Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words: | |
---|---|
Lexical Words:* | |
Non-lexical words:** | |
Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
داستان اندر ٻيو اندراج
- (بيت) آڻِين ۽ چاڙِھِينِ، ڪِ ويڙِھيچا…
- (بيت) اَجورا اُٿِيَنِ جي، مَٿي جَهڻِ…
- (بيت) اَرَمَ ھَڏِ نَہ اوڍِيان، پَٽولا…
- (بيت) اَڄُ اَڍانگا ويڻَ، مُون کي…
- (بيت) تيلُ نَہ لايان تُنھِنجو، مُون…
- (بيت) جائُون ڪُجائُون، جُهوپو جهانگِيَڙَنِ جو،…
- (بيت) جهُڙ ڦُڙِ جِتِ ٿِيانِ، اُتِ…
- (بيت) جهُڙ ڦُڙِ مَٿي مارُئين، جِتِ…
- (بيت) جِنِ ڪَرايُنِ ڪَچَ جا، وَرُ…
- (بيت) سونَ بَرابَرِ سَڳَڙا، لُوءِ لُنءَ…
- (بيت) سَرَتِنِ سَختَ سَنِيھَڙا، ڏيئِي مُڪا…
- (بيت) فِڪرُ ۽ فاقو، مَرَڪُ مارُوئڙَنِ…
- (بيت) مَٿِنِ ٽُوھَ ٽَسڪَڙا، چِڪَندَڙا اَچَنِ،…
- (بيت) مُون مارُوءَ سين لَڌِيُون، لوئِيءَ…
- (بيت) ويٺِي ھِتِ وَڄايان، جِيئَن سَناسِيَنِ…
- (بيت) ٽُٻِڪَ ٽُٻِڪَڙا، کَڻِي ڄَرُوڙِيُون ڄُلِئا،…
- (بيت) پَٽولا پَنوَھارِيُون، مُورِ نَہ مَٿي…
- (بيت) پَٽُ نَہ پَرَھِيان سُومَرا، جان…
- (بيت) ٿوري قُوتِ قَرارِئا، رَھَنِ سَٻَرَ…
- (بيت) چائُرَ جٖي چَکَنِ، ڏِجَنِ ڏوراپا…
- (بيت) چَشا چائُرَ چُورِما، قِيمو قَليو…
- (بيت) کَٿيرو ئِي خُوبُ، ڪانڌُ نَہ…
- (بيت) ڪارا ڪَرايُنِ ۾، سونُ اَسان…
- (بيت) ڪَرايُنِ ڪِروڙَ جا، چُوڙا ڪُوڙا…
سُر جا ٻيا داستان
- مارُن جو حال
- ڪن فيڪون ۽ قيد
- ڏيھ ڏاڏاڻي جي خبر
- سَوڙ سمهڻ، مينڍا ڌوئڻ
- سونھن وڃايم سومرا
- بندياڻي واجهائي وطن کي
- مارُن ريت، پنھوارن پاٻوھيو
- لوھ نير، مند مارُو
- چرن چڻڪن چت ۾
- مارئي ملير جي ستي سيل
- سيئي سارئان سومرا
- جيھا جي تيھا
- جھ سي لوڙائو ٿئا
- مُونھان پوءِ ملير
- سارئان ۽ چڪن چاڪ
- کائر ڏانھن کڻي وئا
- پائران پيھي آيا
- مَ رو، پانڌي پرين پنھوار
- ھنڌ، ڀيڻيون، ڀنگا
- زمر زخرف سومرا
- وايون
- سُر مارئي جَي آڻين چاڙهين، سون برابر سڳڙا جو بيت
سونَ بَرابَرِ سَڳَڙا، مارُوءَ سَندا مُون،
پَٽولا پَنوَھارَ کي، عُمَرَ آڇِ مَ تُون،
وَرُ لوئِيءَ لُون، ڏاڏاڻَنِ ڏِنِيامِ جَا.
رسالن ۾ موجودگي: 94 سيڪڙو
گنج ۾، سرود مارُئي، بيت نمبر : 3269
سُوْنَ بَرَابَرِ سَکَرَا مَارُوْءَ سَندَا مُنْ﮶
پَٽُوْلَا پَوَارِ کٖيْ عُمَرَ آَڇِمَ تُنْ﮶
وَرُ لُوْئِيَ لُنْ ڎَاڎَارَنِ ڎِنِيَامِ جَا﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
सौन बराबरि सग॒ड़ा। मारूअ संदा मूं।
पटोला पंवहारि खे। उमर आछि म तूं।
वरु लोईअ लूं। डा॒डा॒णनि डि॒नियामि जा॥
ROMAN SINDHI
son'a baraabar'a saggarraa, maaroo'a sandaa moo'n,
pattolaa Panwahaar'a khhay, Umar'a aachh'ay ma too'n,
war'u lo'ee'a loo'n, ddaaddaannan'ay ddinyaam'ay jaa.
TRANSLATIONS
I value the thread tied round my wrist by my beloved better, than a golden ornament. O Umar! Pray do not offer me, a herdswoman, costly silken garments. I like better the blanket of woollen threads given to me by my forefathers.
Maru's betrothal's threads to me, are like gold,
Umar! to me is each thread of rough shawl that my folks gave to me.
Cotton threads tied by Maroo around my wrist I value them،
more than gold,
Don't offer to herdswoman silks, o Umer,
Superior is each thread of the shawl that my elders gave me.
سون برابر ہن کلیرے، مارواں سندے موں
آجڑیاں تائیں ایہہ ریشمی کپڑے، عمر پوا نہ توں
بھاگ لوئی دے لوں، میں تھیں، جو دادکیاں ہن دت
مارو گانا ہتھیں میرے سونے توں وڈ مُلا
کراں قبول نا تیرا سومرا ایہہ ریشمی پٹولا
ویہاہ دی لوئی ہنڈاواں جو ماں پیو میرے دتی
اے عمر تیرا خلعت زرتار
میری لوئی کے سامنے بیکار
ریشمی لمس سے نہ کم ہوگا
دل سے ان پیارے ماروئوں کا پیار
مارو نے جو دھاگے باندھے، ہر دھاگہ زرتار،
ہیچ ہیں سارا سونا چاندی، دولت کے انبار،
لوئی میرا سنگھار، جو دی ہے میکے والوں نے۔