Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words: | |
---|---|
Lexical Words:* | |
Non-lexical words:** | |
Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
داستان اندر ٻيو اندراج
- (بيت) آڻِين ۽ چاڙِھِينِ، ڪِ ويڙِھيچا…
- (بيت) اَجورا اُٿِيَنِ جي، مَٿي جَهڻِ…
- (بيت) اَڄُ اَڍانگا ويڻَ، مُون کي…
- (بيت) تيلُ نَہ لايان تُنھِنجو، مُون…
- (بيت) جائُون ڪُجائُون، جُهوپو جهانگِيَڙَنِ جو،…
- (بيت) جهُڙ ڦُڙِ جِتِ ٿِيانِ، اُتِ…
- (بيت) جهُڙ ڦُڙِ مَٿي مارُئين، جِتِ…
- (بيت) جِنِ ڪَرايُنِ ڪَچَ جا، وَرُ…
- (بيت) سونَ بَرابَرِ سَڳَڙا، لُوءِ لُنءَ…
- (بيت) سونَ بَرابَرِ سَڳَڙا، مارُوءَ سَندا…
- (بيت) سَرَتِنِ سَختَ سَنِيھَڙا، ڏيئِي مُڪا…
- (بيت) فِڪرُ ۽ فاقو، مَرَڪُ مارُوئڙَنِ…
- (بيت) مَٿِنِ ٽُوھَ ٽَسڪَڙا، چِڪَندَڙا اَچَنِ،…
- (بيت) مُون مارُوءَ سين لَڌِيُون، لوئِيءَ…
- (بيت) ويٺِي ھِتِ وَڄايان، جِيئَن سَناسِيَنِ…
- (بيت) ٽُٻِڪَ ٽُٻِڪَڙا، کَڻِي ڄَرُوڙِيُون ڄُلِئا،…
- (بيت) پَٽولا پَنوَھارِيُون، مُورِ نَہ مَٿي…
- (بيت) پَٽُ نَہ پَرَھِيان سُومَرا، جان…
- (بيت) ٿوري قُوتِ قَرارِئا، رَھَنِ سَٻَرَ…
- (بيت) چائُرَ جٖي چَکَنِ، ڏِجَنِ ڏوراپا…
- (بيت) چَشا چائُرَ چُورِما، قِيمو قَليو…
- (بيت) کَٿيرو ئِي خُوبُ، ڪانڌُ نَہ…
- (بيت) ڪارا ڪَرايُنِ ۾، سونُ اَسان…
- (بيت) ڪَرايُنِ ڪِروڙَ جا، چُوڙا ڪُوڙا…
سُر جا ٻيا داستان
- مارُن جو حال
- ڪن فيڪون ۽ قيد
- ڏيھ ڏاڏاڻي جي خبر
- سَوڙ سمهڻ، مينڍا ڌوئڻ
- سونھن وڃايم سومرا
- بندياڻي واجهائي وطن کي
- مارُن ريت، پنھوارن پاٻوھيو
- لوھ نير، مند مارُو
- چرن چڻڪن چت ۾
- مارئي ملير جي ستي سيل
- سيئي سارئان سومرا
- جيھا جي تيھا
- جھ سي لوڙائو ٿئا
- مُونھان پوءِ ملير
- سارئان ۽ چڪن چاڪ
- کائر ڏانھن کڻي وئا
- پائران پيھي آيا
- مَ رو، پانڌي پرين پنھوار
- ھنڌ، ڀيڻيون، ڀنگا
- زمر زخرف سومرا
- وايون
- سُر مارئي جَي آڻين چاڙهين، سون برابر سڳڙا جو بيت
اَرَمَ ھَڏِ نَہ اوڍِيان، پَٽولا پَٽَ چِيرَ،
ٻانڌُڻائِي ٻَنِ ڏِيان، اَرغَچَ ۽ عَبِيرَ،
مارُوءَ سين ماڻِيان، کَٿِي جِھَڙِي کِيرَ،
اَندَرِ اُڃَ اُڪِيرَ، مُون کي پِرِينءَ پَنوَھارَ جِي.
رسالن ۾ موجودگي: 94 سيڪڙو
گنج ۾، سرود مارُئي، بيت نمبر : 3273
آَرَمَ هَڎِ نَہ اُوْڊِيَان پَٽُوْلَا پَٽَ چِيْرَ﮶
ٻَاڌُرَاءٍ ٻَنِ ڎِيَان اَرْغَچَہ ءٍ عَبِيْرَ﮶
مَارُوْءَس﮼ مَانِيَان کَٿِيْ جِهَرِيْ کِيْرَ﮶
اَندَّرِ اُنڃَّ اُڪِيْرَ مُنْکٖيْ پِرْيَ پَھَارَ جِيْ﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
अरम हडि॒ न ओढियां। पटोला पट चीर।
बां॒धुणाई ब॒नि डि॒यां। अर्ग़च एं अबीर।
मारूअ सें माणियां। खथी जिहड़ी खीर।
अंदरि उञ उकीर। मूं खे पिरींअ पंवहार जी॥
ROMAN SINDHI
aram'a hadd'ay na aodhhiyaa'n, pattolaa patt'a cheer'a,
Baandhunnaa'ee Ban'ay ddiyaa'n, arghach'a aen abeer'a,
maaroo'a see'n maanniyaa'n, khhathi jiharri khher'a,
andar'ay unj'a ukeer'a, moo'n khhay pireen'a Panwahaar'a ji.
TRANSLATIONS
I would never wear the costly woollen or silken clothes. I hate the ‘bafta’ and coloured cloth bodices. Would that I were to enjoy with my beloved, the blankets, white like milk! In fact I am absorbed by the craving to meet my beloved herdman (the Prophet).
مزاکیا گر گذر سوئے چمن تنہا کرے کوئی
حسین گل اور شبنم کی طرح رویا کرے کوئی
جو تو ہو تو بہار باغ میں لوٹا کرے کوئی
نہ ہو جب تو اے ساقی بھلا پھر کیا کرے کوئی
ہوا کو، ابر کو، سبزہ کو، محل کو صحن بستان کو
(Zafar)
What pleasure is there for a solitary visitor to a garden, whether a rose smiles or somebody weeps like dew. But if you are there, one would return often to it. In case you are not there, of what avail are the breeze, cloud, verdure, rose and the expensive meadow?
Dresses of brocade and silk I will not wear,
For costly fine stuffs and blue silk clothes I do not care,
With Maroo may I enjoy milk-white blankets!
I long for my love who dwells in deserts.
Costly woolen clothes and brocade I will never wear,
Stole made of costly silk drenched with amber I hate,
Would that I and my beloved Maroo jointly use the milky white blankets,
I thirst for my beloved herdsman.
اونی پشمی ریشمی پٹ دے کپڑے رنگ نا لاواں
زری بافتا بھوچھن شاہی نظر کھلے نا لیاواں
ہتھ کھڈی دی کمبلی اوڈھاں مارو سنگ ہنڈاواں
سک مارو دی اندر میرے ڈاڈھی کچھاں پاوے
میں نہ پہنوں گی ریشمی ملبوس
چاہے جس رنگ کا بھی ہو کوئی
میرے پیارے وطن کا تحفہ ہے
صاف و شفاف اون کی لوئی
جان سے بھی عزیز ہے مجھ کو
اپنے پہنوار کی رضا جوئی
عمر کبھی نہ پہنوں گی میں ریشم کا یہ لباس،
ریشم اور زرتار کی تاریں، کیسے آئیں راس،
اُجلی لوئی اوڑھ کے جاؤں، میں مارو کے پاس،
من میں ملن کی پیاس، پل پل ہے پریتم کی۔