آگم ڪيو اچن...

- سُر راڻو جَي وايون جي وائِي

سائِينءَ ڪارَڻِ سُپِرِين، مَيو تُون موٽاءِ، مُون واجِهيندي وِھاءِ،
سَٺَمِ ساھيڙِيَنِ جا، طَعنا تَوِھِين لاءِ،
گهَرَ مَھارا گهورِيان، سُرَھو مُون نَہ سُھاءِ،
ڪاڪِئان وَڃَڻُ ڪيڏَھِين، راڻا تو نَہ رِھاءِ،
سوڍا سُکِياڻِي ٿِيان، پيرَ پَرَچِي پاءِ.

رسالن ۾ موجودگي: 102 سيڪڙو

O beloved! In the name of Allah, turn your camel back towards me** The night was spent in tears, longing for you** Remove all household belongings! Even fragrant oil seems unfit for me in this desolate state** O "Rano"! Leaving "Kak" does not suit you at all** In truth, I have endured countless taunts and reproaches from my friends on account of you** O "Sodha"! I would be overjoyed if you returned to me, reconciled and reunited** Abdul Latif implores: "O Patron Lord! O Allah! Please unite me with the beloved for whom my heart yearns!"

گنج ۾، سرود مومل راڻو، بيت نمبر : 3838

سَائِيْ ڪَارَنِ سُپِرٍ مَيُوْ تُنْ مُوْٽَاءِ مُنْ وَاچيْدٖيْ وِهَاءِ﮶
سَٽَمِ سَاهٖيْرِيَنِجَا طَعْنَا تُوْہٍ لَاءِ﮶
کَرَ مَهَارَا کُوْرِيَان سُرَهُوْ مُنْ نَسُھَاءِ﮶
ڪَاڪِئَا وَنڃَّنُ ڪِيْڎَہٍ رَانَا تُوْ نَرَهَاءِ﮶
سُوْڊَا سُکِيَانِيْ ٿِيَان پٖيْرَ پَرَچِيْ پَاءِ﮶

TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी

साईंअ कारणि सुपिरीं। मयो तूं मोटाए। मूं वाझींदे विहाए।
सठमि साहेड़ियनि जा। ताना तोहीं लाए।
घर महारा घोरियां। सुरहो मूं न सुहाए।
काकिआं वञणु केड॒हीं। राणा तो न रिहाए।
सोढा सुखियाणी थियां। पेर परची पाए।

ROMAN SINDHI

saaeen'a kaarann'ay supireen, mayo too'n mottaa'ay, moo'n waajheenday wihaa'ay,
sathham'ay saaherriyan'ay jaa, ta'anaa tawihee'n laa'ay,
ghhar'a mahaaraa ghhoriyaa'n, suraho moo'n na suhaa'ay,
kaaki'aa'n wanjann'u kadda'hee'n raannaa to na rihaa'ay,
sodhhaa sukhheeyaanni thiyaa'n, per'a parachi paa'ay.

TRANSLATIONS
  • Afrikaans
  • Albanian
  • Amharic
  • Arabic
  • Armenian
  • Assamese
  • Aymara
  • Azerbaijani
  • Bambara
  • Basque
  • Belarusian
  • Bengali
  • Bhojpuri
  • Bosnian
  • Bulgarian
  • Catalan
  • Cebuano
  • Chinese (Simplified)
  • Chinese (Traditional)
  • Corsican
  • Croatian
  • Czech
  • Danish
  • Dogri
  • Dutch
  • Esperanto
  • Estonian
  • Ewe
  • Finnish
  • French
  • Frisian
  • Galician
  • Georgian
  • German
  • Greek
  • Guarani
  • Gujarati
  • Haitian Creole
  • Hausa
  • Hawaiian
  • Hebrew
  • Hindi
  • Hmong
  • Hungarian
  • Icelandic
  • Igbo
  • Ilocano
  • Indonesian
  • Irish
  • Italian
  • Japanese
  • Javanese
  • Kannada
  • Kazakh
  • Khmer
  • Kinyarwanda
  • Konkani
  • Korean
  • Krio
  • Kurdish
  • Kurdish (Sorani)
  • Kyrgyz
  • Lao
  • Latvian
  • Lingala
  • Lithuanian
  • Luganda
  • Luxembourgish
  • Macedonian
  • Maithili
  • Malagasy
  • Malay
  • Malayalam
  • Maldivian
  • Maltese
  • Maori
  • Marathi
  • Meitei
  • Mizo
  • Mongolian
  • Myanmar (Burmese)
  • Nepali
  • Northern Sotho
  • Norwegian
  • Nyanja (Chichewa)
  • Odia (Oriya)
  • Oromo
  • Punjabi (Shahmukhi)
  • Pashto
  • Persian
  • Polish
  • Portuguese (Portugal, Brazil)
  • Punjabi (ਗੁਰਮੁਖ)
  • Romanian
  • Russian
  • Samoan
  • Sanskrit
  • Scots Gaelic
  • Serbian
  • Sesotho
  • Shona
  • Sinhala (Sinhalese)
  • Slovak
  • Slovenian
  • Somali
  • Southern Quechua
  • Spanish
  • Sundanese
  • Swahili
  • Swedish
  • Tagalog (Filipino)
  • Tajik
  • Tamil
  • Tatar
  • Telugu
  • Thai
  • Tigrinya
  • Tsonga
  • Turkish
  • Turkmen
  • Twi
  • Ukrainian
  • Urdu
  • Uyghur
  • Uzbek
  • Vietnamese
  • Welsh
  • Xhosa
  • Yiddish
  • Yoruba
  • Zulu

  • O beloved! In the name of Allah reverse the course of your camel in my direction. I passed the night in tears.
    Banish the household furniture! Even the fragrant oil does not befit me (in my forlorn condition).
    O Rano! Going away from Kak does not behoove you at all.
    As a matter of fact I have received and put up with so many taunts and reproaches in connection with you from my friends.
    O Sodha! I would be extremely happy if only you were to come back to me duly reconciled.
    Abdul Latif says: "O Patron Lord! O Allah! Kindly join me to the beloved for whom I am yearning!"


    مڑ آ موڑ مہاراں ماہی روندی رات گذاراں
    ہاڑے رب دے میرے پیارے ڈھولا موڑ مہاراں
    سیج پُھلاں دے وڈھ وڈھ کھاوے دم گھٹن مھکاراں
    ہاڑے رب دے میرے پیارے ڈھولا موڑ مہاراں
    ٹر گیوں کاہنوں رانے، کاکوں چھڑکے موج بہاراں
    ہاڑے رب دے میرے پیارے ڈھولا موڑ مہاراں
    سیاں دے میں تیری خاطر مہنے پئی سہاراں
    ہاڑے رب دے میرے پیارے ڈھولا موڑ مہاراں
    روسا بُھلا سکھیانی تھیواں جندڑی تیتھوں واراں
    ہاڑے رب دے میرے پیارے ڈھولا موڑ مہاراں
    رکھ اُمید لطیف ملیگا لیسی آکے ساراں
    ہاڑے رب دے میرے پیارے ڈھولا موڑ مہاراں


    موڑ لے اونٹ کی باگ سجنوا
    آجا لوٹ کے آجا
    رات کٹی ہے نیر بہاتے
    توڑ دیے سب رشتے ناتے
    سونا سونا کاک ہے سارا
    سندر چھب دکھلا جا
    آجا لوٹ کے آجا
    تیرے کارن پیارے رانے
    سنتی ہوں سکھیوں کے طعنے
    یہ گھر بار نہ بھائے مجھ کو
    اے مرے من کے راجا
    آجا لوٹ کے آجا

    ساجن موڑ مہار، میں نے روتے رات بِتائی،
    چھوٹ گیا گھر گھاٹ اے ساجن، چھوٹا ہار سنگھار،
    سب سکھیوں کے طعنے سائیں، سہتی ہوں ہر بار،
    سکھ سہاگ کا پاؤں گر وہ، من جائے اک بار،
    کہے لطیف کہ آس بندھی ہے، مولا، ملائے یار۔

      ھِن سُر جي راڳ بابت

    سر راڻو ديسي راڳ آھي. ھن راڳ جي باري ۾ اھو چيو پيو وڃي تہ ھي کماچ، آساوري ۽ ڪافيءَ جي سُرن تي بيٺل آھي. ھن راڳ جي جاتي آڏو سمپورڻ ٿيندي آھي. رات جي پوئين پھر ۾ ھي راڳ ڳايو ويندو آھي.

    راڻي راڳ جا سُر ھيٺينءَ ريت آھن.

    آوروھ: سا، ري، ما، پا، ڌا، سا (صرف مڌم سر ”ما“ ڪومل ٿيندس)

    آومروھ: سا، ني، ڌا، پا، ڌا، پا، ما، ري گا، ري، سا. (واپسيءَ ۾ نکاد ”ني“، مڌم ”ما“ ۽ گنڌار ”گا“ ڪومل سر لڳندس.)

    وادي سُر: سا (کرج)

    سموادي سر: ما (مڌم)

    QR Code of This Bait

      وڊيو سيڪشن

    thumnail
    Dhol Faqeer
    Source: Culture Department