Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words: | |
---|---|
Lexical Words:* | |
Non-lexical words:** | |
Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
داستان اندر ٻيو اندراج
- (بيت) آيَلِ اُنِ نَہ وِسَھان، ھَنجُون…
- (بيت) تُون حَبِيبُ تُون طَبِيبُ، تُونھِين…
- (بيت) تُون حَبِيبُ، تُون طَبِيبُ، تُون…
- (بيت) تُون حَبِيبُ، تُون طَبِيبُ، تُون…
- (بيت) تُون حَبِيبُ، تُون طَبِيبُ، تُون…
- (بيت) جانۡ ڪِي ڪَري طَبِيبُ، دارُون…
- (بيت) جِتي حَبِيبَ ھَڻَنِ، ڀَري نائُڪَ…
- (بيت) رَنجُورِيَن رُڻِڪَ، سَدا آھي سُورَ…
- (بيت) رَھِي اَچِجي راتِڙِي، تَنِ واڍوڙِيَنِ…
- (بيت) سَگَهنِ سُڌِ نَہ سُورَ جِي،…
- (بيت) سَگَهنِ سُڌِ نَہ سُورَ جِي،…
- (بيت) واڍوڙِيَنِ وائِي، سَدا آھي سُورَ…
- (بيت) واڍوڙِڪِيءَ مَنَھِينءَ، اَڄُ پُڻ ڪَنجهو…
- (بيت) واڍوڙِڪِيءَ مَنَھِينءَ، اَڄُ پُڻ ڪِھَڙي…
- (بيت) ويچارا واڍوڙَ، سَدا شاڪِرَ سُورَ…
- (بيت) پاڻِهين ٻَڌنِ پَٽِيُون، پاڻِهين ڌَڪَ…
- (بيت) چوري چَنگُ ٻَنگُ لَھِي، حَبِيبَنِ…
- (بيت) ڪانارِئا ڪُڻِڪَن، جَنِي لوھُ لِڱَنِ…
- (بيت) ھَڻي جَي حَبِيبُ، مُحبَتِي مَيا…
- (بيت) ھَڻُ حَبِيبَ ھَٿَ کَڻِي، دِلِ…
- (بيت) ھَڻُ حَبِيبَ ھَٿُ کَڻِي، ٻَنگان…
- (بيت) ھَڻُ حَبِيبَ ھَٿُ کَڻِي، ٿيڪَ…
- سُر يمن ڪلياڻ جَي حبيب ۽ طبيب جو بيت
جَي ڀانيَين پِرِينءَ مِڙانَ، سِکُ چوَران ڪِي ڌات،
جاڳَڻُ جُسَنُ جَنِ کي، سِڪَڻُ سَڄَيائِي راتِ،
اُجهِي ٻُجِهي آيا، وائِي ڪَنِ نَہ واتِ،
سَلي سُورِيءَ چاڙِھِئا، بَيانُ ڪَنِ نَہ باتِ،
توڻي ڪُسَنِ ڪاتِ، تَہ ساڳَي سَلَنِ ڪِينَ ڪِي.
رسالن ۾ موجودگي: 86 سيڪڙو
گنج ۾، سرود ڪلياڻ و جمن، بيت نمبر : 1094
جٖيْ ڀَاي﮼ پِرْيَ مِرَان سِکُہ چُوْرَا ڪِيْ ڌَاتِ﮶
جَاکَنُ جَسَنُ اُنِکٖيْ سِڪَنُ سَڃِيَائِيْ رَاتِ﮶
اُڄِيْ ٻُڄِيْ آَئِيَا وَائِيْ ڪَنِ نَوَاتِ﮶
سَلٖيْ سُوْرِيَ چَارِئَا بَيَان ڪَنِ نَبَاةِ﮶
تُوْنِيْ ڪُسَنِ ڪَاتِ تَہ سَاکِيْ سَلَنِ ڪِيْنَڪٍ﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
जे भांयें पिरींअ मिड़ां। सिखु चोरां की धात।
जाग॒णु जसनु जनि खे। सिकणु सज॒याई राति।
उझी बु॒झी आया। वाई कनि न वाति।
सले सूरीअ चाड़िहिआ। बयानु कनि न बाति।
तोणे कुसनि काति। त सागे॒ सलनि कीन की॥
TRANSLATIONS
If you want to meet the Beloved, develop the habits of thieves. They consider it a pleasure to keep awake. They have no rest during the entire night. When they return with full knowledge of their exploits, they keep mum. Even if they are tortured and led to gallows, they divulge nothing. No matter if they are tortured and put on gallows, they do not give out the factual story.
(1) It is said that Hazrat Junaid Baghdadi once saw a thief hanging from gallows. He went up to him and kissed his feet. On enquiry he said that the thief deserved thousands of credits for his manliness and successful technique, that despite the fact that he mounted the gallows and was hanged, he never broke down and betrayed his crime. (Safinatul Anbiya by Dara Shikoh)
آں راز کہ درسینہ نھان است نہ وعظ است
بر دار تواں گفت و بہ منبر نتواں گفت
The secret which lies buried in my heart, is not a piece of sermon to be delivered from the pulpit. It may, at last, be given out on the scaffold.
“False face must hide what the false heart knows”. (Shakespeare).
If you seek Divine Love's union, learn from thieves,
Who, whole night rejoice and vigil keep,
And utter not a word when exposed,
Bound together and tortured inflict, to disclose secrets
they refrain.
If you seek beloved's union, learn the ways of thieves,
They revel being awake, passing night without rest,
Whatever they observe and discover, they never disclose,
Even as they are led to gallows, the confess not,
Nor do they admit anything when their heads are under chopper.
لو أنت تحبين أن تلاقين الحبيب تعلمي طريقة اللصوص.
لهم سهرة طول الليل مسرة وابتهاج و لا يرقدون.
ويخرجون برا ولا يتكلمون من السنتهم كلمة واحدة.
هم يشدون ويربطون يتساندون بعضهم مع بعض يصعدون إلى مقصلة الحياة.
ولا يتحرحون بكلمة واحدة من أفواههم.
يقتلون بسواطير ولاكن لا يعترفون بالصدق.
وصالِ یار اگر خواھی، ہنر از شب روان آموز
کہ ذوقِ جشن بیداری ہمہ شب در جہانِ شان
بہ دار آیند یا برتیغ یا در قید از پایان
مگر رازِ نہان بیرون نیاید از زبانِ شان
جے تو ں چاہیں وصل سجن دا، چور پیڑ اپنائیں
سکھ نا سوئیں ، رھیں جاگدا، ساری رات لنگھائیں
تکھیں ٹٹیں گلا کریں نا - نا توں جیبھہ ہلائیں
سولی چڑھ کے چیساں جھلیں - چپ کیتا جرجائیں
نال چُھری دے کوہن بھاویں ، مونہوں کجھ نا برِکیں
اپنے محبوب سے اگر ہے پیار سیکھ لے پہلے چور کے اطوار
رات بھر جاگنا ہو کام ترا نیند کا سکھ نہ ہو تجھے درکار
تھک بھی جائے جو دوڑ دھوپ سے تو دل نہ ہو دوڑ دھوپ سے بیزار
اک ترے دل میں اک زباں پر ہو خوفِ تعزیر، جرم سے انکار
ٹکڑے ٹکڑے ترے اگر اُڑ جائیں نہ کرے ان کے راز کا اظہار
گر ہے من میں چاہ تو سیکھو، چوروں کے اطوار،
راتیں جاگیں، جشن منائیں، نینن نہیں خمار،
جو کچھ پائیں، اے چھپائیں، ایسے ہیں ہوشیار،
چاہے سولی پہ چڑھ جائیں، کریں نہ وہ اظھار،
جیون بھی دیں وار، راز نہ کھولیں دل کا۔
ھِن سُر جي راڳ بابت
يمن ڪلياڻ: شاستري سنگيت جو ھڪ راڳ
ٺاٺ: ڪلياڻ
سُرن جي بيھڪ:
آروھا: ني، ري، گا، ما، پا، ما، ڌا، ني، سا
آوروھا: سا، ني، ڌا، پا، ما، گا، ري، سا
ھن راڳ جو وادي سر ”گا“ ۽ سموادي سر ”ني“ آھي.
(ھن راڳ جا سڀ سر تيور ۾ آھن)