آگم ڪيو اچن...

   ھِن بيت جا مُکيہ اِسم
Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words:
Lexical Words:*
Non-lexical words:**
Lexical Density:

* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection

ڀٽائي پيڊيا جو واٽس ائپ چئنل فالو ڪريو

  داستان اندر ٻيو اندراج

- سُر راڻو جَي ھلو ھلو ڪاڪ ۽ ڀُونءِ جو بيت

ڪاڪِ ڪَڙِھي وَڻَ وِئا، جَلِي مُنھِنجِي جانِ،
رَکِي ڪامَ ڪَڻِڪِئو، مارِيَسِ تَنھِن گُمانَ،
ھَڏِ نَہ جِيئان ھاڻِ، سِگهو موٽِجِ سُپِرِين.

رسالن ۾ موجودگي: 100 سيڪڙو

The "Kak" is in turmoil** The trees have withered, and my heart has been consumed** All of this occurred because "Rano" was hurt by his suspicions regarding my loyalty** He left his cane (by my side) and departed** O beloved! I cannot possibly live without you** Therefore, please come back soon**

گنج ۾، سرود مومل راڻو، بيت نمبر : 3787

ڪَاڪِ ڪَر﮽ِيْ وَنَ وِئَا جَلِيْ مُھْجِين جَانِ﮶
رَکِيْ ڪَامَ ڪِنِڪِئُوْ مَارِيَسِ تِهْ کُمَانَ﮶
هَڎِ نَجِيَان هَانِ سِکُوْ مُوْٽِجِ سُپِرٍ﮶

TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी

काकि कड़िही वण विआ। जली मुंहिंजी जानि।
रखी काम किण्किओ। मारियसि तिंहिं गुमान।
हडि॒ न जियां हाणि। सिघो मोटिजि सुपिरीं।

ROMAN SINDHI

Kaak karrhee wann'a wiya, jalee muhinjee jaan,
Rakhee kaam'a kannikiyo, maaryas tahen gumaan'a,
HaD na jiyaan haann, sigho mottij supireen.

TRANSLATIONS
  • Afrikaans
  • Albanian
  • Amharic
  • Arabic
  • Armenian
  • Assamese
  • Aymara
  • Azerbaijani
  • Bambara
  • Basque
  • Belarusian
  • Bengali
  • Bhojpuri
  • Bosnian
  • Bulgarian
  • Catalan
  • Cebuano
  • Chinese (Simplified)
  • Chinese (Traditional)
  • Corsican
  • Croatian
  • Czech
  • Danish
  • Dogri
  • Dutch
  • Esperanto
  • Estonian
  • Ewe
  • Finnish
  • French
  • Frisian
  • Galician
  • Georgian
  • German
  • Greek
  • Guarani
  • Gujarati
  • Haitian Creole
  • Hausa
  • Hawaiian
  • Hebrew
  • Hindi
  • Hmong
  • Hungarian
  • Icelandic
  • Igbo
  • Ilocano
  • Indonesian
  • Irish
  • Italian
  • Japanese
  • Javanese
  • Kannada
  • Kazakh
  • Khmer
  • Kinyarwanda
  • Konkani
  • Korean
  • Krio
  • Kurdish
  • Kurdish (Sorani)
  • Kyrgyz
  • Lao
  • Latvian
  • Lingala
  • Lithuanian
  • Luganda
  • Luxembourgish
  • Macedonian
  • Maithili
  • Malagasy
  • Malay
  • Malayalam
  • Maldivian
  • Maltese
  • Maori
  • Marathi
  • Meitei
  • Mizo
  • Mongolian
  • Myanmar (Burmese)
  • Nepali
  • Northern Sotho
  • Norwegian
  • Nyanja (Chichewa)
  • Odia (Oriya)
  • Oromo
  • Punjabi (Shahmukhi)
  • Pashto
  • Persian
  • Polish
  • Portuguese (Portugal, Brazil)
  • Punjabi (ਗੁਰਮੁਖ)
  • Romanian
  • Russian
  • Samoan
  • Sanskrit
  • Scots Gaelic
  • Serbian
  • Sesotho
  • Shona
  • Sinhala (Sinhalese)
  • Slovak
  • Slovenian
  • Somali
  • Southern Quechua
  • Spanish
  • Sundanese
  • Swahili
  • Swedish
  • Tagalog (Filipino)
  • Tajik
  • Tamil
  • Tatar
  • Telugu
  • Thai
  • Tigrinya
  • Tsonga
  • Turkish
  • Turkmen
  • Twi
  • Ukrainian
  • Urdu
  • Uyghur
  • Uzbek
  • Vietnamese
  • Welsh
  • Xhosa
  • Yiddish
  • Yoruba
  • Zulu

  • The Kak is in commotion. The trees have withered, and my heart has been consumed (by Rano's love). All this has happened because Rano smarted under his suspicion about my fidelity. He left his cane (by my side) and went away. O beloved! I would not be able at all to live without you. Hence pray come back soon.

    Kaak is now a waste, trees are gone, my body burns,
    He left his walking stick, that puts me in doubt,
    Now I will not survive, unless my love, you return soon to me.

    Kaak burnt, trees withered, I am afire,
    Leaving his walking stick, his doubting my fidelity kills me,
    I will not survive, come soon, my beloved.


    لقد إحترق قصر كاك.
    إضترمت وذبلت الأشجار وقلبي يصتلج من لواعج الغرام والهوى.
    رانو وضع هروته رواح. لقد قتلني هذا الحزن والهم.
    يا حبيبي! لا أقدر أعيش وأحيا سواك الآن أبدا.
    إرجع بسرعة عجل!


    کاک محل سنے باغاں میں وی کوئلے ہوئی
    کھسک گیوں توں رکھ کے کُھنڈی ہاں میں جیندی موئی
    جی نا سکدی تیں بن رانے چھیتی مُڑ پا پھیرا


    ہو گئے سارے قصرو ایواں خاک
    میں جلی اور جل گئی یہ کاک
    پیارے رانے تری جدائی میں
    شعلۂ عشق ہو گیا بے باک
    وہ گلستان وہ برگ و بار کہاں
    کچھ نہیں اب بجز خس و خاشاک
    ساز و سامانِ زیست کیا معنیٰ
    کیسا اسباب اور کیا املاک
    رنج و غم ہیں جو میری قسمت میں
    کرسکے کوئی ان کا کیا ادراک
    لا رہا ہے مصیبتیں کیا کیا
    عشق مانند گردشِ افلاک
    منتظر ہے تری رفاقت کا
    اضطراب آفریں دل صد چاک
    جانے کب انتظار ہو گا ختم
    جانے کب تک رہوں گی میں غم ناک

    سلگ رہی ہے کاک اے رانا! سلگ رہی ہے جان،
    مجھ پر گذرا شک تھا ساج! بیری وہم و گمان،
    دکھ میں ہوں حیران، جلدی آجا ساجن!

      ھِن سُر جي راڳ بابت

    سر راڻو ديسي راڳ آھي. ھن راڳ جي باري ۾ اھو چيو پيو وڃي تہ ھي کماچ، آساوري ۽ ڪافيءَ جي سُرن تي بيٺل آھي. ھن راڳ جي جاتي آڏو سمپورڻ ٿيندي آھي. رات جي پوئين پھر ۾ ھي راڳ ڳايو ويندو آھي.

    راڻي راڳ جا سُر ھيٺينءَ ريت آھن.

    آوروھ: سا، ري، ما، پا، ڌا، سا (صرف مڌم سر ”ما“ ڪومل ٿيندس)

    آومروھ: سا، ني، ڌا، پا، ڌا، پا، ما، ري گا، ري، سا. (واپسيءَ ۾ نکاد ”ني“، مڌم ”ما“ ۽ گنڌار ”گا“ ڪومل سر لڳندس.)

    وادي سُر: سا (کرج)

    سموادي سر: ما (مڌم)

    QR Code of This Bait