آگم ڪيو اچن...

   ھِن بيت جا مُکيہ اِسم
Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words:
Lexical Words:*
Non-lexical words:**
Lexical Density:

* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection

ڀٽائي پيڊيا جو واٽس ائپ چئنل فالو ڪريو

- سُر راڻو جَي رُس مَ رُسڻ گهورئو جو بيت

نَہ وارِثُ نَہ وَلَهو، سَڱُ نَہ سِياڪو،
تو پُڄاڻا سُپِرِين، آيُمِ اولاڪو،
پانڌِيا پارانڀو، ڏِجان ڍاٽيءَ ڍولَ کي.

رسالن ۾ موجودگي: 100 سيڪڙو

"Moomal" instructs the fellow travelers to convey the following message to "Rano," her beloved (husband) of "Dhat"! "I have no offspring, supporter, or kin on either side (from my father's or mother's lineage)** In your absence, I am consumed by love for you**"

گنج ۾، سرود مومل راڻو، بيت نمبر : 3677

نَوَارِثُ نَوَلَھُوْ سَنکُّہ نَسِيَاڪُوْ﮶
تُوْ پُڃَانَا سُپِرٍ آَيُمِ اُوْلَاڪُوْ﮶
پَانڌِيَا پَارَاپُوْ ڎِجَا ڊَاٽِيْ ڊُوْلَکٖيْ﮶

TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी

न वारिसु न वलहो। सङु न सियाको।
तो पुञाणां सुपिरीं। आयुमि ओलाको।
पांधिया पारांभो। डि॒जा ढाटीअ ढोल खे।

ROMAN SINDHI

Na waaris'u na walaho, sang'u na siyaako,
To puJhhanna supireen, Aayum olaako,
Pandhiyaa paranbho, Dijaan Dhhattee'a Dhhol'a khe.

TRANSLATIONS
  • Afrikaans
  • Albanian
  • Amharic
  • Arabic
  • Armenian
  • Assamese
  • Aymara
  • Azerbaijani
  • Bambara
  • Basque
  • Belarusian
  • Bengali
  • Bhojpuri
  • Bosnian
  • Bulgarian
  • Catalan
  • Cebuano
  • Chinese (Simplified)
  • Chinese (Traditional)
  • Corsican
  • Croatian
  • Czech
  • Danish
  • Dogri
  • Dutch
  • Esperanto
  • Estonian
  • Ewe
  • Finnish
  • French
  • Frisian
  • Galician
  • Georgian
  • German
  • Greek
  • Guarani
  • Gujarati
  • Haitian Creole
  • Hausa
  • Hawaiian
  • Hebrew
  • Hindi
  • Hmong
  • Hungarian
  • Icelandic
  • Igbo
  • Ilocano
  • Indonesian
  • Irish
  • Italian
  • Japanese
  • Javanese
  • Kannada
  • Kazakh
  • Khmer
  • Kinyarwanda
  • Konkani
  • Korean
  • Krio
  • Kurdish
  • Kurdish (Sorani)
  • Kyrgyz
  • Lao
  • Latvian
  • Lingala
  • Lithuanian
  • Luganda
  • Luxembourgish
  • Macedonian
  • Maithili
  • Malagasy
  • Malay
  • Malayalam
  • Maldivian
  • Maltese
  • Maori
  • Marathi
  • Meitei
  • Mizo
  • Mongolian
  • Myanmar (Burmese)
  • Nepali
  • Northern Sotho
  • Norwegian
  • Nyanja (Chichewa)
  • Odia (Oriya)
  • Oromo
  • Punjabi (Shahmukhi)
  • Pashto
  • Persian
  • Polish
  • Portuguese (Portugal, Brazil)
  • Punjabi (ਗੁਰਮੁਖ)
  • Romanian
  • Russian
  • Samoan
  • Sanskrit
  • Scots Gaelic
  • Serbian
  • Sesotho
  • Shona
  • Sinhala (Sinhalese)
  • Slovak
  • Slovenian
  • Somali
  • Southern Quechua
  • Spanish
  • Sundanese
  • Swahili
  • Swedish
  • Tagalog (Filipino)
  • Tajik
  • Tamil
  • Tatar
  • Telugu
  • Thai
  • Tigrinya
  • Tsonga
  • Turkish
  • Turkmen
  • Twi
  • Ukrainian
  • Urdu
  • Uyghur
  • Uzbek
  • Vietnamese
  • Welsh
  • Xhosa
  • Yiddish
  • Yoruba
  • Zulu

  • Mumal charges the fellow travellers to deliver the following message to Rano, her beloved of Dhat! "I have no progeny, supporter, or relative on either side - paternal or maternal. In your absence I am being consumed by love for you."
    Note: This is a message from the poet to the Prophet.

    "Neither children's nor spouse, nor in-laws, nor any kith or kin I have,
    Love! without you, I have been rendered, helpless,
    'Messenger, convey this message to the lord of Dhatt.

    No heir, no support, no kith and kin,
    Pain surges like fire after you left my love,
    O messenger, deliver this message to the lord of Dhatt.


    لسي لديّ أولاد ولا زوج ولا أقارب ولا اعزآء.
    يا حبيب! بعدك! أنا كئيبة وحزينة.
    يا مبلغ! بلغ رسالاتي إلى بطل دت رانو.


    سوہرے پیکے ناکو بچے نا ہی سردا سائیں
    محرم میرے تیرے پچھوں بل بل اُٹھن بھائیں
    ڈھاٹی والے نوں توں جاکے قاصد دئیں سنیہا


    دل میں ایک آگ سی لگائی ہے
    پیارے رانے تری دہائی ہے
    کون ہے میرا والی و وارث
    شاق مجھ پر تری جدائی ہے
    کوئی جا کر تجھے یہ دے پیغام
    جلد آجا کہ موت آئی ہے
    مجھ کو معلوم تو ہو کچھ آخر
    کیا ادا ’ڈھٹ‘ کی تجھ کو بھائی ہے

    نہ ہی سنگی، نہ ہی ساتھی، نہ وارث، نہ پیارا،
    تیرے بعد اے ساجن مجھے، دکھڑوں نے ہے گھیرا،
    تو سندیس یہ میرا، لے جا قاصد پاس پیا کے۔

      ھِن سُر جي راڳ بابت

    سر راڻو ديسي راڳ آھي. ھن راڳ جي باري ۾ اھو چيو پيو وڃي تہ ھي کماچ، آساوري ۽ ڪافيءَ جي سُرن تي بيٺل آھي. ھن راڳ جي جاتي آڏو سمپورڻ ٿيندي آھي. رات جي پوئين پھر ۾ ھي راڳ ڳايو ويندو آھي.

    راڻي راڳ جا سُر ھيٺينءَ ريت آھن.

    آوروھ: سا، ري، ما، پا، ڌا، سا (صرف مڌم سر ”ما“ ڪومل ٿيندس)

    آومروھ: سا، ني، ڌا، پا، ڌا، پا، ما، ري گا، ري، سا. (واپسيءَ ۾ نکاد ”ني“، مڌم ”ما“ ۽ گنڌار ”گا“ ڪومل سر لڳندس.)

    وادي سُر: سا (کرج)

    سموادي سر: ما (مڌم)

    QR Code of This Bait