Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words: | |
---|---|
Lexical Words:* | |
Non-lexical words:** | |
Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
داستان اندر ٻيو اندراج
- (بيت) اَچِي سارَ لَھيجِ، ساجَنَ سُورَ…
- (بيت) اَڻَ چُوندَلَنِ مَ چَئُہ، چُوندَلَنِ…
- (بيت) اَڻَ ڪِي عَيان نَہ ٿِئي،…
- (بيت) اَڻَ ڪِي عَيان نَہ ٿِئي،…
- (بيت) جانۡ جانۡ ناھِ ضَرُورُ، تانۡ…
- (بيت) جيڪِي ڏِنائُون، سو مان ڳُڻُ…
- (بيت) جَنِي سَنديءَ ٻوڏِ ۾، ڀَتوُن…
- (بيت) جَنِي سَندِيءَ جِيءَ ۾، ڀَتُون…
- (بيت) جَي پِياري پاڻَ، ڪَرَھو تي…
- (بيت) جَي ھُو تاڻِينِ تَندُ کي،…
- (بيت) سائِي سيلِهي سينڱ، پَئِي آھي…
- (بيت) ساھَ سين سَڱُ سَنڍوريين. اُميرِي…
- (بيت) سيئِي سُورَ طَبِيبَ، جَنِي سُورَ…
- (بيت) سَڄِي ڇوڙَڻُ سُٿِرِي، ڇوڙيِين جَي…
- (بيت) سُورُ جَنِي سَرِئو، سَرِي تَنِ…
- (بيت) سُڻِي ويڻُ ڪَنَنِ سين، وَرائيجِ…
- (بيت) صَبُرُ گهَڻو سَفِرو، ٻِي جُڳائي…
- (بيت) عِناتا اِتاھِين، جانِي جَڙي ٻَڌُ،…
- (بيت) مَنجهان ڪِيني ڪِينَ، ڪَڏِھِين ڪَنِ…
- (بيت) نَمِي کَمِي نِھارِ تُون، ڏَمَرَ…
- (بيت) نَمِي کَمِي نِھارِ تُون، ڏَمَرُ…
- (بيت) نَوَ ڀاڱا نوڻِ کي، ڏَھُون…
- (بيت) چُوندَلَ چَڱا نَہ ٿِئا، کَمَندَنِ…
- (بيت) چُوندَنِ ڪِيمَ چَئيجِ، ويڻَ وَرائي…
- (بيت) ڇِنَنِ توءِ مَ ڇِنُ، پاءِ…
- (بيت) ڏَمَرَ پاسو ڏُکَ سين، کانڌِ…
- (بيت) کان ڌَرَتِيءَ سِکُ، خاصَ نُکتو…
- (بيت) کَمُ کَمندَنِ کَٽِئو، ھارايو ھُوڙَنِ،…
- (بيت) ھَرَ ھَرَ ھَٿُ مَ پاءِ،…
- (بيت) ھَرَھَرَ ھَرَ رائِي وَڃَڻُ دَرِ…
- (بيت) ھُو چونِئِي تُون مَ چَئُہُ،…
- (بيت) ھُو چوِنِئِي تُون مَ چَئُہ،…
- (بيت) ھُو چُونِئِي تُون مَ چَئُہ،…
- سُر يمن ڪلياڻ جَي پريم پاٺ جو بيت
جيڪِي ڏِنائُون، سو سِرُ ڏيئِي سَھُ جِندَڙا،
مَ چَئُہ ڇِنائُون، اِيءُ پُڻ ڳَنڍئو سَڄَڻين.
رسالن ۾ موجودگي: 94 سيڪڙو
سمجهاڻي
محبوب وٽان جيڪي ملي، اهو پنھنجو سر قربان ڪري بہ قبول ڪر. ائين هرگز نہ سمجهہ تہ توکي ڇڏي ڏنائون، ڇو تہ (حقيقت ۾) اهو پڻ ڳنڍڻ جو هڪ نمونو آهي (جيتوڻيڪ اهو سمجهہ ۾ ظاهري طور نٿو اچي).
[مثنوي روميءَ ۾ هن مفهوم جو هيءُ شعر ڏسو.
نيم جان بستاند و صد جان دهد،
آنچه درو همت نيايد آن دهد.
(دفتر اول، ب-2127)
معنيٰ: ڪامل رهبر جيڪو (تڪليفن ڏئي) اڌ مئو ڪري ٿو، اهو سوين حياتيون بہ ڏئي ٿو. بلڪہ ايترو ڏئي ٿو جيڪو وهم ۽ گمان يا سمجهہ ۾ نٿو اچي]
[ شارح: ڊاڪٽر عبدالغفار سومرو ]
گنج ۾، سرود ڪلياڻ و جمن، بيت نمبر : 1188
جٖيْڪٍ ڎِنَاءٌ سُوْ سِرُ ڎٖيْئِيْ سَهُ جِندَرَا﮶
مَچَؤُ ڇِنَاءٌ اِيُ پُنْ کَڊِئُوْ سَڃَن﮼﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
जेकी डि॒नाऊं। सो सिरु डे॒ई सहु जिंदड़ा।
म चऊ छिनाऊं। ईउ पण गं॒ढिओ सज॒णें॥
ROMAN SINDHI
Jeki Dinaoon, so sir'u Deyi sah'u jindarra,
Ma chau chhinaoon, aee'u punn gganDhhiyo saJhhannen.
TRANSLATIONS
My heart! Bear humbly even if it requires sacrifice of life. Never say that He has detached Himself from you (or ceased to be kind). lnfact consider it from Him as an approach to union. (This means that tests ordered by Allah should be considered as favours because eventually they bring you nearer to Him).
تو مگو مارا بداں شہباز نیست،
باکریماں کارہا دشوار نیست۔
(Roomi)
Do not say that you have no contact with the King. He is extremely kind and the dealings with Him are not difficult
O my heart, whatever he gave, bear it at the cost of life,
Never say the beloved severed relationship,
His severing of relationship is in fact cementing it.
سر دے سہویں، جندڑہیے! جو کجھ دتا ای
توڑیا نہ آکھیں، ایہہ وی اے جوڑنا سجناں دا
جے اوس دتا میری جندے، میں سر صدقے کیتا
جیہڑا رشتہ لگیا ٹُٹا، میں فیر گنڈھ سی لِتا
ظاہرا بے رخی ہوئی تو کیا رشتۂ روح ٹوٹ سکتا ہے!
زیست مشقِ ستم سہی لیکن دامنِ صبر چھوٹ سکتا ہے!
جو بھی دے وہ یار سجن تو، ہنس کر لے اے دل!
گر وہ توڑے پریت سمجھ لے، تجھ پر ہے مائل۔
ھِن سُر جي راڳ بابت
يمن ڪلياڻ: شاستري سنگيت جو ھڪ راڳ
ٺاٺ: ڪلياڻ
سُرن جي بيھڪ:
آروھا: ني، ري، گا، ما، پا، ما، ڌا، ني، سا
آوروھا: سا، ني، ڌا، پا، ما، گا، ري، سا
ھن راڳ جو وادي سر ”گا“ ۽ سموادي سر ”ني“ آھي.
(ھن راڳ جا سڀ سر تيور ۾ آھن)