آگم ڪيو اچن...

   ھِن بيت جا مُکيہ اِسم
Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words:
Lexical Words:*
Non-lexical words:**
Lexical Density:

* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection

ڀٽائي پيڊيا جو واٽس ائپ چئنل فالو ڪريو

  داستان اندر ٻيو اندراج

- سُر مارئي جَي آڻين چاڙهين، سون برابر سڳڙا جو بيت

سونَ بَرابَرِ سَڳَڙا، لُوءِ لُنءَ بَرابَرِ لَکُ،
رُپو جَنھِن رَدِ ڪِئو، ڪوڙِ تَھِين کي ڪَکُ،
مُون مارُوءَ جو مَکُ، تيلُ نَہ لائِيان تُنھِنجو.

رسالن ۾ موجودگي: 94 سيڪڙو

The thread of my beloved, tied around my wrist, is more precious than gold, and each thread of my blanket is worth more than million rupees (for me)** For those who have renounced worldly riches, even millions of rupees hold no value** I still carry the oil that my beloved massaged on me, so I will not use any other**

گنج ۾، سرود مارُئي، بيت نمبر : 3270

سُوْنَ بَرَابَرِ سَکَرَا لُوْءَ لُنىءَ بَرَابَرِ لَکُہ﮶
رُپُوْ جِهْ رَدِّ ڪِئُوْ ڪُوْرِ تِهٍ کٖيْ ڪَکُّہ﮶
مْنْ مَارُوْئَجُوْ مَکُہ تٖيْلُ نَلَائِيَان تُھْجُوْ﮶

TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी

सौन बराबरि सग॒ड़ा। लूअ लुंअ बराबरि लखु।
रुपो जिंहिं रदि किओ। कोड़ि तहीं खे कखु।
मूं मारूअ जो मखु। तेलु न लाइयां तुंहिंजो॥

ROMAN SINDHI

son'a baraabar'a saggarraa, loo'ay loon'a baraabar'ay lakh'u,
rupo janhin rad'ay ki'o, korr'ay tahee'n khhay kakhh'u,
moo'n maaroo'a jo makhh'u, tel'u na laa'ee'aa'n tunhinjo.

TRANSLATIONS
  • Afrikaans
  • Albanian
  • Amharic
  • Arabic
  • Armenian
  • Assamese
  • Aymara
  • Azerbaijani
  • Bambara
  • Basque
  • Belarusian
  • Bengali
  • Bhojpuri
  • Bosnian
  • Bulgarian
  • Catalan
  • Cebuano
  • Chinese (Simplified)
  • Chinese (Traditional)
  • Corsican
  • Croatian
  • Czech
  • Danish
  • Dogri
  • Dutch
  • Esperanto
  • Estonian
  • Ewe
  • Finnish
  • French
  • Frisian
  • Galician
  • Georgian
  • German
  • Greek
  • Guarani
  • Gujarati
  • Haitian Creole
  • Hausa
  • Hawaiian
  • Hebrew
  • Hindi
  • Hmong
  • Hungarian
  • Icelandic
  • Igbo
  • Ilocano
  • Indonesian
  • Irish
  • Italian
  • Japanese
  • Javanese
  • Kannada
  • Kazakh
  • Khmer
  • Kinyarwanda
  • Konkani
  • Korean
  • Krio
  • Kurdish
  • Kurdish (Sorani)
  • Kyrgyz
  • Lao
  • Latvian
  • Lingala
  • Lithuanian
  • Luganda
  • Luxembourgish
  • Macedonian
  • Maithili
  • Malagasy
  • Malay
  • Malayalam
  • Maldivian
  • Maltese
  • Maori
  • Marathi
  • Meitei
  • Mizo
  • Mongolian
  • Myanmar (Burmese)
  • Nepali
  • Northern Sotho
  • Norwegian
  • Nyanja (Chichewa)
  • Odia (Oriya)
  • Oromo
  • Punjabi (Shahmukhi)
  • Pashto
  • Persian
  • Polish
  • Portuguese (Portugal, Brazil)
  • Punjabi (ਗੁਰਮੁਖ)
  • Romanian
  • Russian
  • Samoan
  • Sanskrit
  • Scots Gaelic
  • Serbian
  • Sesotho
  • Shona
  • Sinhala (Sinhalese)
  • Slovak
  • Slovenian
  • Somali
  • Southern Quechua
  • Spanish
  • Sundanese
  • Swahili
  • Swedish
  • Tagalog (Filipino)
  • Tajik
  • Tamil
  • Tatar
  • Telugu
  • Thai
  • Tigrinya
  • Tsonga
  • Turkish
  • Turkmen
  • Twi
  • Ukrainian
  • Urdu
  • Uyghur
  • Uzbek
  • Vietnamese
  • Welsh
  • Xhosa
  • Yiddish
  • Yoruba
  • Zulu

  • The thread of my beloved (tied round my wrist) is like a golden thread to me, and each thread of my blanket is worth a million rupees. Whoso has renounced the rupee (i.e. worldly wealth), for him even millions of rupees mean nothing. I still bear the oil massaged on me by my beloved; hence I would not use yours.

    Those threads to me are like gold, priceless my shawl's each warp and web,
    Silver I spume like straw me us your wealth,
    My hair has Maru's betrothal oil on them, your oil I disdain.

    Cotton threads are like golden threads to me, and each strand,
    is worth a million,
    One who discards silver, millions mean nothing to her,
    I will never use your oil as my body is anointed by the beloved's.


    گانا میرا سون برابر لکھاں دے تند لوئی
    رُپا چاندی جنہاں تیاگے سے لکھ وی ککھ ہوئی
    عطر پھلیل نا لاواں تیرا تیل سرہوں دا لاواں


    اور بیتاب کر نہ اے سفاک
    تجھ سے بیزار ہے دل غمناک
    اے عمر لاکھ درجہ بہتر ہے
    سیم و زر سے مجھے وطن کی خاک
    رنگ و روغن تجھے مبارک ہوں
    مجھ کوپیارے وہی خس و خاشاک

    مارو نے جو دھاگے باندھے، ہر دھاگہ زرتار،
    ریشم سے نہ للچا مجھ کو، میں صحرائی نار،
    سب کچھ دوں میں وار، اس شال کے اک اک دھاگے پر۔