آگم ڪيو اچن...

Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words:
Lexical Words:*
Non-lexical words:**
Lexical Density:

* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection

ڀٽائي پيڊيا جو واٽس ائپ چئنل فالو ڪريو

- سُر راڻو جَي وايون جي وائِي

تان تُون ويھُ سَنبَھِي، ساٿِي مِيان، پانڌِي مِيان،
ڪاڪِ ھَلِبو ڪَڏِھِين،
ڪوٺائُو ڪَرِيمَ جو آيو پَھِي پَرِئان ٿِي مِيان،
حُڪُمُ ڏِيندُءِ ھَٿَ ۾، ھاڻي ھَلُ ھِئان ٿِي مِيان،
لَکين لُڊوڻُون مَڻي، مَٿي واٽَ وِئا ٿِي مِيان،
جيڪو پُڇان سو چئَي، آيو ڪو نَہ اُئان ٿِي مِيان.

رسالن ۾ موجودگي: 94 سيڪڙو

My dear companion and fellow traveler, let us prepare for our journey to "Kak," the land of "Moomal**" Countless souls have departed and headed towards "Lodurva**" Everyone I ask tells me that no one who embarked on the path to "Kak" has ever returned** Not a single person has returned to share their experiences** O friend! The divine caller will soon approach you as a messenger from the Beloved** He will entrust Allah's command into your hands, instructing you to leave this worldly existence** Know that I am on my way to the Beloved, and my heart is set on reaching Him** Abdul Latif says: "O sisters! My journey is aimed at uniting with the Beloved**"

گنج ۾، سرود مومل راڻو، بيت نمبر : 3702

تَا تُنن وِہُ سَڀَھِيْ سَاٿِين مِيَان پَانڌِيْ مِيَان ڪَاڪِ هَلِبُوْ ڪَڎَہ﮼﮶
ڪُوْٽَائُوْ ڪَرِيْمَ جُوْ آَئِيُو پَھِيْ پَرِئَا ٿِيْ مِيَان﮶
حُڪْمُ ڎِيْدَءِ هَٿَم﮼ هَانٖيْ هَلُ هِئَا ٿِيْ مِيَان﮶
لَکہ﮼ لُڊُوْنُوْ مَنٖيْ مَٿٖيْ وَاٽَ وِئَا ٿِيْ مِيَان﮶
جٖيْڪُوْ پُڇَان سُوْ چَئٖيْ آَئِيُوْ ڪُوْنَ اُئَا ٿِيْ مِيَان﮶

TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी

तां तूं वेहु संबही। साथी मियां। पांधी मियां।
काकि हलिबो कडि॒हीं।
कोठाऊ करीम जो आयो पही परिआं थी मियां।
हुक्मु डीं॒दुइ हथ में। हाणे हलु हिआं थी मियां।
लखें लुडोणूं मणे। मथे वाट विए थे मियां।
जेको पुछां सो चए। आयो कोन उआं थी मियां।

ROMAN SINDHI

taa'n too'n weh'u sanbahi, saathi miyaa'n, paandhi miyaa'n,
kaak'ay halibo kaddihee'n,
kothhaa'oon Kareem'a jo aayo pahi pari'aa'n thi miyaa'n,
Hukum'u ddeendu'ay hath'a mayn, haannay halu hi'aa'n thi miyaa'n,
lakhhe'n luDonnoo'n mannay, mathay waatt'a wi'aa thi miyaa'n,
jeko puchhaa'n so chae, aayo ko na uaa'n thi miyaa'n.

TRANSLATIONS
  • Afrikaans
  • Albanian
  • Amharic
  • Arabic
  • Armenian
  • Assamese
  • Aymara
  • Azerbaijani
  • Bambara
  • Basque
  • Belarusian
  • Bengali
  • Bhojpuri
  • Bosnian
  • Bulgarian
  • Catalan
  • Cebuano
  • Chinese (Simplified)
  • Chinese (Traditional)
  • Corsican
  • Croatian
  • Czech
  • Danish
  • Dogri
  • Dutch
  • Esperanto
  • Estonian
  • Ewe
  • Finnish
  • French
  • Frisian
  • Galician
  • Georgian
  • German
  • Greek
  • Guarani
  • Gujarati
  • Haitian Creole
  • Hausa
  • Hawaiian
  • Hebrew
  • Hindi
  • Hmong
  • Hungarian
  • Icelandic
  • Igbo
  • Ilocano
  • Indonesian
  • Irish
  • Italian
  • Japanese
  • Javanese
  • Kannada
  • Kazakh
  • Khmer
  • Kinyarwanda
  • Konkani
  • Korean
  • Krio
  • Kurdish
  • Kurdish (Sorani)
  • Kyrgyz
  • Lao
  • Latvian
  • Lingala
  • Lithuanian
  • Luganda
  • Luxembourgish
  • Macedonian
  • Maithili
  • Malagasy
  • Malay
  • Malayalam
  • Maldivian
  • Maltese
  • Maori
  • Marathi
  • Meitei
  • Mizo
  • Mongolian
  • Myanmar (Burmese)
  • Nepali
  • Northern Sotho
  • Norwegian
  • Nyanja (Chichewa)
  • Odia (Oriya)
  • Oromo
  • Punjabi (Shahmukhi)
  • Pashto
  • Persian
  • Polish
  • Portuguese (Portugal, Brazil)
  • Punjabi (ਗੁਰਮੁਖ)
  • Romanian
  • Russian
  • Samoan
  • Sanskrit
  • Scots Gaelic
  • Serbian
  • Sesotho
  • Shona
  • Sinhala (Sinhalese)
  • Slovak
  • Slovenian
  • Somali
  • Southern Quechua
  • Spanish
  • Sundanese
  • Swahili
  • Swedish
  • Tagalog (Filipino)
  • Tajik
  • Tamil
  • Tatar
  • Telugu
  • Thai
  • Tigrinya
  • Tsonga
  • Turkish
  • Turkmen
  • Twi
  • Ukrainian
  • Urdu
  • Uyghur
  • Uzbek
  • Vietnamese
  • Welsh
  • Xhosa
  • Yiddish
  • Yoruba
  • Zulu

  • My companion! My fellow traveller! Get ready. When do you propose to journey to Kak - the land of Mumal (i.e. die?).
    Millions of persons have already died and gone over to Ladoona, (the stream near Mumal's residence or the Hereafter).
    Every body, whom I consult, tells me that none of the persons, who left for Kak, has so far returned.
    از کسی نشنیدم کہ آمد ز مین راہ
    راہی کہ برفت راہرو باز نگشت
    (Khayam)
    I learnt from none that he had come back. Once a person went on this way, he never returned.
    O man! The caller of Allah (i.e. the Angel of death) is to come to you from afar as a messenger from the Beloved.
    He would deliver the order (i.e. the warrant) of Allah in your hands and direct you to quit this world.
    Abdul Latif says: "O sisters! I am on my way to the Beloved."
    TRADITION: Think often of death.


    کریں تیاری پاندھی ساتھی بیٹھیں نا ایس تھائیں
    جانا کاک کدائیں
    واٹ سمیری اگے تیرے جگ دی جھاک چُکائیں
    جانا کاک کدائیں
    ایتھوں گیا نا مڑیا کوئی ایہہ جگ جان سدائیں
    جانا کاک کدائیں
    قاصد آیا دُھر درگاہوں سد گھلیا جگ سائیں
    جانا کاک کدائیں
    حکم اوس دے اگے اپنا نیوں نیوں سیس جُکھائیں
    جانا کاک کدائیں
    کیہے لطیف سُنو نی اڑیو منو شوہ رضائیں
    جانا کاک کدائیں


    موھے کون بتائے ساتھی
    کب ہوگا ’کاک‘ کو جانا
    جو کوئی ادھر جاتا ہے
    کب لوٹ کے پھر آتا ہے
    پریتم موھے راہ سجھانا
    کب ہو گا ’کاک‘ کو جانا
    بھیجیں گے سندیسا ساجن
    تج دوں گی میں اپنا جیون
    ٹوٹے گا یہ تانا بانا
    کب ہو گا ’کاک‘ کو جانا
    پیاری ہے جو اپنے پی کی
    سن بات ’لطیف‘ کی سجنی
    ہر دم گن پریم کے گانا
    کب ہو گا ’کاک‘ کو جانا

    خود کو کر تیار، کب کاک کو جانا ہوگا،
    جانے کتنے راہی روند کے، گئے یہ راہ گذار،
    جس سے پوچھو یہ ہی کہے پھر، لوٹ نہ آئے یار،
    ساجن کا سندیس ہے آیا، ہوجا اب تیار،
    حکم ہو جب اس ساجن کا تب، کون کرے انکار،
    کہے لطیف کہ سکھیو ری! میں، چلی ہوں ساجن دوار۔

      ھِن سُر جي راڳ بابت

    سر راڻو ديسي راڳ آھي. ھن راڳ جي باري ۾ اھو چيو پيو وڃي تہ ھي کماچ، آساوري ۽ ڪافيءَ جي سُرن تي بيٺل آھي. ھن راڳ جي جاتي آڏو سمپورڻ ٿيندي آھي. رات جي پوئين پھر ۾ ھي راڳ ڳايو ويندو آھي.

    راڻي راڳ جا سُر ھيٺينءَ ريت آھن.

    آوروھ: سا، ري، ما، پا، ڌا، سا (صرف مڌم سر ”ما“ ڪومل ٿيندس)

    آومروھ: سا، ني، ڌا، پا، ڌا، پا، ما، ري گا، ري، سا. (واپسيءَ ۾ نکاد ”ني“، مڌم ”ما“ ۽ گنڌار ”گا“ ڪومل سر لڳندس.)

    وادي سُر: سا (کرج)

    سموادي سر: ما (مڌم)

    QR Code of This Bait