آگم ڪيو اچن...

   ھِن بيت جا مُکيہ اِسم
Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words:
Lexical Words:*
Non-lexical words:**
Lexical Density:

* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection

ڀٽائي پيڊيا جو واٽس ائپ چئنل فالو ڪريو

  داستان اندر ٻيو اندراج

- سُر راڻو جَي ھلو ھلو ڪاڪ ۽ ڀُونءِ جو بيت

سُتا سي سُونھَنِ، جٖي ھُئا ڪوڏِيا ڪاڪِ جا،
لُڊُوڻِئان لَطِيفُ چئَي، لَڏِئو لوڌِيَڙَنِ،
سي موٽِي مَسَ اَچَنِ، جٖي آسَڻَ آرامِي ٿِئا.

رسالن ۾ موجودگي: 94 سيڪڙو

Those who cherish "Kak" are free to indulge in its delights; those enamored by "Lodurva" are welcome to rest and leave from here** Abdul Latif says: "They have departed this world for good** It would be foolish to expect them to return, for they now reside blissfully in their eternal abodes**"

گنج ۾، سرود مومل راڻو، بيت نمبر : 3855

سُتَا سٖيْ سُوْهَنِ جٖيْ هُئَا ڪُوْڎِيَا ڪَاڪِجَا﮶
لُڊُوْرِئَا لَطِيْفُ چٖيْ لَڎِئُوْ لُوْڌِيَرَنِ﮶
سٖيْ مُوْٽِيْ مَسَ اَچَنِ جٖيْ آَسَنَ آَرَامٍ ٿِئَا﮶

TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी

सुता से सूंहनि। जे हुआ कोडि॒या काकि जा।
लुडूणिआं लतीफ़ चए। लडि॒ओ लोधियड़नि।
से मोटी मस अचनि। जे आसणि आरामी थिआ।

ROMAN SINDHI

Suta se soonhan, je hua koDiya kaak ja,
LuDHonniyan latif'u chae, laDiyo lodheearran,
Se mottee mass'a achan, je Aasann Aarami thiya.

TRANSLATIONS
  • Afrikaans
  • Albanian
  • Amharic
  • Arabic
  • Armenian
  • Assamese
  • Aymara
  • Azerbaijani
  • Bambara
  • Basque
  • Belarusian
  • Bengali
  • Bhojpuri
  • Bosnian
  • Bulgarian
  • Catalan
  • Cebuano
  • Chinese (Simplified)
  • Chinese (Traditional)
  • Corsican
  • Croatian
  • Czech
  • Danish
  • Dogri
  • Dutch
  • Esperanto
  • Estonian
  • Ewe
  • Finnish
  • French
  • Frisian
  • Galician
  • Georgian
  • German
  • Greek
  • Guarani
  • Gujarati
  • Haitian Creole
  • Hausa
  • Hawaiian
  • Hebrew
  • Hindi
  • Hmong
  • Hungarian
  • Icelandic
  • Igbo
  • Ilocano
  • Indonesian
  • Irish
  • Italian
  • Japanese
  • Javanese
  • Kannada
  • Kazakh
  • Khmer
  • Kinyarwanda
  • Konkani
  • Korean
  • Krio
  • Kurdish
  • Kurdish (Sorani)
  • Kyrgyz
  • Lao
  • Latvian
  • Lingala
  • Lithuanian
  • Luganda
  • Luxembourgish
  • Macedonian
  • Maithili
  • Malagasy
  • Malay
  • Malayalam
  • Maldivian
  • Maltese
  • Maori
  • Marathi
  • Meitei
  • Mizo
  • Mongolian
  • Myanmar (Burmese)
  • Nepali
  • Northern Sotho
  • Norwegian
  • Nyanja (Chichewa)
  • Odia (Oriya)
  • Oromo
  • Punjabi (Shahmukhi)
  • Pashto
  • Persian
  • Polish
  • Portuguese (Portugal, Brazil)
  • Punjabi (ਗੁਰਮੁਖ)
  • Romanian
  • Russian
  • Samoan
  • Sanskrit
  • Scots Gaelic
  • Serbian
  • Sesotho
  • Shona
  • Sinhala (Sinhalese)
  • Slovak
  • Slovenian
  • Somali
  • Southern Quechua
  • Spanish
  • Sundanese
  • Swahili
  • Swedish
  • Tagalog (Filipino)
  • Tajik
  • Tamil
  • Tatar
  • Telugu
  • Thai
  • Tigrinya
  • Tsonga
  • Turkish
  • Turkmen
  • Twi
  • Ukrainian
  • Urdu
  • Uyghur
  • Uzbek
  • Vietnamese
  • Welsh
  • Xhosa
  • Yiddish
  • Yoruba
  • Zulu

  • Let those who are fond of the Kak (i.e. the world) are welcome to enjoy its amenities; (or) those who are keen on the Kak (i.e. the Hereafter) are welcome to sleep and depart from here. "As regards the reformers or the Prophets", says Latif: "They have quit this world for good. It would be absured to expect them to come back to it, because they live happily in their (permanent) houses at present."
    Note: (1) I have given the two interpretations as above in view of the fact that Shah has used the word ڪاڪ sometimes for this world and sometimes for the Hereafter.
    2) Those who are interested in this world or for whom the Hereafter does not exist, are keen to stay here. Others who quit it willingly, have no desire to return.
    The worldly wherewithal makes you indifferent to the Hereafter.
    (1, Al-Takasir).
    TRADITION: No person who is admitted in Paradise, would ever like to come back to this world.

    Those fond of Kaak would look charming asleep,
    Lateef says, the cherished ones departed from Ludaano,
    They never return who rest for good.


    سوں کے سیجیں ٹُر گئے سوہنے چت نا کاکیں لایا
    مومل نوں پردیس لڈونا ذرا لطیف نا بھایا
    ڈھاٹی نے سُکھ رہنے بندے مڑ کے کدی نا آون


    کیوں ’لڈونے‘ سے کر گئے ہجرت
    ہئے وہ کاک کے جو شائق تھے
    کیا تعلق اب ان سے مومل کو
    یہ شبستان انہیںکے لائق تھے
    رحم اس پر نہ کھائیں گے وہ لوگ
    ’ڈھٹ‘ سے واپس نہ آئیں گے وہ لوگ

    کتنے حسین لگیں ہوتے جو، کاک محل کے شائق،
    چھوڑ گئے وہ لُڈانا، کے جو تھے کاک کے لائق،
    جو سوئے سکھ سے فائق، وہ شاید لوٹ نہ آئیں۔

      ھِن سُر جي راڳ بابت

    سر راڻو ديسي راڳ آھي. ھن راڳ جي باري ۾ اھو چيو پيو وڃي تہ ھي کماچ، آساوري ۽ ڪافيءَ جي سُرن تي بيٺل آھي. ھن راڳ جي جاتي آڏو سمپورڻ ٿيندي آھي. رات جي پوئين پھر ۾ ھي راڳ ڳايو ويندو آھي.

    راڻي راڳ جا سُر ھيٺينءَ ريت آھن.

    آوروھ: سا، ري، ما، پا، ڌا، سا (صرف مڌم سر ”ما“ ڪومل ٿيندس)

    آومروھ: سا، ني، ڌا، پا، ڌا، پا، ما، ري گا، ري، سا. (واپسيءَ ۾ نکاد ”ني“، مڌم ”ما“ ۽ گنڌار ”گا“ ڪومل سر لڳندس.)

    وادي سُر: سا (کرج)

    سموادي سر: ما (مڌم)

    QR Code of This Bait