Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words: | |
---|---|
Lexical Words:* | |
Non-lexical words:** | |
Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
داستان اندر ٻيو اندراج
- (بيت) آڻِين ۽ چاڙِھِينِ، ڪِ ويڙِھيچا…
- (بيت) اَجورا اُٿِيَنِ جي، مَٿي جَهڻِ…
- (بيت) اَرَمَ ھَڏِ نَہ اوڍِيان، پَٽولا…
- (بيت) اَڄُ اَڍانگا ويڻَ، مُون کي…
- (بيت) تيلُ نَہ لايان تُنھِنجو، مُون…
- (بيت) جائُون ڪُجائُون، جُهوپو جهانگِيَڙَنِ جو،…
- (بيت) جهُڙ ڦُڙِ مَٿي مارُئين، جِتِ…
- (بيت) جِنِ ڪَرايُنِ ڪَچَ جا، وَرُ…
- (بيت) سونَ بَرابَرِ سَڳَڙا، لُوءِ لُنءَ…
- (بيت) سونَ بَرابَرِ سَڳَڙا، مارُوءَ سَندا…
- (بيت) سَرَتِنِ سَختَ سَنِيھَڙا، ڏيئِي مُڪا…
- (بيت) فِڪرُ ۽ فاقو، مَرَڪُ مارُوئڙَنِ…
- (بيت) مَٿِنِ ٽُوھَ ٽَسڪَڙا، چِڪَندَڙا اَچَنِ،…
- (بيت) مُون مارُوءَ سين لَڌِيُون، لوئِيءَ…
- (بيت) ويٺِي ھِتِ وَڄايان، جِيئَن سَناسِيَنِ…
- (بيت) ٽُٻِڪَ ٽُٻِڪَڙا، کَڻِي ڄَرُوڙِيُون ڄُلِئا،…
- (بيت) پَٽولا پَنوَھارِيُون، مُورِ نَہ مَٿي…
- (بيت) پَٽُ نَہ پَرَھِيان سُومَرا، جان…
- (بيت) ٿوري قُوتِ قَرارِئا، رَھَنِ سَٻَرَ…
- (بيت) چائُرَ جٖي چَکَنِ، ڏِجَنِ ڏوراپا…
- (بيت) چَشا چائُرَ چُورِما، قِيمو قَليو…
- (بيت) کَٿيرو ئِي خُوبُ، ڪانڌُ نَہ…
- (بيت) ڪارا ڪَرايُنِ ۾، سونُ اَسان…
- (بيت) ڪَرايُنِ ڪِروڙَ جا، چُوڙا ڪُوڙا…
سُر جا ٻيا داستان
- مارُن جو حال
- ڪن فيڪون ۽ قيد
- ڏيھ ڏاڏاڻي جي خبر
- سَوڙ سمهڻ، مينڍا ڌوئڻ
- سونھن وڃايم سومرا
- بندياڻي واجهائي وطن کي
- مارُن ريت، پنھوارن پاٻوھيو
- لوھ نير، مند مارُو
- چرن چڻڪن چت ۾
- مارئي ملير جي ستي سيل
- سيئي سارئان سومرا
- جيھا جي تيھا
- جھ سي لوڙائو ٿئا
- مُونھان پوءِ ملير
- سارئان ۽ چڪن چاڪ
- کائر ڏانھن کڻي وئا
- پائران پيھي آيا
- مَ رو، پانڌي پرين پنھوار
- ھنڌ، ڀيڻيون، ڀنگا
- زمر زخرف سومرا
- وايون
- سُر مارئي جَي آڻين چاڙهين، سون برابر سڳڙا جو بيت
جهُڙ ڦُڙِ جِتِ ٿِيانِ، اُتِ اَڏِئائُون پَکَڙا،
ھِنَ مُنھِنجي حالَ جو، قَدُرُ نَہ ڪيڻانِ،
جيڪُسِ آئُون وِسَرِيانِ، مارُو قُوتِ قَرارِئا.
رسالن ۾ موجودگي: 80 سيڪڙو
گنج ۾، سرود مارُئي، بيت نمبر : 3318
ڄُرْ ڤُرِ جِتِ ٿِيَانِ اُتِ اَڎِئَاءٌ پَکَرَا﮶
هِنَ مُھْجٖيْ حَالَجُوْ قَدْرُ نَڪٖيْنَانِ﮶
جٖيْڪُسِ آَءٌ وِسَرِيَانِ مَارُوْ قُوْتَ قَرَارِئَا﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
झुड़ फुड़ जिति थियां। उति अडि॒आऊं पखड़ा।
हिन मुंहिंजे हाल जो। क़द्रु न कैणानि।
जेकुसि आऊं विसरियां। मारू क़ूति क़रारिआ॥
ROMAN SINDHI
jhurr phurr'ay jit'ay thiyaan'ay, ut'ay addi'aa'oo'n pakhharraa,
hin'a munhinjay Haal'a jo, qadur'u na kennaan'ay,
jekus'ay aaun wisariyaan'ay, maaroo qoowat'ay qaraari'aa.
TRANSLATIONS
They seem to have put up their sheds at places where rain has fallen. They have not duly appreciated my present condition. Possibly they have forgotten me and are concerned with their crops now.
Where the rain fall, there they build their huts,
They are least aware of this state of mine,
Content with their grass, they seem to have for me no concern.
They build their sheds where rain falls,
They don't seem to appreciate my situation here,
They may have forgotten me busy as they are in earning their livelihood.
مكان ما أمطرت السماء، أصحابي بنوا أكواخ القش.
هم لايحسون عن مصائبي ولايشعرون عن حالاتي والصعبة التي أعيش فيها.
لعلني نسيت أصحابي الذين يعيشون على لعاع وأثمار الصخراء وهم فى حالة الرضا والفرح.
جتھے مینہہ وسیندا اوتھے مارو ڈیرے لاون
اوہ نرمویے مارو میری سار لین نا آون
شینت اونہاں نے دل توں اُکی میری یاد بھلائی
ہو رہی ہو جہاں کہیں برسات
پیارے مارو وہیں کو جاتے ہیں
جنگلوں میں اِدھر ُادھر اکثر
نت نئے جھونپڑے بناتے ہیں
کیا خبر ان کو میری حالت کی
نت نئی دھن میں گیت گاتے ہیں
جہاں پہ بوندا باندی ہو وہ، وہیں پہ ڈالیں ڈیرے،
ان کو کیا معلوم کہ کیسے، قید و بند ہیں میرے،
شاید ہیں بسرائے، مصروف ہیں اپنے کاموں میں۔