Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words: | |
---|---|
Lexical Words:* | |
Non-lexical words:** | |
Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
داستان اندر ٻيو اندراج
- (بيت) آيَلِ اُنِ نَہ وِسَھان، ھَنجُون…
- (بيت) تُون حَبِيبُ تُون طَبِيبُ، تُونھِين…
- (بيت) تُون حَبِيبُ، تُون طَبِيبُ، تُون…
- (بيت) تُون حَبِيبُ، تُون طَبِيبُ، تُون…
- (بيت) تُون حَبِيبُ، تُون طَبِيبُ، تُون…
- (بيت) جانۡ ڪِي ڪَري طَبِيبُ، دارُون…
- (بيت) جَي ڀانيَين پِرِينءَ مِڙانَ، سِکُ…
- (بيت) جِتي حَبِيبَ ھَڻَنِ، ڀَري نائُڪَ…
- (بيت) رَنجُورِيَن رُڻِڪَ، سَدا آھي سُورَ…
- (بيت) رَھِي اَچِجي راتِڙِي، تَنِ واڍوڙِيَنِ…
- (بيت) سَگَهنِ سُڌِ نَہ سُورَ جِي،…
- (بيت) واڍوڙِيَنِ وائِي، سَدا آھي سُورَ…
- (بيت) واڍوڙِڪِيءَ مَنَھِينءَ، اَڄُ پُڻ ڪَنجهو…
- (بيت) واڍوڙِڪِيءَ مَنَھِينءَ، اَڄُ پُڻ ڪِھَڙي…
- (بيت) ويچارا واڍوڙَ، سَدا شاڪِرَ سُورَ…
- (بيت) پاڻِهين ٻَڌنِ پَٽِيُون، پاڻِهين ڌَڪَ…
- (بيت) چوري چَنگُ ٻَنگُ لَھِي، حَبِيبَنِ…
- (بيت) ڪانارِئا ڪُڻِڪَن، جَنِي لوھُ لِڱَنِ…
- (بيت) ھَڻي جَي حَبِيبُ، مُحبَتِي مَيا…
- (بيت) ھَڻُ حَبِيبَ ھَٿَ کَڻِي، دِلِ…
- (بيت) ھَڻُ حَبِيبَ ھَٿُ کَڻِي، ٻَنگان…
- (بيت) ھَڻُ حَبِيبَ ھَٿُ کَڻِي، ٿيڪَ…
- سُر يمن ڪلياڻ جَي حبيب ۽ طبيب جو بيت
سَگَهنِ سُڌِ نَہ سُورَ جِي، ٿا رُڻِڪَنِ رَنجُورِي،
پِئا آھِينِ پَٽَ ۾، مَٿِنِ مامُورِي،
لَڳيَنِ لَنئُن لَطِيفُ چئَي، سَدا جِيءَ سُوۡرِي،
پِرتِ جَنِ پُوري، تَنِ رويو وِھامِي راتِڙِي.
رسالن ۾ موجودگي: 86 سيڪڙو
سمجهاڻي
جيڪي صحتمند آهن تن کي سور ۽ درد جي ڪھڙي خبر، جيڪي محبت جا ماريل آهن، سي ئي ٿا سور واريون دانھون ڪن. اهي ئي ويچارا پٽ تي ڪريا پيا آهن ۽ هر ڳالهہ کان بيخبر آهن. عبداللطيف چوي ٿو تہ اهي محبت جا ماريل آهن جيڪي سدائين سورن ۾ پيا گذارين. بيشڪ جيڪي محبت ۾ هر طرح سان پورا بيٺا آهن، تن جون راتين جون راتيون روئيندي گذري وڃن ٿيون.
گنج ۾، سرود ڪلياڻ و جمن، بيت نمبر : 1140
سَکَنِ سُڌِ نَہ سُوْرَ جِيْ ٿَا رُنْڪَنِ رَنجُّوْرِيْ﮶
پِئَا آَهِيْنِ پَٽَم﮼ مَٿِنِ مَامُوْرِيْ﮶
لَکِيَنِ لَىءُ لَطِيْفُ چٖيْ سَدَا جِيَ سُوْرِيْ﮶
پِرْتِ جَنِ پُوْرِيْ تَنِ رُوْيُوْ وِهَام﮼ رَاتَرِيْ﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
सघनि सुधि नह सूर जी। था रुणिकनि रंजूरी।
पुआ आहीं पुट में। मथिनि मअमूरी।
लॻीं लंउं लतीफ़ु चअई। सदा जीअ सूरी।
पिरिति जिनि पूरी। तिनि रवयो वहिअमी रातिड़ी॥
ROMAN SINDHI
Saghan’e sudh’e na soor’a ji, tha rurKan’e ranjoori,
Piya aaheen patt’a men, mathen mamoori,
LaGiyan laoon lateef’u chaye, sada jee’a soori,
Pirt jann’e poori, tann royo wihamy ratRee.
TRANSLATIONS
The healthy ones know nothing of the pain that is suffered by the love stricken persons, who on that account groan constantly. Their serious malady was ordered by Allah in the prescribed tablet and they endure it wherever they are under the sky. Latif says: they are the victims of love and they suffer from permanent pain. Those seekers whose love is perfect and all-engrossing, pass nights in tears. (Even the time factor has ceased to be of any count to them).
The healthy ones know not the plight of those afflicted,
On ground they lie in great distress.
Seized with perpetual longing, Latif says,
In tears their whole night they pass.
Those in health know not why the wounded groan,
Lying on ground they are in God-inflicted malady,
Lateef says, they are love-smitten, ever in pain,
They pass nights in tears whose love is perfect.
متعافيون ومعافيون لا يعرفون عن غليل العشق والمكروبون يصرخون ويئنون.
ومطرحون على الملأرض مرضي بامراض شديده.
فى قلوبهم جوى الهوى وراكبون على المقصلات مثل الأول.
الذين حبهم كامل ومستوي يبيتون فى حالة البكاء.
نہ داند تندرست از درد لیکن ھر کہ زخمی داشت
بخاک آلود و حیلہ در نیا ورد آن بجانِ خود
وفادارن بہ دل دارند دردی مرگ انجامی
ہمہ شب گریہ و زاری نمہ خواھند امانِ خود۔
سار درد دی سُکھی نا جانن، جان درد رنجھائے
گجھا روگ عاشقاں لگا پئے اوہ جی بھیانے
عشق لگایا درد سہیڑے کہیا لطیف سیانے
صادق عشق جہناں دا پورا رو رو رات لنگھاوندے۔
زخمِ دل سے جنہیں فراغت ہے درد رہتا ہے ان کے دل سے دور
کیا خبر ان کو کس اذیت سے لوٹتے ہیں زمیں پر رنجور
دائمی کرب، مستقل آزار جسم زخموں کی یورشوں سے چور
پھر بھی ثابت قدم محبت میں رات بھر اشکباریاں دستور
گھائل کا وہ درد نہ جانیں، درد سے جو انجان،
کیسے تڑپ رہے ہیں بسمل، سسک رہی ہے جان،
کہے لطیف کہ پریت لگی ہے، دردِ ہجر ہر آن،
جن کی پریت مہان، رو رو کر وہ رین بِتائیں۔
ھِن سُر جي راڳ بابت
يمن ڪلياڻ: شاستري سنگيت جو ھڪ راڳ
ٺاٺ: ڪلياڻ
سُرن جي بيھڪ:
آروھا: ني، ري، گا، ما، پا، ما، ڌا، ني، سا
آوروھا: سا، ني، ڌا، پا، ما، گا، ري، سا
ھن راڳ جو وادي سر ”گا“ ۽ سموادي سر ”ني“ آھي.
(ھن راڳ جا سڀ سر تيور ۾ آھن)