Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words: | |
---|---|
Lexical Words:* | |
Non-lexical words:** | |
Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
داستان اندر ٻيو اندراج
- (بيت) آڌِيءَ اُٿِيَنِ تي، جيلان پاڻِي…
- (بيت) بِيرَ کَنيائُون بَرَ ۾، پِيارِين…
- (بيت) سَتِيُنِ ڳالِهہ سُئِي، تَڏِهِين سَرَتِنِ…
- (بيت) سَڀَ نَہ وَڃِي سُتِيُون، اَڃا…
- (بيت) سِنجي سِنجي کُوهَ، ويڙهي وِئا…
- (بيت) سِنجَنِ ۽ ساڳِينِ، ڌِڪو نَہ…
- (بيت) وَرُ اُهائِي ويرَ، جِيئَن ڌَڻُ…
- (بيت) ڀُوڻَ ڀُڻڪو نَہ سُڻِيان، ٻُري…
- (بيت) ڀِنِيءَ ٿا ڀُڻڪَنِ، اوڙَڪَ اَباڻَنِ…
- (بيت) چُرَنِ چُڻِڪَن چِتَ ۾، رَهِئا…
- (بيت) چُرَنِ چُڻِڪَن چِتَ ۾، سَدا…
- (بيت) چُرَنِ چُڻِڪَن چِتَ ۾، هُرَنِ…
- (بيت) چُرَنِ چُڻِڪَن چِتَ ۾، هِينئَڙي…
- (بيت) چُرَنِ چُڻِڪَن چِتَ ۾، وِسِرَنِ…
- (بيت) چُرَنِ چُڻِڪَن چِتَ ۾، وِسِرَنِ…
- (بيت) چُرَنِ چُڻِڪَن چِتَ ۾، گهارِينِ…
- (بيت) چُرَنِ چُڻڪَنِ چِتَ ۾، سَڄَڻَ…
- (بيت) چُرَنِ چُڻڪَنِ چِتَ ۾، هُرَنِ…
- (بيت) چُرَنِ چُڻڪَنِ چِتَ ۾، وِسِرَنِ…
سُر جا ٻيا داستان
- مارُن جو حال
- ڪن فيڪون ۽ قيد
- ڏيھ ڏاڏاڻي جي خبر
- سَوڙ سمهڻ، مينڍا ڌوئڻ
- سونھن وڃايم سومرا
- بندياڻي واجهائي وطن کي
- مارُن ريت، پنھوارن پاٻوھيو
- آڻين چاڙهين، سون برابر سڳڙا
- لوھ نير، مند مارُو
- مارئي ملير جي ستي سيل
- سيئي سارئان سومرا
- جيھا جي تيھا
- جھ سي لوڙائو ٿئا
- مُونھان پوءِ ملير
- سارئان ۽ چڪن چاڪ
- کائر ڏانھن کڻي وئا
- پائران پيھي آيا
- مَ رو، پانڌي پرين پنھوار
- ھنڌ، ڀيڻيون، ڀنگا
- زمر زخرف سومرا
- وايون
- سُر مارئي جَي چرن چڻڪن چت ۾ جو بيت
ڀِنِيءَ جٖي ڀوڻَنِ، تَنِ جو ڀيڄَ ڀُڻڪو نَہ سُڻان،
سِنجَڻَ وارِيُون سُتِيُون، وَڃِي ويڙِه وَرَنِ،
پِئَڙا سيٽَ سَڙَنِ، تَرَهي ٻِنهِي ڪَنڌِيين.
رسالن ۾ موجودگي: 94 سيڪڙو
گنج ۾، سرود مارُئي، بيت نمبر : 3162
ڀِنِيَ جٖيْ ڀُوْرَنِ تَنِجُوْ ڀٖيْڃِ ڀُنْڪُوْ نَسُنِيَان﮶
سِنجَّنَ وَارِيٌ سُتِيٌ وَنڃِّيْ وٖيْرِ وَرَنِّ﮶
پِئَرَا سٖيْٽَ سَرَنِ تَرَهٖيْ ٻِنٍ ڪَنڌِّي﮼﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
भिनीअ जे भोणनि। तनि जो भेज॒ भुण्को न सुणां।
सिन्जण वारियूं सुतियूं। वञी वेढ़ि वरनि।
पिअड़ा सेट सड़नि। तरहे बि॒न्ही कंधियें॥
ROMAN SINDHI
bhini'a jay bhoonnan'ay, tan'ay jo bhejj'a bhunnko na sunnaa'n,
sinjann'a waariyoo'n sutiyoo'n, wanji werrih waran'ay,
pi'arraa sett'a sarran'ay, tarahay Binhi kandhi'en.
TRANSLATIONS
No sound of the women, who used to draw water at dawn time, is heard these days. These innocent women out of fright born of my abduction, do not leave the bed they share with their consorts. Most of them have deserted this particular well). Hence ropes (meant for drawing out water) lie scorched out of neglect on both sides of the well.
They no more go at dawn to fetch water from the well,
They safely sleep beside their mates,
On both sides of the well, ropes dangle with no concern.
Those who chatted at dawn, their voice are heard no more,
Who used to come to draw water, now sleep beside their husbands,
Water-drawing ropes are lying scorched on either sides of wells.
اللاتي يقمن وقت السحر ويدرن حول البئر أو يدورن جرارة وبكرة الناعور لسحب الماء من البئر الجرور.
لا أسمع حسهن وهمسهن ووشوشتهن عند السحر اللاتي سِحبن الماء ذهبن و نمن مع ازواجهن فى مكان داخل وفى البراري .
والأحبال على جانبي البئر بليت واحترقت من شدة الحر وبسبب عدم استعمال.
ریں ریں بھونی دی نا سندی پیرا ویلا آیا
راون کنت سبھاگی ناراں پانی بھرن بُھلایا
دُھپے سڑن مونا تے لجاں کھوہ اُتے سن ورتی
نہ پنگھٹ پر وہ سکھیوں کا جھمیلا
نہ وہ چرخی گھمانے کی صدا ہے
وہ ’سن‘ کی رسیاں گلنے لگی ہیں
جنہیں چھوڑے ہوئے عرصہ ہوا ہے
سحر کے وقت بھی سوئی ہوئی ہیں
مسلط ان پہ کوئی خوف سا ہے
صبح سویرے پنگھٹ پر اب، کہاں ہیں ویسے جھرمٹ،
لپٹ کے سوئیں ساجن سے وہ، سب پر ہے گھبراہٹ،
ویراں ہیں سب پنگھٹ، اور خالی ڈول ہیں سارے۔