Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words: | |
---|---|
Lexical Words:* | |
Non-lexical words:** | |
Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
داستان اندر ٻيو اندراج
- (بيت) اَمُلُ آڇِ مَ اُنِ کي،…
- (بيت) اَمُلُ اَساري پَئِي، ڀورِي ڀَڳُئِي…
- (بيت) اَمُلُ اَساري پَئِي، ڀورِي ڀَڳُئِي…
- (بيت) اَمُلُ اَساري پَئِي، ڀورِي ڀَڳُئِي…
- (بيت) اَگهِئو ڪائو ڪَچُ، ماڻِڪَنِ موٽَ…
- (بيت) تَہ تُون لَڏِجِ سونَ، جُھ…
- (بيت) جٖي نَہ سُڃاڻَنِ سَچَ کي،…
- (بيت) سونا وانءُ صَرافَ سِينءَ، بازِي…
- (بيت) سونا وانءُ صَرافَ سِينءَ، لَڏو…
- (بيت) سونا وانءُ صَرافَ سِينءَ، لَڏو…
- (بيت) سونا وانءُ صَرافَ سِينءَ، ڀَڄِي…
- (بيت) سينڌو ھُئين صَرافَ سين، تَہ…
- (بيت) سَڀَيئِي سَنئينءَ ڪَرِين، ڪومَ مُنجهائِين…
- (بيت) سَڀَيئِي سُبحانَ جي، ڪَرِ حَوالي…
- (بيت) سَڄو تان سَؤُ لَکَنِ لَھي…
- (بيت) ماڻِڪُ مُنڌَ ھَٿان، پيتِيءَ ۾…
- (بيت) ماڻِڪُ ڦُٽِرو، توڙي ھِيرو ھوءِ،…
- (بيت) ماڻڪَنِ ڀَرِيا مَٽَ، ڪَٽِجِي ڪارا…
- (بيت) مَدِيُون ڪَندي مانَ، ڪَنِي ڪَڏِھِين…
- (بيت) مَدِيُون ڪَندي مانَ، ڪَنِي ڪَڏِھِين…
- (بيت) مَيَنِ مَٿي سَمَرا، کُهِيَنِ سَڏَ…
- (بيت) وَڃَنِ مَ وِينجهارَ، پاڻِيَٺُ جٖي…
- (بيت) وِئا سي وِينجهارَ، ھِيرو لالُ…
- (بيت) وِتُ ويِمي جو جَي لَھِين،…
- (بيت) پاڻِهين لوڙائُو ٿِئي، پاڻهيِن دانھُون…
- (بيت) پِيو مَنجِهہ ڦُلِهِيارَ، ماڻِڪُ ميرو…
- (بيت) ٿا صَرافَ سُڄَنِ، پاڻ ڪوٺائِين…
- (بيت) چورُ اُڀو اِيئَن چوءِ، آئُون…
- (بيت) چَڱا ڪَنِ چَڱايُون، بُڇايُون بُڇَنِ،…
- (بيت) چَڱَنِ ساڻُ چَڱايُون، اِيئَن سَڀَڪو…
سُر جا ٻيا داستان
- سُر سريراڳ جَي صراف ۽ جوھري جو بيت
جِتي ماڻِڪَ ماڳُ، تِتي چوران تَڪِيو،
سَنؤُن تَنِ سَڀاڳُ، اَمُلُ جَنِ اوباھِيو.
رسالن ۾ موجودگي: 100 سيڪڙو
گنج ۾، سرود راڳ، بيت نمبر : 1347
جِتٖي مَانِڪَ مَاکُ تِتٖيْ چُوْرَا تَڪِيُوْ﮶
سَىءُ تَنِ سَڀَاکُ اَمُلُ جَنِ اُوْبَاهِئُوْ﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
जिते माणिक मागु॒। तिते चोरां तकियो।
संऊं तनि सभागु॒। अमुलु जनि ओबहियो।
ROMAN SINDHI
Jite mannik'a maagg'u, tite choran takiyo,
Sanuoon tan sabhaagg'u, amul'u jan obahiyo.
TRANSLATIONS
The thieves (i.e. Satanic influences) lurk round about the heart which is the resting place of the precious gem (i.e. conscience). Fortunate are the persons who have preserved it (from the above influence) and safely taken it to its destination.
Note: The conscience is the costly gem and the heart is said to be its repository. It is often assailed by sinful thoughts.
Where there are precious pearls, thieves abide,
Lucky are those who kept safe their merchandise.
Where the pearls are, there the thieves lurk,
Fortunate are those who saved theirs.
حيثما الدر موجود هناك توجد اللصوص.
حظهم حسن وسعيد الذين انقذوا وخلصوا درهم الغالي منهم.
در آن جایءِ کہ دُرّ بی بہا را داشتہ آید
یقین دانی بر آنجا تَکیہ دُزدان بخواہد بود
مگر بعضی زمردم خوش نصیب و کامران باشند
کہ دُرّ اندر کفِ شان، ضائع از ایشان نخواہد بود
جتھے سُچے موتی چوراں ڈیرا اوتھے لایا
اُہو سبھاگے جہناں خزانا ٹھگنو سانبھ بچایا
ایسے موتی ہیں تیرے دامن میں
تاک میں جن کی اک زمانہ ہے
رہزنوں کا بھی ہے وہی مسکن
موتیوں کا جہاں خزانہ ہے
جس جا ہیرے موتی ہیں، تاک میں وہاں لُٹیرے،
ان کے بھاگ نیارے ہیں جو، بچا کے لائے ہیرے۔
ھِن سُر جي راڳ بابت
سريراڳ: شاستري سنگيت جو ھڪ مکيہ راڳ
ٺاٺ: پوربي (پوروا)
سُرن جي بيھڪ:
آروھا: سا ري ما پا ني سا
آوروھا: سا ري ني ڌا پا ما پا ڌا ما گا ري سا
ھن راڳ جو وادي سر ”رکب“ ۽ سموادي سر ”پنڇم“ ٿئي ٿو.
ھن راڳ جو وادي سر ”گا“ ۽ سموادي سر ”ني“ آھي.