آگم ڪيو اچن...

Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words:
Lexical Words:*
Non-lexical words:**
Lexical Density:

* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection

ڀٽائي پيڊيا جو واٽس ائپ چئنل فالو ڪريو

- سُر مارئي جَي چرن چڻڪن چت ۾ جو بيت

ڀِنِيءَ جٖي ڀوڻَنِ، تَنِ جو ڀيڄَ ڀُڻڪو نَہ سُڻان،
سِنجَڻَ وارِيُون سُتِيُون، وَڃِي ويڙِه وَرَنِ،
پِئَڙا سيٽَ سَڙَنِ، تَرَهي ٻِنهِي ڪَنڌِيين.

رسالن ۾ موجودگي: 94 سيڪڙو

These days, there is no sound of women drawing water at dawn time** The innocent women, out of fear and concern caused by my abduction, no longer venture to leave their beds, where they lie close to their beloved consorts** Most of them have deserted this particular well, and as a result, the ropes lie scorched out of neglect on both sides of the well**

گنج ۾، سرود مارُئي، بيت نمبر : 3162

ڀِنِيَ جٖيْ ڀُوْرَنِ تَنِجُوْ ڀٖيْڃِ ڀُنْڪُوْ نَسُنِيَان﮶
سِنجَّنَ وَارِيٌ سُتِيٌ وَنڃِّيْ وٖيْرِ وَرَنِّ﮶
پِئَرَا سٖيْٽَ سَرَنِ تَرَهٖيْ ٻِنٍ ڪَنڌِّي﮼﮶

TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी

भिनीअ जे भोणनि। तनि जो भेज॒ भुण्को न सुणां।
सिन्जण वारियूं सुतियूं। वञी वेढ़ि वरनि।
पिअड़ा सेट सड़नि। तरहे बि॒न्ही कंधियें॥

ROMAN SINDHI

bhini'a jay bhoonnan'ay, tan'ay jo bhejj'a bhunnko na sunnaa'n,
sinjann'a waariyoo'n sutiyoo'n, wanji werrih waran'ay,
pi'arraa sett'a sarran'ay, tarahay Binhi kandhi'en.

TRANSLATIONS
  • Afrikaans
  • Albanian
  • Amharic
  • Arabic
  • Armenian
  • Assamese
  • Aymara
  • Azerbaijani
  • Bambara
  • Basque
  • Belarusian
  • Bengali
  • Bhojpuri
  • Bosnian
  • Bulgarian
  • Catalan
  • Cebuano
  • Chinese (Simplified)
  • Chinese (Traditional)
  • Corsican
  • Croatian
  • Czech
  • Danish
  • Dogri
  • Dutch
  • Esperanto
  • Estonian
  • Ewe
  • Finnish
  • French
  • Frisian
  • Galician
  • Georgian
  • German
  • Greek
  • Guarani
  • Gujarati
  • Haitian Creole
  • Hausa
  • Hawaiian
  • Hebrew
  • Hindi
  • Hmong
  • Hungarian
  • Icelandic
  • Igbo
  • Ilocano
  • Indonesian
  • Irish
  • Italian
  • Japanese
  • Javanese
  • Kannada
  • Kazakh
  • Khmer
  • Kinyarwanda
  • Konkani
  • Korean
  • Krio
  • Kurdish
  • Kurdish (Sorani)
  • Kyrgyz
  • Lao
  • Latvian
  • Lingala
  • Lithuanian
  • Luganda
  • Luxembourgish
  • Macedonian
  • Maithili
  • Malagasy
  • Malay
  • Malayalam
  • Maldivian
  • Maltese
  • Maori
  • Marathi
  • Meitei
  • Mizo
  • Mongolian
  • Myanmar (Burmese)
  • Nepali
  • Northern Sotho
  • Norwegian
  • Nyanja (Chichewa)
  • Odia (Oriya)
  • Oromo
  • Punjabi (Shahmukhi)
  • Pashto
  • Persian
  • Polish
  • Portuguese (Portugal, Brazil)
  • Punjabi (ਗੁਰਮੁਖ)
  • Romanian
  • Russian
  • Samoan
  • Sanskrit
  • Scots Gaelic
  • Serbian
  • Sesotho
  • Shona
  • Sinhala (Sinhalese)
  • Slovak
  • Slovenian
  • Somali
  • Southern Quechua
  • Spanish
  • Sundanese
  • Swahili
  • Swedish
  • Tagalog (Filipino)
  • Tajik
  • Tamil
  • Tatar
  • Telugu
  • Thai
  • Tigrinya
  • Tsonga
  • Turkish
  • Turkmen
  • Twi
  • Ukrainian
  • Urdu
  • Uyghur
  • Uzbek
  • Vietnamese
  • Welsh
  • Xhosa
  • Yiddish
  • Yoruba
  • Zulu

  • No sound of the women, who used to draw water at dawn time, is heard these days. These innocent women out of fright born of my abduction, do not leave the bed they share with their consorts. Most of them have deserted this particular well). Hence ropes (meant for drawing out water) lie scorched out of neglect on both sides of the well.

    They no more go at dawn to fetch water from the well,
    They safely sleep beside their mates,
    On both sides of the well, ropes dangle with no concern.

    Those who chatted at dawn, their voice are heard no more,
    Who used to come to draw water, now sleep beside their husbands,
    Water-drawing ropes are lying scorched on either sides of wells.


    اللاتي يقمن وقت السحر ويدرن حول البئر أو يدورن جرارة وبكرة الناعور لسحب الماء من البئر الجرور.
    لا أسمع حسهن وهمسهن ووشوشتهن عند السحر اللاتي سِحبن الماء ذهبن و نمن مع ازواجهن فى مكان داخل وفى البراري .
    والأحبال على جانبي البئر بليت واحترقت من شدة الحر وبسبب عدم استعمال.


    ریں ریں بھونی دی نا سندی پیرا ویلا آیا
    راون کنت سبھاگی ناراں پانی بھرن بُھلایا
    دُھپے سڑن مونا تے لجاں کھوہ اُتے سن ورتی


    نہ پنگھٹ پر وہ سکھیوں کا جھمیلا
    نہ وہ چرخی گھمانے کی صدا ہے
    وہ ’سن‘ کی رسیاں گلنے لگی ہیں
    جنہیں چھوڑے ہوئے عرصہ ہوا ہے
    سحر کے وقت بھی سوئی ہوئی ہیں
    مسلط ان پہ کوئی خوف سا ہے

    صبح سویرے پنگھٹ پر اب، کہاں ہیں ویسے جھرمٹ،
    لپٹ کے سوئیں ساجن سے وہ، سب پر ہے گھبراہٹ،
    ویراں ہیں سب پنگھٹ، اور خالی ڈول ہیں سارے۔