيت) ماڻِڪُ ڦُٽِرو، توڙي ھِيرو ھوءِ،…
- (بيت) ماڻڪَنِ ڀَرِيا مَٽَ، ڪَٽِجِي ڪارا…
- (بيت) مَدِيُون ڪَندي مانَ، ڪَنِي ڪَڏِھِين…
- (بيت) مَدِيُون ڪَندي مانَ، ڪَنِي ڪَڏِھِين…
- (بيت) مَيَنِ مَٿي سَمَرا، کُهِيَنِ سَڏَ…
- (بيت) وَڃَنِ مَ وِينجهارَ، پاڻِيَٺُ جٖي…
- (بيت) وِئا سي وِينجهارَ، ھِيرو لالُ…
- (بيت) وِتُ ويِمي جو جَي لَھِين،…
- (بيت) پاڻِهين لوڙائُو ٿِئي، پاڻهيِن دانھُون…
- (بيت) پِيو مَنجِهہ ڦُلِهِيارَ، ماڻِڪُ ميرو…
- (بيت) چورُ اُڀو اِيئَن چوءِ، آئُون…
- (بيت) چَڱا ڪَنِ چَڱايُون، بُڇايُون بُڇَنِ،…
- (بيت) چَڱَنِ ساڻُ چَڱايُون، اِيئَن سَڀَڪو…
سُر جا ٻيا داستان
- سُر سريراڳ جَي صراف ۽ جوھري جو بيت
ٿا صَرافَ سُڄَنِ، پاڻ ڪوٺائِين جَوھَرِي،
ماڻِڪُ ڪَري مُٺِ ۾، وانءُ وَٺِي وَٽِ تَنِ،
تَہ سَندَسِ سَيِّدُ چئَي، ڪِھَڙو قَدُرُ ڪَنِ،
ڪِ پاڻِيَٺُ ئِي پَرِ کَن، ڪِ ڪَئِنچَلُ گَڏُيِنِ ڪَچَ سين.
رسالن ۾ موجودگي: 80 سيڪڙو
گنج ۾، سرود راڳ، بيت نمبر : 1343
ٿَا صَرَافَ سُڃَنِ پَانُ ڪُوْٽَائِيْنِ جَوْهَرِيْ﮶
مَانِڪُ ڪَرٖيْ مُٽِم﮼ وَاءُ وَٽِيْ وَٽِ تَنِ﮶
تَہ سَندُسِ سَيِّدُ چٖيْ ڪِھَرُوْ قَدْرُ ڪَنِ﮶
ڪِ پَانِيَٽُ ءٍ پَرَکَنِ ڪِ ڪَيْچَلُ کَڎِيْنِ ڪَچَس﮼﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
था स़राफ़ सुज॒नि। पाण कोठाईनि जोहरी।
माणिकु करे मुठि में। वांउ वठी वटि तनि।
त संदसि सयिदु चए। किहड़ो क़दुरु कनि।
कि पाणियठु ई परिखन। कि कइंचलु गडि॒युनि कच सें।
ROMAN SINDHI
Thaa saraaf sajhan, paan kothayen johr,
Manak kare muth me, waahn waye watt tinn,
Ta sandhes syed cahe, kehrho qadar kann,
Ke paneth unye parkhan keh kainchal gudyen katch seen.
TRANSLATIONS
They pose like jewellers and call themselves as such. “Approach them with a precious stone in your hand and let us know”, the Sayed says: “How they appraise it. Do they really identify the genuine precious stone or they simply confound the genuine with the base metal. (Are they able to discriminate the right from the wrong?)”
Note: In this verse the poet refers to the malafide ‘guides’ or the hypocrites.
There are jewelers, who claim to be connoisseurs,
Go, see them with a pearl in your hand,
Sayyad says, how would they know its value?
Would they appraise the pent or mix it with fakes?
ھنرمندان چہ آرایند در بارار دکّان را
تو دُرُّ و لعل را در کف نہادہ او بکُویءِ شان
بہ در آیند یا زر را بیامیزند با چیزی
مدار قدر بر ایشان مگر دان رخ زِسُویءِ شان
آپ صراف سداواں جیہڑے کوتھ اونہاں دے جائیں
مُٹھ وچ لے کے مانک سُچے پچھیں اونہاں تائین
دیکھیں اصلا کیویں پچھانن، سید پرکھ کرائیں
کی پن ایہہ سُچے موتی کہ چنچن کر رلاون
کبھی تم ان کی باتوں میں نہ آنا
کہ یہ صراف جھوٹے جوہری ہیں
نہیں ان کو تمیز سنگ و جوہر
گرفتارِ طلسمِ زرگری ہیں
تو ان کے پاس جا، جن کی نگاہیں
فریبِ دید سے یکسر بری ہیں
کچھ صراف ہیں جگ میں ایسے، ماہر جو کہلائیں،
بھینچ کے مٹھی میں ہم موتی، ان کے پاس لے جائیں،
کہے لطیف کہ موتی کا وہ، کیسے مول چکائیں،
موتی پرکھ وہ پائیں، یا کھوٹ ملائیں سونے میں؟
ھِن سُر جي راڳ بابت
سريراڳ: شاستري سنگيت جو ھڪ مکيہ راڳ
ٺاٺ: پوربي (پوروا)
سُرن جي بيھڪ:
آروھا: سا ري ما پا ني سا
آوروھا: سا ري ني ڌا پا ما پا ڌا ما گا ري سا
ھن راڳ جو وادي سر ”رکب“ ۽ سموادي سر ”پنڇم“ ٿئي ٿو.
ھن راڳ جو وادي سر ”گا“ ۽ سموادي سر ”ني“ آھي.