Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words: | |
---|---|
Lexical Words:* | |
Non-lexical words:** | |
Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
داستان اندر ٻيو اندراج
- (بيت) اَجورا اُٿِيَنِ جي، مَٿي جَهڻِ…
- (بيت) اَرَمَ ھَڏِ نَہ اوڍِيان، پَٽولا…
- (بيت) اَڄُ اَڍانگا ويڻَ، مُون کي…
- (بيت) تيلُ نَہ لايان تُنھِنجو، مُون…
- (بيت) جائُون ڪُجائُون، جُهوپو جهانگِيَڙَنِ جو،…
- (بيت) جهُڙ ڦُڙِ جِتِ ٿِيانِ، اُتِ…
- (بيت) جهُڙ ڦُڙِ مَٿي مارُئين، جِتِ…
- (بيت) جِنِ ڪَرايُنِ ڪَچَ جا، وَرُ…
- (بيت) سونَ بَرابَرِ سَڳَڙا، لُوءِ لُنءَ…
- (بيت) سونَ بَرابَرِ سَڳَڙا، مارُوءَ سَندا…
- (بيت) سَرَتِنِ سَختَ سَنِيھَڙا، ڏيئِي مُڪا…
- (بيت) فِڪرُ ۽ فاقو، مَرَڪُ مارُوئڙَنِ…
- (بيت) مَٿِنِ ٽُوھَ ٽَسڪَڙا، چِڪَندَڙا اَچَنِ،…
- (بيت) مُون مارُوءَ سين لَڌِيُون، لوئِيءَ…
- (بيت) ويٺِي ھِتِ وَڄايان، جِيئَن سَناسِيَنِ…
- (بيت) ٽُٻِڪَ ٽُٻِڪَڙا، کَڻِي ڄَرُوڙِيُون ڄُلِئا،…
- (بيت) پَٽولا پَنوَھارِيُون، مُورِ نَہ مَٿي…
- (بيت) پَٽُ نَہ پَرَھِيان سُومَرا، جان…
- (بيت) ٿوري قُوتِ قَرارِئا، رَھَنِ سَٻَرَ…
- (بيت) چائُرَ جٖي چَکَنِ، ڏِجَنِ ڏوراپا…
- (بيت) چَشا چائُرَ چُورِما، قِيمو قَليو…
- (بيت) کَٿيرو ئِي خُوبُ، ڪانڌُ نَہ…
- (بيت) ڪارا ڪَرايُنِ ۾، سونُ اَسان…
- (بيت) ڪَرايُنِ ڪِروڙَ جا، چُوڙا ڪُوڙا…
سُر جا ٻيا داستان
- مارُن جو حال
- ڪن فيڪون ۽ قيد
- ڏيھ ڏاڏاڻي جي خبر
- سَوڙ سمهڻ، مينڍا ڌوئڻ
- سونھن وڃايم سومرا
- بندياڻي واجهائي وطن کي
- مارُن ريت، پنھوارن پاٻوھيو
- لوھ نير، مند مارُو
- چرن چڻڪن چت ۾
- مارئي ملير جي ستي سيل
- سيئي سارئان سومرا
- جيھا جي تيھا
- جھ سي لوڙائو ٿئا
- مُونھان پوءِ ملير
- سارئان ۽ چڪن چاڪ
- کائر ڏانھن کڻي وئا
- پائران پيھي آيا
- مَ رو، پانڌي پرين پنھوار
- ھنڌ، ڀيڻيون، ڀنگا
- زمر زخرف سومرا
- وايون
- سُر مارئي جَي آڻين چاڙهين، سون برابر سڳڙا جو بيت
آڻِين ۽ چاڙِھِينِ، ڪِ ويڙِھيچا وارِينِ،
سَٿا ڪِئو سُومَرا، سائُون سُڪائِينِ،
مَنجهان لَنبَ لَطِيفُ چئَي، چائُرَ ڪِئو چاڙِھِينِ،
پُلاءُ نَہ پاڙِينِ، عُمَرَ آراڙِيءَ سين.
رسالن ۾ موجودگي: 87 سيڪڙو
سمجهاڻي
اي عمر، مارن کي روزانو جڏهن ڪا کائڻ واري شيءِ ملي تڏهن کڻي اچي پچائين. (هو وڏي توڪل وارا آهن). عبداللطيف چوي ٿو تہ هو سانئون جو گاھ آڻي سَٿيون ٻڌي سُڪائيندا آهن ۽ لنب جي داڻن کي چانورن وانگر پچائي کائيندا آهن. اي عمر (هو گرميءَ جي مند ۾) جيڪو ڏٿ (سڱر، پڪا ۽ پيرون وغيرہ) ملائي رڌي (مٺاڻ سان گڏي) طعام تيار ڪن ٿا، ان سان هو (تو واري) پلاءُ کي مَٽ يا برابر ڪونہ ٿا سمجهن.
[ شارح: ڊاڪٽر عبدالغفار سومرو ]
گنج ۾، سرود مارُئي، بيت نمبر : 3213
آَنِيْنِ ءٍ چارِيْنِ ڪِ وٖيْرِيْچَا وَارِيْنِ﮶
سَٿَا ڪِئُوْ سُنْمَرَا سَاءٌ سُڪَائِيْنِ﮶
مَنجَّا لَنبَّ لَطِيْفُ چٖيْ چَائُرَ ڪِئُوْ چَارِيْنِ﮶
پُلاءُ نَپَارِيْنِ عُمَرَ آَرَارِيَس﮼﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
आणीन एं चाड़िहीनि। कि वेड़िहीचा वारीनि।
सथा किओ सूमरा। साऊं सुकाईनि।
मन्झां लंब लतीफ़ चए। चाउर किओ चाड़िहीनि।
पुलाउ न पाड़ीनि। उमर आराड़ीअ सें॥
ROMAN SINDHI
aanneen aen chaarriheen'ay, ki werrihechaa waareen'ay,
sathaa ki'o Soomaraa, saa'oo'n sukaa'een'ay,
manjhaa'n lanb'ay Lateef'u chae, chaa'ur'a ki'o chaarri'heen'ay,
pulaa'u na paarreen'ay, Umar'a aaraarri'a see'n.
TRANSLATIONS
"O soomra! They consume whatever grain they bring home daily, (as they are frugal and are not given to hoarding). According to the Sayed they harvest 'Saun', make a stack of it and dry it (for future consumption). They treat the corn which they get from 'Lamb' grains as rice; and, as said by Latif, they use the same as food. "O Umar! They would not appreciate mutton pulao as much as they do 'Arari' grass."
Soomra! Maru gather forests' fruit and grain for daily use,
Stalks lumb grass they extract rice and cook,
Umar, they will not exchange their dish made of white flowers for your pullao.
They bring home and cook enough Duth for daily consumption,
Stack up harvested Saaoon* and dry it,
They cook grain of Lunmb* for rice,
They prefer Aaraari* to mutton pilau* O Ume.
يا سومرا! أصحابي فى الصحراء كل يوم يقطعون أثمار وفواكه البر ويعيشون على هذه الفواكه.
يجمعون العشب الخضرة وينشفون.
وهم ينقون من العشب النوع الخاص يطبخونه وهم يفضلون أزهار بيضاء فى الصحراء على الرز واللحم يعني كبسة اللحم.
جڑھ پتے نت چگدے مارو گذر اونہاں تے کردے
ہرا ساؤ سُکا کے رکھن باڑے اپنے بھردے
{لنب(٭)} دے چاول سوادی ایسے جیکن سیلے زردے
کی پلاؤ {آگڑی (#)} اگے نال مزے دے کھاون
(٭) لنب گھاہ دی اِک قسم۔ (#) آگڑی گھاہ دی اِک قسم۔
’ڈونرے‘ چن چن کے روز لاتے ہیں
اور کس شوق سے پکاتے ہیں
اے عمر میرے دیس کے دہقان
جنگلوں میں سکون پاتے ہیں
اعتدال مزاج کے قرباں
وقتِ پیری بھی مسکراتے ہیں
ڈھونڈ ڈھونڈ کے "ڈتھ" لے آئیں، آن کے روز پکائیں،
ڈھیر لگائیں، "ساؤں" کے اور، دھوپ میں خوب سکھائیں،
لے آتے ہیں "لنب" کہیں سے، چاول جان کے کھائیں،
"آراڑا" جو پکائیں، تو اور طعام نہ بھائے۔