آگم ڪيو اچن...

   ھِن وائيءَ جا مُکيہ اِسم
Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words:
Lexical Words:*
Non-lexical words:**
Lexical Density:

* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection

ڀٽائي پيڊيا جو واٽس ائپ چئنل فالو ڪريو

- سُر راڻو جَي وايون جي وائِي

نيئِي نيئِي ڏيجِ اي اَدا، پانڌِي پِرِينءَ سَنِيھو،
ڪالَهہ ڪُوماڻا گُلَڙا سُڪا مَٿي سيڄَ،
تو لَئي ھَنجُون ھارِيان، ھي جي مَنجهان ھيجَ،
جِيئَن آن ڀيرو نَہ ڪِئو، تِيئَن مان مُئِي سُڻيجِ.

رسالن ۾ موجودگي: 86 سيڪڙو

"O brother! O fellow traveler! I implore you to personally deliver my message to the beloved** Gently place your hands on his feet as a sign of my earnest plea** Tell him that the flowers adorning the bridal bed have now withered, and my tears flow incessantly out of love for him** If he does not return to me, news of my demise may soon reach him** It would be fitting for him to visit my abode and show concern for my well-being**

گنج ۾، سرود مومل راڻو، بيت نمبر : 3743

نٖيْئِيْ نٖيْئِيْ ڎٖيْجِ اٖيْ اَدَا پَانڌِيْ پِرْيَ سَنٖيْھُوْ﮶
ڪَالَ ڪُوْمَانَا کُلَرَا سُڪَا مَٿٖيْ سٖيْڃَ﮶
تُوْ لَىءِ هَنجٌّہ هَارِيَان هٖيْجِيْ مَنجَّا هٖيْجَ﮶
جَنْ آَ ڀٖيْرُوْ نَڪِئُوْ تِنْ مَا مُيَ سُنٖيْجِ﮶

TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी

नेई नेई डे॒जि ए अदा। पांधी पिरींअ सनेहो।
कालह कूमाणा गुलड़ा सुका मथे सेज॒।
तो लए हन्जूं हारियां। हे जे मन्झां हेज।
जीअं आं भेरो न किओ। तीअं मां मुई सुणेजि।

ROMAN SINDHI

ne'ee ne'ee ddej'ay ay adaa, paandhi pireen'a saniho,
kaalh'a koomaanaa gularraa sukaa mathay sejj'a,
to lae hanjoo'n haariyaa'n, hay jay manjhaa'n hej'a,
jee'en aan bhero na ki'o, tee'en maa'n mu'ee sunneej'ay.

TRANSLATIONS
  • Afrikaans
  • Albanian
  • Amharic
  • Arabic
  • Armenian
  • Assamese
  • Aymara
  • Azerbaijani
  • Bambara
  • Basque
  • Belarusian
  • Bengali
  • Bhojpuri
  • Bosnian
  • Bulgarian
  • Catalan
  • Cebuano
  • Chinese (Simplified)
  • Chinese (Traditional)
  • Corsican
  • Croatian
  • Czech
  • Danish
  • Dogri
  • Dutch
  • Esperanto
  • Estonian
  • Ewe
  • Finnish
  • French
  • Frisian
  • Galician
  • Georgian
  • German
  • Greek
  • Guarani
  • Gujarati
  • Haitian Creole
  • Hausa
  • Hawaiian
  • Hebrew
  • Hindi
  • Hmong
  • Hungarian
  • Icelandic
  • Igbo
  • Ilocano
  • Indonesian
  • Irish
  • Italian
  • Japanese
  • Javanese
  • Kannada
  • Kazakh
  • Khmer
  • Kinyarwanda
  • Konkani
  • Korean
  • Krio
  • Kurdish
  • Kurdish (Sorani)
  • Kyrgyz
  • Lao
  • Latvian
  • Lingala
  • Lithuanian
  • Luganda
  • Luxembourgish
  • Macedonian
  • Maithili
  • Malagasy
  • Malay
  • Malayalam
  • Maldivian
  • Maltese
  • Maori
  • Marathi
  • Meitei
  • Mizo
  • Mongolian
  • Myanmar (Burmese)
  • Nepali
  • Northern Sotho
  • Norwegian
  • Nyanja (Chichewa)
  • Odia (Oriya)
  • Oromo
  • Punjabi (Shahmukhi)
  • Pashto
  • Persian
  • Polish
  • Portuguese (Portugal, Brazil)
  • Punjabi (ਗੁਰਮੁਖ)
  • Romanian
  • Russian
  • Samoan
  • Sanskrit
  • Scots Gaelic
  • Serbian
  • Sesotho
  • Shona
  • Sinhala (Sinhalese)
  • Slovak
  • Slovenian
  • Somali
  • Southern Quechua
  • Spanish
  • Sundanese
  • Swahili
  • Swedish
  • Tagalog (Filipino)
  • Tajik
  • Tamil
  • Tatar
  • Telugu
  • Thai
  • Tigrinya
  • Tsonga
  • Turkish
  • Turkmen
  • Twi
  • Ukrainian
  • Urdu
  • Uyghur
  • Uzbek
  • Vietnamese
  • Welsh
  • Xhosa
  • Yiddish
  • Yoruba
  • Zulu

  • "O brother! O fellow traveller! Kindly convey my message and deliver it (personally) to the beloved".
    Note: Replaced ساٿي by پانڌي as per the Bulri and Mr. Trumpp's editions respectively.
    Please place your hands on his feet (i.e. behave very humbly) and then deliver my message full of entreaties to him.
    Pray submit to him, 'that the flowers with which I had decked the bridal couch, have already withered, and that out of love for him I have been shedding tears, that in case he did not return to me he would (soon) hear of my deaths and that in the fitness of things he may kindly visit my abode and express solicitude about my health.
    Abdul Latif says: "Do kindly come and help me out of my predicament".


    ڈھول مرے نوں دئیں سنیہا قاصد ویرن بھائی
    میرا درد سنائیں اوس نوں پیراں نوں ہتھ لائیں
    قاصد ویرن بھائی
    پھُل کملائے نال جہناں دے سی میں سیج سجائی
    قاصد ویرن بھائی
    تیری خاطر ہنجوواں دی میں سوڈھے جھڑی لگائی
    قاصد ویرن بھائی
    مری سُنیں گا مومل اپنی نا جے پھیری پائی
    قاصد ویرن بھائی
    مُنِھے اتے کھڑ کے تیرے راہ تو نظر ٹِکائی
    قاصد ویرن بھائی
    لطیف سہارے تیرے اُتے سید آس رکھائی
    قاصد ویرن بھائی


    دینا مرے روٹھے ہوئے رانے کو یہ پیغام
    اے قافلے والو!
    کہنا یہ بڑے عجز سے اے جانِ بہاراں
    افسردہ ہوا سیج پہ ہر اک گلِ خنداں
    ڈوبا ہوا اشکوں میں ہے اب دیدۂ حیراں
    معلوم نہ تھا مجھ کو محبت کا یہ انجام
    اے قافلے والو!
    دینا مرے روٹھے ہوئے رانے کو یہ پیغام
    اے قافلے والو!
    آیا نہ اگر لوٹ کے وہ جان سے پیارا
    کر لوں گی میں اس عالمِ ہستی سے کنارا
    راس آئے ’لطیف‘ اس کے سوا کس کا سہارا
    اے کاش گلے آکے لگالے وہ دل آرام
    اے قافلے والو!
    دینا مرے روٹھے ہوئے رانے کو یہ پیغام
    اے قافلے والو!

      ھِن سُر جي راڳ بابت

    سر راڻو ديسي راڳ آھي. ھن راڳ جي باري ۾ اھو چيو پيو وڃي تہ ھي کماچ، آساوري ۽ ڪافيءَ جي سُرن تي بيٺل آھي. ھن راڳ جي جاتي آڏو سمپورڻ ٿيندي آھي. رات جي پوئين پھر ۾ ھي راڳ ڳايو ويندو آھي.

    راڻي راڳ جا سُر ھيٺينءَ ريت آھن.

    آوروھ: سا، ري، ما، پا، ڌا، سا (صرف مڌم سر ”ما“ ڪومل ٿيندس)

    آومروھ: سا، ني، ڌا، پا، ڌا، پا، ما، ري گا، ري، سا. (واپسيءَ ۾ نکاد ”ني“، مڌم ”ما“ ۽ گنڌار ”گا“ ڪومل سر لڳندس.)

    وادي سُر: سا (کرج)

    سموادي سر: ما (مڌم)

    QR Code of This Bait