Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words: | |
---|---|
Lexical Words:* | |
Non-lexical words:** | |
Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
داستان اندر ٻيو اندراج
- (بيت) آڻِين ۽ چاڙِھِينِ، ڪِ ويڙِھيچا…
- (بيت) اَجورا اُٿِيَنِ جي، مَٿي جَهڻِ…
- (بيت) اَرَمَ ھَڏِ نَہ اوڍِيان، پَٽولا…
- (بيت) اَڄُ اَڍانگا ويڻَ، مُون کي…
- (بيت) تيلُ نَہ لايان تُنھِنجو، مُون…
- (بيت) جائُون ڪُجائُون، جُهوپو جهانگِيَڙَنِ جو،…
- (بيت) جهُڙ ڦُڙِ جِتِ ٿِيانِ، اُتِ…
- (بيت) جهُڙ ڦُڙِ مَٿي مارُئين، جِتِ…
- (بيت) جِنِ ڪَرايُنِ ڪَچَ جا، وَرُ…
- (بيت) سونَ بَرابَرِ سَڳَڙا، مارُوءَ سَندا…
- (بيت) سَرَتِنِ سَختَ سَنِيھَڙا، ڏيئِي مُڪا…
- (بيت) فِڪرُ ۽ فاقو، مَرَڪُ مارُوئڙَنِ…
- (بيت) مَٿِنِ ٽُوھَ ٽَسڪَڙا، چِڪَندَڙا اَچَنِ،…
- (بيت) مُون مارُوءَ سين لَڌِيُون، لوئِيءَ…
- (بيت) ويٺِي ھِتِ وَڄايان، جِيئَن سَناسِيَنِ…
- (بيت) ٽُٻِڪَ ٽُٻِڪَڙا، کَڻِي ڄَرُوڙِيُون ڄُلِئا،…
- (بيت) پَٽولا پَنوَھارِيُون، مُورِ نَہ مَٿي…
- (بيت) پَٽُ نَہ پَرَھِيان سُومَرا، جان…
- (بيت) ٿوري قُوتِ قَرارِئا، رَھَنِ سَٻَرَ…
- (بيت) چائُرَ جٖي چَکَنِ، ڏِجَنِ ڏوراپا…
- (بيت) چَشا چائُرَ چُورِما، قِيمو قَليو…
- (بيت) کَٿيرو ئِي خُوبُ، ڪانڌُ نَہ…
- (بيت) ڪارا ڪَرايُنِ ۾، سونُ اَسان…
- (بيت) ڪَرايُنِ ڪِروڙَ جا، چُوڙا ڪُوڙا…
سُر جا ٻيا داستان
- مارُن جو حال
- ڪن فيڪون ۽ قيد
- ڏيھ ڏاڏاڻي جي خبر
- سَوڙ سمهڻ، مينڍا ڌوئڻ
- سونھن وڃايم سومرا
- بندياڻي واجهائي وطن کي
- مارُن ريت، پنھوارن پاٻوھيو
- لوھ نير، مند مارُو
- چرن چڻڪن چت ۾
- مارئي ملير جي ستي سيل
- سيئي سارئان سومرا
- جيھا جي تيھا
- جھ سي لوڙائو ٿئا
- مُونھان پوءِ ملير
- سارئان ۽ چڪن چاڪ
- کائر ڏانھن کڻي وئا
- پائران پيھي آيا
- مَ رو، پانڌي پرين پنھوار
- ھنڌ، ڀيڻيون، ڀنگا
- زمر زخرف سومرا
- وايون
- سُر مارئي جَي آڻين چاڙهين، سون برابر سڳڙا جو بيت
سونَ بَرابَرِ سَڳَڙا، لُوءِ لُنءَ بَرابَرِ لَکُ،
رُپو جَنھِن رَدِ ڪِئو، ڪوڙِ تَھِين کي ڪَکُ،
مُون مارُوءَ جو مَکُ، تيلُ نَہ لائِيان تُنھِنجو.
رسالن ۾ موجودگي: 94 سيڪڙو
گنج ۾، سرود مارُئي، بيت نمبر : 3270
سُوْنَ بَرَابَرِ سَکَرَا لُوْءَ لُنىءَ بَرَابَرِ لَکُہ﮶
رُپُوْ جِهْ رَدِّ ڪِئُوْ ڪُوْرِ تِهٍ کٖيْ ڪَکُّہ﮶
مْنْ مَارُوْئَجُوْ مَکُہ تٖيْلُ نَلَائِيَان تُھْجُوْ﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
सौन बराबरि सग॒ड़ा। लूअ लुंअ बराबरि लखु।
रुपो जिंहिं रदि किओ। कोड़ि तहीं खे कखु।
मूं मारूअ जो मखु। तेलु न लाइयां तुंहिंजो॥
ROMAN SINDHI
son'a baraabar'a saggarraa, loo'ay loon'a baraabar'ay lakh'u,
rupo janhin rad'ay ki'o, korr'ay tahee'n khhay kakhh'u,
moo'n maaroo'a jo makhh'u, tel'u na laa'ee'aa'n tunhinjo.
TRANSLATIONS
The thread of my beloved (tied round my wrist) is like a golden thread to me, and each thread of my blanket is worth a million rupees. Whoso has renounced the rupee (i.e. worldly wealth), for him even millions of rupees mean nothing. I still bear the oil massaged on me by my beloved; hence I would not use yours.
Those threads to me are like gold, priceless my shawl's each warp and web,
Silver I spume like straw me us your wealth,
My hair has Maru's betrothal oil on them, your oil I disdain.
Cotton threads are like golden threads to me, and each strand,
is worth a million,
One who discards silver, millions mean nothing to her,
I will never use your oil as my body is anointed by the beloved's.
گانا میرا سون برابر لکھاں دے تند لوئی
رُپا چاندی جنہاں تیاگے سے لکھ وی ککھ ہوئی
عطر پھلیل نا لاواں تیرا تیل سرہوں دا لاواں
اور بیتاب کر نہ اے سفاک
تجھ سے بیزار ہے دل غمناک
اے عمر لاکھ درجہ بہتر ہے
سیم و زر سے مجھے وطن کی خاک
رنگ و روغن تجھے مبارک ہوں
مجھ کوپیارے وہی خس و خاشاک
مارو نے جو دھاگے باندھے، ہر دھاگہ زرتار،
ریشم سے نہ للچا مجھ کو، میں صحرائی نار،
سب کچھ دوں میں وار، اس شال کے اک اک دھاگے پر۔