آگم ڪيو اچن...

Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words:
Lexical Words:*
Non-lexical words:**
Lexical Density:

* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection

ڀٽائي پيڊيا جو واٽس ائپ چئنل فالو ڪريو

  داستان اندر ٻيو اندراج

- سُر راڻو جَي ھلو ھلو ڪاڪ ۽ ڀُونءِ جو بيت

تَنِ باغَنِئُون بَسِ، جي ڪَنڌِيءَ ڪاڪِ ڪَڪورِئا،
سوڍي ريءَ سَرَتِيُون، ڪاڪِ نَہ اَچِي ڪَسِ،
راڻي پائي رَسِ، تَنُ ٻيڙِي، جِيئَن تاڻِئو.

رسالن ۾ موجودگي: 93 سيڪڙو

I am no longer satisfied with the gardens that flourish on the banks of "Kak"** O friends! Without "Sodho", "Kak" holds no charm for me** The truth is that "Rano" pulls my heart towards him like a boat with the rope of love**

گنج ۾، سرود مومل راڻو، بيت نمبر : 3753

تَنِ بَاغَنِئُوْ بَسِ جٖيْ ڪَنڌِّيَ ڪَاڪِ ڪَڪُوْرِئَا﮶
سُوْڊٖيْ رِءَ سَرَتِيٌ ڪَاڪِ نَہ اَچٖين ڪَسَ﮶
رَانٖيْ پَائٖيْ رَسِ تَنُ ٻٖيْرِيْجِيَ تَانِئُوْ﮶

TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी

तनि बाग़निऊं बसि। जे कंधीअ काक ककोरिआ।
सोढे रिअ सरतियूं। काकि न अची कसि।
राणे पाए रसि। तनु बे॒ड़ी। जीअं ताणिओ।

ROMAN SINDHI

Tan baGuon bas, je kandhee'a kaak kakoriya,
SoDhhe ree'a saratiyoon, kaak na achi kas,
Raannee paye ras, tan'u Berree, jeean taanniyo.

TRANSLATIONS
  • Afrikaans
  • Albanian
  • Amharic
  • Arabic
  • Armenian
  • Assamese
  • Aymara
  • Azerbaijani
  • Bambara
  • Basque
  • Belarusian
  • Bengali
  • Bhojpuri
  • Bosnian
  • Bulgarian
  • Catalan
  • Cebuano
  • Chinese (Simplified)
  • Chinese (Traditional)
  • Corsican
  • Croatian
  • Czech
  • Danish
  • Dogri
  • Dutch
  • Esperanto
  • Estonian
  • Ewe
  • Finnish
  • French
  • Frisian
  • Galician
  • Georgian
  • German
  • Greek
  • Guarani
  • Gujarati
  • Haitian Creole
  • Hausa
  • Hawaiian
  • Hebrew
  • Hindi
  • Hmong
  • Hungarian
  • Icelandic
  • Igbo
  • Ilocano
  • Indonesian
  • Irish
  • Italian
  • Japanese
  • Javanese
  • Kannada
  • Kazakh
  • Khmer
  • Kinyarwanda
  • Konkani
  • Korean
  • Krio
  • Kurdish
  • Kurdish (Sorani)
  • Kyrgyz
  • Lao
  • Latvian
  • Lingala
  • Lithuanian
  • Luganda
  • Luxembourgish
  • Macedonian
  • Maithili
  • Malagasy
  • Malay
  • Malayalam
  • Maldivian
  • Maltese
  • Maori
  • Marathi
  • Meitei
  • Mizo
  • Mongolian
  • Myanmar (Burmese)
  • Nepali
  • Northern Sotho
  • Norwegian
  • Nyanja (Chichewa)
  • Odia (Oriya)
  • Oromo
  • Punjabi (Shahmukhi)
  • Pashto
  • Persian
  • Polish
  • Portuguese (Portugal, Brazil)
  • Punjabi (ਗੁਰਮੁਖ)
  • Romanian
  • Russian
  • Samoan
  • Sanskrit
  • Scots Gaelic
  • Serbian
  • Sesotho
  • Shona
  • Sinhala (Sinhalese)
  • Slovak
  • Slovenian
  • Somali
  • Southern Quechua
  • Spanish
  • Sundanese
  • Swahili
  • Swedish
  • Tagalog (Filipino)
  • Tajik
  • Tamil
  • Tatar
  • Telugu
  • Thai
  • Tigrinya
  • Tsonga
  • Turkish
  • Turkmen
  • Twi
  • Ukrainian
  • Urdu
  • Uyghur
  • Uzbek
  • Vietnamese
  • Welsh
  • Xhosa
  • Yiddish
  • Yoruba
  • Zulu

  • I am satiated with the gardens which flourish on the banks of Kak. "O friends! In the absence of Sodho I do not like Kak. The fact is that Rano drags my heart to himself like a boat by means of the rope of love."
    Note: This is an evidence of self-renunciation.
    من خانہ تهی کردم کز رخت تو پر دارم
    می کاہم تا عشقت افزاید و افزوید
    (Deewan-e-Shams)
    I have emptied the house and removed its furniture, I wane and languish so that the love for you should increase and wax.

    Blooming gardens, on Kaak's river banks, I shun,
    Without Sodho in Kaak for me there is no fun,
    Rano, with love's rope has tied me tight like a boat.

    I am fade up with gardens that bloom on the banks of Kaak,
    Without Sodho I do not like kaak,
    Raano fastened my heart with rope and pulled my body like a boat.


    لا أحتاج إلى البساتين الموجودة على شواطئ نهر كاك.
    يا زميلاتي! لا أحب قصر كاك! بدون رانا رانو!
    ربط حبل الحب والغرام.
    وشد روحي قويا مثلما وشد السفينة بالأحبال.


    موہیا دل کاک دے باغاں جو مولے مہکائے
    سوڈھی بن ہن کاک محل دی دل نوں مول نا بھائے
    رانے پاکے عشق دا رسا مومل لنگر بنھی


    کاک کے باغ سونے سونے ہیں
    جی بہلتا نہیں نظارے سے
    جھلملاتے ہیں میری آنکھوں میں
    رات بھر شبنمی ستارے سے
    ہے کچھ ایسا تعلق خاطر
    اے سکھی مجھ کو اپنے پیارے سے
    نائو میں جیسے باندھ کر رسی
    کھینچے مانجھی کوئی کنارے سے

    کاک کے باغ نہ بھائیں من کو، ویراں ہیں نظارے،
    کچھ نہ بھائے مجھ برہن کو، تجھ بِن ساجن پیارے،
    باندھی ناؤ کنارے، میرے ڈولتے من کی۔

      ھِن سُر جي راڳ بابت

    سر راڻو ديسي راڳ آھي. ھن راڳ جي باري ۾ اھو چيو پيو وڃي تہ ھي کماچ، آساوري ۽ ڪافيءَ جي سُرن تي بيٺل آھي. ھن راڳ جي جاتي آڏو سمپورڻ ٿيندي آھي. رات جي پوئين پھر ۾ ھي راڳ ڳايو ويندو آھي.

    راڻي راڳ جا سُر ھيٺينءَ ريت آھن.

    آوروھ: سا، ري، ما، پا، ڌا، سا (صرف مڌم سر ”ما“ ڪومل ٿيندس)

    آومروھ: سا، ني، ڌا، پا، ڌا، پا، ما، ري گا، ري، سا. (واپسيءَ ۾ نکاد ”ني“، مڌم ”ما“ ۽ گنڌار ”گا“ ڪومل سر لڳندس.)

    وادي سُر: سا (کرج)

    سموادي سر: ما (مڌم)

    QR Code of This Bait