ھِن وائيءَ جا مُکيہ اِسم
Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words: | |
---|---|
Lexical Words:* | |
Non-lexical words:** | |
Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
داستان اندر ٻيو اندراج
- (وائِي) اَچِئو آتَڻَ وارِيُون، مُون کي…
- (وائِي) تان تُون ويھُ سَنبَھِي، ساٿِي…
- (وائِي) تُون تان سَنبَھُ سَوارو، ڪاڪِ…
- (وائِي) جِيءُ جِيارِئو جَنِ، سَڄَڻَ مانَ…
- (وائِي) رِڻُ پَسِئو روڇا ڪَرِيين، چانگا…
- (وائِي) سائِينءَ ڪارَڻِ سُپِرِين، مَيو تُون…
- (وائِي) مَينڌَرا مُون کي، راڻا جِمَ…
- (وائِي) نيئِي نيئِي ڏيجِ اي اَدا،…
- (وائِي) ڏُورِ وَڃِئو ڏِينھَن لائي، ڪا…
- سُر راڻو جَي وايون جي وائِي
مُومَلَ صَحِي پَسَندا، پَڙِهئا پَنِتَ پِيرَ، راڻا ۽ حَمِيرَ،
راڻا جٖي رَجپُوتَ، مُومَلَ صَحِي پَسَندا،
مَڃي رَضا رَبَ جِي، ھِئان سَڀَ ھَلَندا،
اَصلِ لِکِئو اَنگَ ۾، ٿِيندو تان اَدا،
ڪُلُّ نَفْسٍ ذَآئِقَةُ الْمَوْتِ ، سَچِي اِيءَ صَدا،
ڪَلمي ساڻُ لَڏائِيين، ھادِي ھِنَ ھَنڌان،
سَھُکِي سَڪِراتِ ڪَرِيين، والِي ويرَ وِداعَ،
اَھُکِيءَ ويرَ اَچيجِ تُون، اُتي اَحمَدا،
مَتان ڇَڏِيين مَڱِڻو، مَھِندان مُرشِدا.
رسالن ۾ موجودگي: 82 سيڪڙو
گنج ۾، سرود مومل راڻو، بيت نمبر : 3859
مُنْمَلَ صَحْيُ پَسَندَا پٓهَا پَنِتَ پِيْرَ رَانَا ءٍ حَمِيْرَ﮶
مَڃِيْ رَضَا رَبَّجِيْ هِئَا سَڀِ هَلَندَّا﮶
اَصْلِ لِکِئُوْ اَنکَّم﮼ ٿِيْدُوْ تَان اَدَا﮶
ڪُلُّ نَفْسٍ ذَٓائِقَةُ الْمَوْةِ سَچِيْ اِيَ سَدَا﮶
ڪَلِمٖيْ سَانُ لَڎَائِي﮼ هَادِيْ هِنَ هَنڌَا﮶
سَھْکِيْ سَڪْرَاتَ ڪَرْي﮼ وَالِيْ وٖيْرَ وِدَاعَ﮶
اَهْکِيْ وٖيْرَ اَچٖيْجِہ تُنْ اُتٖيْ اَحْمَدَا﮶
مَتَا ڇَڎِي﮼ مُنْکَّنٌ مَهْدَا مُرْشِدَا﮶
ھِي وائي ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
मूमल सह्यु पसंदा। पड़िहिआ पनित पीर। राणा एं हमीर।
राणा जे रजपूत। मूमल सह्यु पसंदा।
मञे रज़ा रब जी। हिआं सभि हलंदा।
असलि लिखिओ अंग में। थींदो तां अदा।
कुलु नफ़्सि ज़ाइक़तुल्मौति। सची ईअ सदा।
कलिमे साणु लडा॒इयें। हादी हिन हंधां।
सहुखी सकरात करियें। वाली वेर विदाअ।
अहुखीअ वेर अचेजि तूं। उते अह्मदा।
मतां छडि॒यें मङणू। महिंदां मुर्शिदा।
ROMAN SINDHI
Moomal'a sahi pasandaa, parrhi'aa panit'a peer'a, Raannaa aen Hameer'a,
Raannaa jay Rajpoot'a, Moomal'a sahi pasandaa,
manji razaa Rab'a ji, hi'aa'n sabh'a halandaa,
asal'ay likhhi'o ang'a mayn, theendo taa'n adaa,
Kul'lu Nafsin Zaaeeqat'u Al'Maot'ay, sachi ee'a sadaa,
Kalmay saann'u laddaaee'n, haadi hin'a handhaa'n,
sahukhhi sakiraat'ay kareen, waali wer'a widaa'a,
aahukhhi'a wer'a acheej'ay too'n, utay Ahmadaa,
mataa'n chaddeen mangginno, mahindaa'n Murshidaa.
TRANSLATIONS
The Rajput princes would surely see the real Mumal. All persons whether scholars, holy men, nobles and kings, who rely on their accomplishments, shall eventually die.
Note: The 'Princes' may mean highly evolved self-effaced seekers.
All creatures shall obey the order of Allah and quit this world.
My Lord, the Guide! May you make me quit the world with Kalima on my tongue.
TRADITION: He who recites the Kalima as the last thing in this world, shall be admitted in Paradise.
My Patron Lord! May you make easy and without throes my quittance from this world.
نشان مردِ مومن با تو گویم
چو مرگ آید تبسم بر لب او است
(Iqbal)
Let me tell you the mark of a true believer. When death approaches him, he smiles.
TRADITION: At the time of death, the soul of a true believer trickles out of his body just as water trickles out of a skin bag.
O Prophet! May you come to my relief at all difficult times!
My Guide and Leader! Pray see that you do not forsake this mendicant in the Hereafter.
ای ذات تو در دوکون مقصود وجود
نامِ تو محمد و مقامت محمود
دل برلب دریائ شفاعت بستم
واز دیدہ روان می کند از دیدہ ورود
(Khayam)
You are in both the worlds creation's light,
Your name is Muhammad, place utmost height;
My heart reclines on the ocean of your grace,
My eyes are flowing rivers for your sight.
Note: The 'guide' and 'leader' imply the Prophet of Islam.
Allah's word that 'all living creatures shall taste death' is absolutely true (and infallible).
Every person shall taste death. (188, AI-lmran).
Everything is predestined and it shall take effect.
Abdul Latif says: "O sisters! The sublime person (i.e. the Prophet) will be gracious to me."
Note: In the above Vai the poet has referred to two things, to wit:
a) The inevitability of death, and
b) Its excrutiatingly painful process.
With regard to death he has quoted the Quranic verse which states that creatures must invariably taste death (at the scheduled time, which however, is known to none 'except Allah).
2) The Prophet of Islam referred to death as the destroyer of all worldly pleasures, affiliations and programmes. Accordingly he advised the believers to be mindful of its approach and not go get too much engrossed in the worldly pursuits, because the severity of death generally varies directly with our interest in the temporal things. In fact the departure of every dear and near one from this world should open our eyes to our ever approaching exit; and that should automatically make us less worldly minded.
3) What does سڪرات mean by the way? It is an Arabic word. It is derived from سڪر meaning rage. It means the process of death accompanied by its agony or throes. The Quranic verse relating to it is as under:
And the stupor of death certainly comes. This is what you were trying to run away from.(19, Qaf).
The Prophet of Islam once said that severity of the death's throes may well be compared to the stabs successively inflicted by means of 300 swords. In view of its awful nature all believers, including the Prophets, even though indifferent to death otherwise, were always worried on account of سڪرات and they prayed to Allah for relief at its time. The Prophet of Islam also constantly prayed for an easy end. There is no wonder, under the circumstances, that the poet too invoked the grace of Allah to be with him at the time of his death.
4) After the soul enters the body in embryo, it permeates the entire human system. Hence before death sets in, it has naturally to be withdrawn from all limbs of the body. This process, which is known as سڪرات systematic but slow and extremely painful. Finally the soul leaves through the mouth culminating in death. To quote an instance of its severity, Prophet Moosa compared his death to the roasting on fire of a living sparrow which neither flies off nor dies.
عاشق طالب سچے دل دے صادق مومل بھاون
دولتمند علم دے عالم پر محبوب نا پاون
صادق مومل بھاون
وقت نزاع کملہ اُچرن توڑ بحشتیں جاون
صادق مومل بھاون
رب کے چھٹکارا سوکھا ساہ اوکھے جد آون
صادق مومل بھاون
عملاں بارے ہوسن پچھاں کیہڑا مونہہ دکھلاون
صادق مومل بھاون
آخر نوں اوہ مرشد ساڈا آوے آپ بچاون
صادق مومل بھاون
مزا موت دا ہر کو چکھسی سچی گل جتاون
صادق مومل بھاون
جیہڑی آوے لیکھے دے وچ اوہ تقدیر ہنڈاون
صادق مومل بھاون
لطیف فضل دے بدل آئے ہن مہران برساون
صادق مومل بھاون
نہ یہ عالم نہ یہ منعم نہ یہ سردار دیکھیں گے
نہ یہ دین دار دیکھیں گے نہ دنیا دار دیکھیں گے
بہرصورت جو تسلیم و رضاے یار دیکھیں گے
وہی مومل کا حسن عافیت آثار دیکھیں گے
بوقت جانکنی یا رب! نظر جب آسماں پر ہو
بفیضانِ محمد ذکر تیرا ہی زباں پر ہو
جو فیضانِ نگاہِ احمد مختار دیکھیں گے
وہی مومل کا حسنِ عافیت آثار دیکھیں گے
رانا جو راجپوت، مومل وہ پائیں گے،
عالم، پیر ، فقیر، امیر، سارے جاں دے دینگے،
مان کے حکم خدا کا آکر، یاں سے لاد چلیں گے،
کلمے کی آواز میں تجھ کو، اپنے دھول دھریں گے،
آس بندھی ہے موت گھڑی کو، آساں آپ کریں گے،
مشکل آن پڑے گی، جس دم، مرسل آپ آئیں گے،
میں ہوں یار بھکاری پھر بھی، مرشد مان کریں گے،
کل نفس ذائقتہ الموت، بات یہ کب سمجھیں گے،
جو لکھا ہے پورا ہوگا، کچھ بھی یار کریں گے،
سکھیو! شاہ لطیف کہے کہ، فضل وہ فرمائیں گے۔
ھِن سُر جي راڳ بابت
سر راڻو ديسي راڳ آھي. ھن راڳ جي باري ۾ اھو چيو پيو وڃي تہ ھي کماچ، آساوري ۽ ڪافيءَ جي سُرن تي بيٺل آھي. ھن راڳ جي جاتي آڏو سمپورڻ ٿيندي آھي. رات جي پوئين پھر ۾ ھي راڳ ڳايو ويندو آھي.
راڻي راڳ جا سُر ھيٺينءَ ريت آھن.
آوروھ: سا، ري، ما، پا، ڌا، سا (صرف مڌم سر ”ما“ ڪومل ٿيندس)
آومروھ: سا، ني، ڌا، پا، ڌا، پا، ما، ري گا، ري، سا. (واپسيءَ ۾ نکاد ”ني“، مڌم ”ما“ ۽ گنڌار ”گا“ ڪومل سر لڳندس.)
وادي سُر: سا (کرج)
سموادي سر: ما (مڌم)