Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words: | |
---|---|
Lexical Words:* | |
Non-lexical words:** | |
Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
داستان اندر ٻيو اندراج
- (وائِي) اَچِئو آتَڻَ وارِيُون، مُون کي…
- (وائِي) تان تُون ويھُ سَنبَھِي، ساٿِي…
- (وائِي) تُون تان سَنبَھُ سَوارو، ڪاڪِ…
- (وائِي) جِيءُ جِيارِئو جَنِ، سَڄَڻَ مانَ…
- (وائِي) رِڻُ پَسِئو روڇا ڪَرِيين، چانگا…
- (وائِي) سائِينءَ ڪارَڻِ سُپِرِين، مَيو تُون…
- (وائِي) مَينڌَرا مُون کي، راڻا جِمَ…
- (وائِي) مُومَلَ صَحِي پَسَندا، پَڙِهئا پَنِتَ…
- (وائِي) نيئِي نيئِي ڏيجِ اي اَدا،…
- سُر راڻو جَي وايون جي وائِي
ڏُورِ وَڃِئو ڏِينھَن لائي، ڪا مُنھِنجي سوڍي سَمجهائي،
جيڏِيُون راڻي کي رَحمُ پَئي،
ڇَنا مَنَھَن ماڙِيُون اوڏاھِين اَڏائي،
ميڙِ مُنجان ٿي مَينڌَري، پاندُ ڳِچِيءَ ۾ پائي،
ميڙِ منھِنجِي مَينڌَرو، مانَ موٽائي،
ساھُ مُنھِنجو سُپِرِين، ڪامَ وَٺِئِو ٿو ڪاھي،
ساڻيھَ مَٿي سُپِرِين، واڳُون وَرائي،
فَقِيرِ مِينھَن فِراقَ جا، ويٺِي وَسائي.
رسالن ۾ موجودگي: 68 سيڪڙو
A PHP Error was encountered
Severity: Notice
Message: Undefined variable: mt_contents_full
Filename: web-pages/bait-page.php
Line Number: 482
Backtrace:
File: /home/ambile/bhittaipedia.org/application/views/web-pages/bait-page.php
Line: 482
Function: _error_handler
File: /home/ambile/bhittaipedia.org/application/core/MY_Controller.php
Line: 37
Function: view
File: /home/ambile/bhittaipedia.org/application/controllers/Risala.php
Line: 174
Function: load_template
File: /home/ambile/bhittaipedia.org/index.php
Line: 315
Function: require_once
گنج ۾، سرود مومل راڻو، بيت نمبر : 3767
ڎُوْرِ وَڃِئُوْ ڎِيْهَ لَائٖيْ ڪَا مُھْجٖيْ سُوْڊٖيْ سَمُجَائٖيْ﮶
جٖيْڎِيٌ رَانٖيْ کٖيْ رَحْمو پَئٖيْ ڇَنَا مَنَهَ مَارِيٌ اُوْڎَہٍ اَڎَائٖيْ﮶
مٖيْر﮽ِ مُجَان ٿِين مَئِدَرٖيْ پَاندُ کِچِيَم﮼ پَائٖيْ﮶
مٖيْنِ مُھْجِيْ مَئِدَرُوْ مَانَ نَمُوْٽَائٖيْ﮶
سَاہُ مُھْجُوْ سُپِرٍ ڪَامَ وَٽِئُوْ ٿُوْ ڪَاهٖيْ﮶
سَانٖيْهَ مَٿٖيْ سُپِرٍ وَاکٌہ وَرَائٖيْ﮶
فَقِيْرِ مِيْهَ فِرَاقَجَا وٖيْٽِيْ وَسَائِيْ﮶
ھِي وائي ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
डू॒रि वञिओ डीं॒हं लाए। का मुंहिंजे सोढे समुझाए।
जेडि॒यूं राणे खे रहमु पए।
छना मंहं माड़ियूं ओडा॒हीं अडा॒ए।
मेड़ि मन्जां थी मेंधरे। पांदु गि॒चीअ में पाए।
मेड़ि मुंहिंजी मेंधरो। मां न मोटाए।
साहु मुंहिंजो सुपिरीं। काम वठिओ थो काहे।
साणेह मथे सुपिरीं। वागूं॒ वराए।
फ़क़ीरि मींहं फ़िराक़ जा। वेठी वसाए।
ROMAN SINDHI
ddor'ay wanji'o ddeenh'a laa'ay, kaa munhinjay sodhhay samjhaae,
jeddiyoo'n Raannay khhay raHam'u pae,
chhannaa manahan maarriyoo'n aoddaaeen addaae,
merr'ay munjaa'n thi maendharay, paand'u ggichi'a mayn pae,
merr'ay munhinji maendharo, maan'a mottaae,
saah'u munhinjo supireen, kaam'a wathi'o tho kaahay,
saanneh'a mathay supireen, waaggoo'n waraae,
Faqeer'ay meenh'a firaaq'a ja, wethhi wasaae,
TRANSLATIONS
My beloved goes far away and remains absent for so many days. Would that some one were to advise him not to do so!
My colleagues! Would that my beloved were to relent to me!
He is building his houses and out-houses on that side. "O Mendhra! I am sending you a deputation to reconcile you to me. Would that you were to accede to my prayer!"
The love-affected Mumal is shedding torrents of tears (due to her separation from Rano).
O Sodha! I am prepared to sacrifice my life, if only you were to ride back your camel to Kak.
Latif says: "Would that he were to retrace his steps to Ludano, to this wretched person's place!"
He stays away for many days, some one may advise him,
To have mercy and reconcile with me,
He is building houses and huts over there,
O Mendhra, I am sending a deputation to reconcile with me,
I wish Mendhro might not turn down my request,
The wounded one is shedding torrents of tears,
I will make offering of my life if he brings his camel,
Lateef says, he may come from Ludano to me, the wretched one.
کیوں پردیسی بیٹھا سوڈھل کوئی جا سمجھائے
اڑیونی کوئی منِتاں کرکے اوس نوں موڑ لیائے
لے گیا رانا چُک اُتھاہیں ڈیرے ایتھوں چائے
اڑیونی کوئی منِتاں کرکے اوس نوں موڑ لیائے
سیج پُھلاں دی رانے میرے مینوں وڈھ وڈھ کھائے
اڑیونی کوئی منِتاں کرکے اوس نوں موڑ لیائے
مِنتاں کردی پاڑے کڈھاں بہتے ترلے پائے
اڑیونی کوئی منِتاں کرکے اوس نوں موڑ لیائے
برہوں کُٹھی مومل تیری چھم چھم ہنجوں وگائے
اڑیونی کوئی منِتاں کرکے اوس نوں موڑ لیائے
کاک اڈُیکے ہر دم، موڑ مہاراں رائے
اڑیونی کوئی منِتاں کرکے اوس نوں موڑ لیائے
کہے لطیف منوتاں منی شالا میل کرائے
اڑیونی کوئی منِتاں کرکے اوس نوں موڑ لیائے
محل پردیس میں کیوں ’میندھرے‘ نے جا کے بنوائے
کوئی جائے میرے روٹھے ہوئے رانے کو سمجھائے
سکھی ری جیسے بھی ہو پیارے ’سوڈھے‘ کو منا لائے
بہت دن ہوگئے دیکھے ہوئے اب لوٹ بھی آئے
اسے اے کاش میری بیکسی پر رحم آجائے
ہوئے ہیں جان لیوا جور مجھ پر بے وفائی کے
سہے جاتے نہیں دکھ درد اب مجھ سے جدائی کے
یہ غم ناکامیوں کے اور صدمے نارسائی کے
میں قرباں کاک کی جانب وہ پھر ناقے کو لوٹائے
اسے اے کاش میری بیکسی پر رحم آجائے
نگاہِ شوق پھر نذر لب و رخسار ہو جائے
تمنا سر خوش حسنِ جمالِ یار ہو جائے
مجھے اے کاش جیتے جی ترا دیدار ہو جائے
کوئی مجھ کو تری حیرت فزا محفل میں پہنچادے
ذرا آداب پا بوسی مرے دل کو بھی سمجھا دے
نگاہوں میں مری پھر ماسوا بیکار ہو جائے
مجھے اے کاش جیتے جی ترا دیدار ہو جائے
صدائے باز گشتِ محرمیت جان جاں سن لے
جو کہتا ہے ’لطیف‘ اس بات کو اے راز داں سن لے
مجھے حاصل ترا فیضان پراسرار ہوجائے
مجھے اے کاش جیتے جی ترا دیدار ہو جائے
دور دیس کیوں بھائے، کوئی ساجن کو سمجھائے، مہر کرے وہ مجھ پر،
دور دیس میں محل دو محلے، کاہے کو بنوائے،
سندیسے اس آس پہ بھیجے، شاید تو آجائے،
کروں میں منت ہر دم تیری، ترس کبھی تو آئے،
برکھا رت کی جھڑی لگی ہے، بیٹھی نیر بہائے،
تن من تجھ پہ واروں ساجن!، پاس اگر تو آئے،
کہے لطیف بدیس سے پریتم، انگنا میں آجائے۔
ھِن سُر جي راڳ بابت
سر راڻو ديسي راڳ آھي. ھن راڳ جي باري ۾ اھو چيو پيو وڃي تہ ھي کماچ، آساوري ۽ ڪافيءَ جي سُرن تي بيٺل آھي. ھن راڳ جي جاتي آڏو سمپورڻ ٿيندي آھي. رات جي پوئين پھر ۾ ھي راڳ ڳايو ويندو آھي.
راڻي راڳ جا سُر ھيٺينءَ ريت آھن.
آوروھ: سا، ري، ما، پا، ڌا، سا (صرف مڌم سر ”ما“ ڪومل ٿيندس)
آومروھ: سا، ني، ڌا، پا، ڌا، پا، ما، ري گا، ري، سا. (واپسيءَ ۾ نکاد ”ني“، مڌم ”ما“ ۽ گنڌار ”گا“ ڪومل سر لڳندس.)
وادي سُر: سا (کرج)
سموادي سر: ما (مڌم)