Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words: | |
---|---|
Lexical Words:* | |
Non-lexical words:** | |
Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
داستان اندر ٻيو اندراج
- (بيت) آئُون طَعني سُوڌِي تُنھِنجِي، مُون…
- (بيت) اِھَڙِيُون اوري ڇَڏي، وِئا لاھُوتِي…
- (بيت) جانۡ جانۡ ناھِ نَصِيبَ ۾،…
- (بيت) جِھَڙا پانَنِ پَنَ، تِھَڙِيُون شالُون…
- (بيت) رَچِي جٖي ريٽو ٿِئا، ڪِينَ…
- (بيت) رُوءِ راڻي جِيءَ ناھِ ڪو،…
- (بيت) رُوءِ راڻي جِيءَ ناھِ ڪو،…
- (بيت) رُوءِ راڻي جِيءَ ناھِ ڪو،…
- (بيت) سونَ وَرِنِيُون سوڍِيُون، رُپي راندِيُون…
- (بيت) طَعنو سُڻِي تُنھِنجو، حالُ وِڃايُمِ…
- (بيت) لوڊِي لَکَ اَچَنِ، رُوءِ راڻي…
- (بيت) لُڊُوڻِئان لوڌِي ٿِئا، وَتَنِ مَنجِهہ…
- (بيت) مُومَلَ ناھِ مَينڌَرو، جان جان…
- (بيت) چَندَنَ سين چِڪَ ڪَري، جِتِ…
- (بيت) چَندَنَ سين چِڪَ ڪِئو، جِتِ…
- (بيت) ڍاٽِي گَهڻا اَچَنِ، مَنُ سوڍَلَ…
- (بيت) ڪاڪِ نَہ جَهلِئا ڪاپَڙِي، موھِئا…
- (بيت) ڪاڪِ نَہ جَهلِئا ڪاپَڙِي، موھِئا…
- (بيت) ڪاڪِ ڇَڏِيائُون ڪُنڊَ ۾، پاڻان…
- (بيت) ڪاڪِ ڇَڏِيائُون ڪُنڊَ ۾، پاڻان…
- (بيت) ھُو جٖي ڪاڪِ ڪَڪورِئا ڪاپَڙِي،…
- سُر راڻو جَي چندن، لوڊي، ڪاڪ ڇڏڻ جو بيت
جِھَڙا گُلَ گُلابَ جا، تِھَڙا مَٿِنِ ويسَ،
چوٽا تيلَ چَنبيلِئا، ھا ھُوءَ جي ھُمَيشَ،
پَسِئو سُونھَن سَيِّدُ چئَي، نِينھَن اَچَنِ نيشَ،
لالَڻَ جي لِبيسَ، آتَڻِ اَکَرُ نَہ اُڄَھي.
رسالن ۾ موجودگي: 95 سيڪڙو
گنج ۾، سرود مومل راڻو، بيت نمبر : 3686
جَھَرَا کُلَ کُلَابَ جَا تِھَرَا مَٿِنِ وٖيْسَ﮶
چُوْٽَا تٖيْلَ چَنبِّيْلِيَا هَاهُوْءَ جٖيْ هُمِيْشَ﮶
پَسِئُوْ سُنْهَ سَيِّدُ چٖيْ نِيْهَ اَچَنِ نٖيْشَ﮶
لَالَنَ جٖيْ لِبٖيْسَ آَتَنِ اَکَرُ نَہ اُڃَھٖيْ﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
जिहड़ा गुल गुलाब जा। तिहड़ा मथनि वेस।
चोटा तेल चंबेलिआ। हाहूअ जे हुमेश।
पसिओ सूंहं सयदु चए। नींहं अचनि नेश।
लालण जे लिबेस। आतणि अखरु न उज॒हे।
ROMAN SINDHI
Jehrra gull'a' gullab'a ja, tehrra mathn wess'a,
Chotta tell'a chanbelia, ha hoo'a je humesh'a,
Pasiyo soonhn sayid'u chae, neehn achan nesh'a
Lallan'a je Libes'a, Aatann akhar'u na uJhhy.
TRANSLATIONS
Mumal and her attendants look like fresh roses and their dresses too are to match (or they wear dresses matching roses). Their hair are dressed up with the jasmine oil. All the time there is an atmosphere of reverlry. The Sayed says: "When some one sees their beauty, his love gets aflame, (and betrays itself). All who see the beauty and embellishments of Mumal in her house, are simply tongue-tired and spell bound."
The dresses they wore, were like petals of rose flowers,
Bravo! their hair is in knots perfumed with jasmine oil,
Seeing their glorious from, hearts with love swell,
At the sight of their dresses and beauty, silence prevails in spinning place.
As are red roses, so are their dresses,
Their back-not hair is soaked with jasmine oil,
There are cries of exultation all over,
Sayyad says, perceiving their beauty one feels sting of love,
Seeing their attire onlookers are tongue-tied.
ثياب وحلل مومل وزميلاتها مثل أزهار الورد.
ضفائرهن مزينةبزيت ياسمين وتفوح منها روائجح طيبات.
عندما تنظر إلى حسنهن وجمالهن يلدغ العشق.
عندما ترى على الشواطئ وعلى الحافات ملابس وثياب وحلل وتزيين هذا النساء الجميلات الأنيقات فتتحيروا تدهش وتتعجب.
جیہے پھل گلاب دے، تیہے اوہناں دے ویس
والاں وچ چنبیلی وسے، ہا ہا ہو ہمیش
ویکھیاں حسن نوں، سید آکھے، چڑھدے نینہہ دے نیش
ترنجن تک ایہہ ویس، ماہی انج ای گونگا ہویا
گلاب کھڑے نے مونہاں اُتے ویس گلابی پاون
مہک چنبیلی ولوں آوے آس پاس مہکاون
دھاڑے ماری حُسن اونہاں دا سید ڈنگ چلاون
آنن دے وچ پھبن اونہاں دی جاوے نہیں بیانی
خوشا آرائشِ بزم نگاراں
زہے نظارہ ہاے گل بداماں
فضائوں میں کہیں گیسو معطر
مہکتی ہے کہیں زلفوں میں ریحاں
دلِ صد چاک میں ان کی تمنا
بنی ہے اک سوالِ حشر ساماں
ہوا دیدار جب سے ان کا ’سید‘
بھٹکتی پھر رہی ہے چشم حیراں
جیسے پھول گلاب کے، ایسا ان کا بھیس،
جوڑے خوشبو میں رچے، مہکے مہکے کیس،
کہے لطیف کہ دیکھ کے صورت، لاگیں عشق کے نیش،
دیکھ کے سندر بھیس، حیرت میں ہیں سارے۔
ھِن سُر جي راڳ بابت
سر راڻو ديسي راڳ آھي. ھن راڳ جي باري ۾ اھو چيو پيو وڃي تہ ھي کماچ، آساوري ۽ ڪافيءَ جي سُرن تي بيٺل آھي. ھن راڳ جي جاتي آڏو سمپورڻ ٿيندي آھي. رات جي پوئين پھر ۾ ھي راڳ ڳايو ويندو آھي.
راڻي راڳ جا سُر ھيٺينءَ ريت آھن.
آوروھ: سا، ري، ما، پا، ڌا، سا (صرف مڌم سر ”ما“ ڪومل ٿيندس)
آومروھ: سا، ني، ڌا، پا، ڌا، پا، ما، ري گا، ري، سا. (واپسيءَ ۾ نکاد ”ني“، مڌم ”ما“ ۽ گنڌار ”گا“ ڪومل سر لڳندس.)
وادي سُر: سا (کرج)
سموادي سر: ما (مڌم)