Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words: | |
---|---|
Lexical Words:* | |
Non-lexical words:** | |
Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
داستان اندر ٻيو اندراج
- (وائِي) اَچِئو آتَڻَ وارِيُون، مُون کي…
- (وائِي) تان تُون ويھُ سَنبَھِي، ساٿِي…
- (وائِي) تُون تان سَنبَھُ سَوارو، ڪاڪِ…
- (وائِي) جِيءُ جِيارِئو جَنِ، سَڄَڻَ مانَ…
- (وائِي) رِڻُ پَسِئو روڇا ڪَرِيين، چانگا…
- (وائِي) سائِينءَ ڪارَڻِ سُپِرِين، مَيو تُون…
- (وائِي) مَينڌَرا مُون کي، راڻا جِمَ…
- (وائِي) مُومَلَ صَحِي پَسَندا، پَڙِهئا پَنِتَ…
- (وائِي) ڏُورِ وَڃِئو ڏِينھَن لائي، ڪا…
- سُر راڻو جَي وايون جي وائِي
نيئِي نيئِي ڏيجِ اي اَدا، پانڌِي پِرِينءَ سَنِيھو،
ڪالَهہ ڪُوماڻا گُلَڙا سُڪا مَٿي سيڄَ،
تو لَئي ھَنجُون ھارِيان، ھي جي مَنجهان ھيجَ،
جِيئَن آن ڀيرو نَہ ڪِئو، تِيئَن مان مُئِي سُڻيجِ.
رسالن ۾ موجودگي: 86 سيڪڙو
گنج ۾، سرود مومل راڻو، بيت نمبر : 3743
نٖيْئِيْ نٖيْئِيْ ڎٖيْجِ اٖيْ اَدَا پَانڌِيْ پِرْيَ سَنٖيْھُوْ﮶
ڪَالَ ڪُوْمَانَا کُلَرَا سُڪَا مَٿٖيْ سٖيْڃَ﮶
تُوْ لَىءِ هَنجٌّہ هَارِيَان هٖيْجِيْ مَنجَّا هٖيْجَ﮶
جَنْ آَ ڀٖيْرُوْ نَڪِئُوْ تِنْ مَا مُيَ سُنٖيْجِ﮶
ھِي وائي ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
नेई नेई डे॒जि ए अदा। पांधी पिरींअ सनेहो।
कालह कूमाणा गुलड़ा सुका मथे सेज॒।
तो लए हन्जूं हारियां। हे जे मन्झां हेज।
जीअं आं भेरो न किओ। तीअं मां मुई सुणेजि।
ROMAN SINDHI
ne'ee ne'ee ddej'ay ay adaa, paandhi pireen'a saniho,
kaalh'a koomaanaa gularraa sukaa mathay sejj'a,
to lae hanjoo'n haariyaa'n, hay jay manjhaa'n hej'a,
jee'en aan bhero na ki'o, tee'en maa'n mu'ee sunneej'ay.
TRANSLATIONS
"O brother! O fellow traveller! Kindly convey my message and deliver it (personally) to the beloved".
Note: Replaced ساٿي by پانڌي as per the Bulri and Mr. Trumpp's editions respectively.
Please place your hands on his feet (i.e. behave very humbly) and then deliver my message full of entreaties to him.
Pray submit to him, 'that the flowers with which I had decked the bridal couch, have already withered, and that out of love for him I have been shedding tears, that in case he did not return to me he would (soon) hear of my deaths and that in the fitness of things he may kindly visit my abode and express solicitude about my health.
Abdul Latif says: "Do kindly come and help me out of my predicament".
ڈھول مرے نوں دئیں سنیہا قاصد ویرن بھائی
میرا درد سنائیں اوس نوں پیراں نوں ہتھ لائیں
قاصد ویرن بھائی
پھُل کملائے نال جہناں دے سی میں سیج سجائی
قاصد ویرن بھائی
تیری خاطر ہنجوواں دی میں سوڈھے جھڑی لگائی
قاصد ویرن بھائی
مری سُنیں گا مومل اپنی نا جے پھیری پائی
قاصد ویرن بھائی
مُنِھے اتے کھڑ کے تیرے راہ تو نظر ٹِکائی
قاصد ویرن بھائی
لطیف سہارے تیرے اُتے سید آس رکھائی
قاصد ویرن بھائی
دینا مرے روٹھے ہوئے رانے کو یہ پیغام
اے قافلے والو!
کہنا یہ بڑے عجز سے اے جانِ بہاراں
افسردہ ہوا سیج پہ ہر اک گلِ خنداں
ڈوبا ہوا اشکوں میں ہے اب دیدۂ حیراں
معلوم نہ تھا مجھ کو محبت کا یہ انجام
اے قافلے والو!
دینا مرے روٹھے ہوئے رانے کو یہ پیغام
اے قافلے والو!
آیا نہ اگر لوٹ کے وہ جان سے پیارا
کر لوں گی میں اس عالمِ ہستی سے کنارا
راس آئے ’لطیف‘ اس کے سوا کس کا سہارا
اے کاش گلے آکے لگالے وہ دل آرام
اے قافلے والو!
دینا مرے روٹھے ہوئے رانے کو یہ پیغام
اے قافلے والو!
ھِن سُر جي راڳ بابت
سر راڻو ديسي راڳ آھي. ھن راڳ جي باري ۾ اھو چيو پيو وڃي تہ ھي کماچ، آساوري ۽ ڪافيءَ جي سُرن تي بيٺل آھي. ھن راڳ جي جاتي آڏو سمپورڻ ٿيندي آھي. رات جي پوئين پھر ۾ ھي راڳ ڳايو ويندو آھي.
راڻي راڳ جا سُر ھيٺينءَ ريت آھن.
آوروھ: سا، ري، ما، پا، ڌا، سا (صرف مڌم سر ”ما“ ڪومل ٿيندس)
آومروھ: سا، ني، ڌا، پا، ڌا، پا، ما، ري گا، ري، سا. (واپسيءَ ۾ نکاد ”ني“، مڌم ”ما“ ۽ گنڌار ”گا“ ڪومل سر لڳندس.)
وادي سُر: سا (کرج)
سموادي سر: ما (مڌم)