Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words: | |
---|---|
Lexical Words:* | |
Non-lexical words:** | |
Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
داستان اندر ٻيو اندراج
- (بيت) آيَلِ اُنِ نَہ وِسَھان، ھَنجُون…
- (بيت) تُون حَبِيبُ تُون طَبِيبُ، تُونھِين…
- (بيت) تُون حَبِيبُ، تُون طَبِيبُ، تُون…
- (بيت) تُون حَبِيبُ، تُون طَبِيبُ، تُون…
- (بيت) تُون حَبِيبُ، تُون طَبِيبُ، تُون…
- (بيت) جانۡ ڪِي ڪَري طَبِيبُ، دارُون…
- (بيت) جَي ڀانيَين پِرِينءَ مِڙانَ، سِکُ…
- (بيت) جِتي حَبِيبَ ھَڻَنِ، ڀَري نائُڪَ…
- (بيت) رَنجُورِيَن رُڻِڪَ، سَدا آھي سُورَ…
- (بيت) سَگَهنِ سُڌِ نَہ سُورَ جِي،…
- (بيت) سَگَهنِ سُڌِ نَہ سُورَ جِي،…
- (بيت) واڍوڙِيَنِ وائِي، سَدا آھي سُورَ…
- (بيت) واڍوڙِڪِيءَ مَنَھِينءَ، اَڄُ پُڻ ڪَنجهو…
- (بيت) واڍوڙِڪِيءَ مَنَھِينءَ، اَڄُ پُڻ ڪِھَڙي…
- (بيت) ويچارا واڍوڙَ، سَدا شاڪِرَ سُورَ…
- (بيت) پاڻِهين ٻَڌنِ پَٽِيُون، پاڻِهين ڌَڪَ…
- (بيت) چوري چَنگُ ٻَنگُ لَھِي، حَبِيبَنِ…
- (بيت) ڪانارِئا ڪُڻِڪَن، جَنِي لوھُ لِڱَنِ…
- (بيت) ھَڻي جَي حَبِيبُ، مُحبَتِي مَيا…
- (بيت) ھَڻُ حَبِيبَ ھَٿَ کَڻِي، دِلِ…
- (بيت) ھَڻُ حَبِيبَ ھَٿُ کَڻِي، ٻَنگان…
- (بيت) ھَڻُ حَبِيبَ ھَٿُ کَڻِي، ٿيڪَ…
- سُر يمن ڪلياڻ جَي حبيب ۽ طبيب جو بيت
رَھِي اَچِجي راتِڙِي، تَنِ واڍوڙِيَنِ وَٽاءَ،
جَنِ کي سُورُ سَرِيرَ ۾، گَهٽَ مَنجهان را گهاءَ،
لِڪائَي لَوڪاءَ، پاڻِهين ٻَڌنِ پَٽِيُون.
رسالن ۾ موجودگي: 100 سيڪڙو
سمجهاڻي
(گهٽ ۾ گهٽ) هڪ رات ئي سھي اهڙن محبتن ۾ ماريلن ۽ وڍيلن سان گڏ گهاري اچجي جن کي اندر ۾ دلبر جو درد ۽ پيڙا آهي ۽ جن کي اندر ۾ ڳجها ڦٽ ۽ وڍ پيل آهن. اهي سچا عاشق پاڻ کي عام کان لڪائي پنھنجيون پٽيون پاڻ ويٺا ٻڌن (ڪنھن کي علاج لاءِ دانھن ڪوڪ نہ نٿا ڪن).
گنج ۾، سرود ڪلياڻ و جمن، بيت نمبر : 1146
رَهِيْ اَچِجٖيْ رَاتَرِيْ تَنِ وَاڊُوْرِئَنِ وَٽَا﮶
جَنِکٖيْ سُوْرُ سَرِيْرَ م﮼ کَٽَ مَنجَارَا کَاءُ﮶
لِڪَائٖيْ لُوْڪَا پَانِهْ ٻَڌَنِ پَٽِيٌ﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
रहे अचिजे रातिड़ी। तिनि वाढोड़ीनि वटाअ।
जिनि खे सूरु सरीर में। घटि मनझअनरा घाअ।
लिकाअई लौकाअ। पाणहीं ॿधनि पटियूं॥
ROMAN SINDHI
Rahee achjy rat’Dee, tann’e waDhooRiyun’e waTaa'a,
Jann’e khy soor’u saree’a men, ghat’a manjhaan ra ghaa’a,
Lekaye lokaa'a, parNheen Badhan paTiyoon.
TRANSLATIONS
It is worth while passing a night with such persons, who suffer from ache in their bodies, (not because of the external injuries) but due to the internal injuries. (Poor chaps!) They keep their troubles secret and dress these themselves.
Spend a night with those afflicted,
In secret they bind their wounds, having reflected.
Let us pass night with the wounded,
Their bodies ache, wounds ooze inside,
Hidden away hey treat and dress their wounds.
لو بتنا ليلة واحدة عند القتلى فى اجسادهم آلام وفى قلوبهم جروح.
هم يخبئون أنفسهم عن الناس ويضمدون أنفسهم بأنفسهم.
شبی در مجلسِ خستہ تنان باید بسر کردن
کہ در صحرائے دل از درد زخمِ تر چو گل دارند
نہان از خلق شاغل در مداوائے غمِ پنہاں
نہ ترس از شامِ تنہائی نہ صبح شور و غل دارند
رہ کے آوے راتڑی، زخماں سنگ اوہناں
جیہناں درد سریر وچ، پھٹ نیں وچ اندراں
لُک چھپ کے لوکاں توں پٹیاں بنھدے آپوں
اِک رات چلو کھان رہیئے، کول زخماں جاکے
پنڈا پھٹڑ دل وی زخمی تڑفن سٹاں کھاکے
آپے کردے ملہم پٹی، لوکاں کنوں لُکاکے۔
قرب ان زخمیوں کا ہو اک رات درد بھی جن کا جاں نواز ہوا
خلوتِ روح میں بسا اوقات عشق خود ان کا چارہ ساز ہوا
چلو تو رات بِتا آئیں ہم، ایسے گھائل سنگ،
دل زخموں سے چھلنی ہے اور، دُکھتا ہے ہر انگ،
یہ ہیں ان کے ڈھنگ، چھپ کر زخم وہ سہلائیں۔
ھِن سُر جي راڳ بابت
يمن ڪلياڻ: شاستري سنگيت جو ھڪ راڳ
ٺاٺ: ڪلياڻ
سُرن جي بيھڪ:
آروھا: ني، ري، گا، ما، پا، ما، ڌا، ني، سا
آوروھا: سا، ني، ڌا، پا، ما، گا، ري، سا
ھن راڳ جو وادي سر ”گا“ ۽ سموادي سر ”ني“ آھي.
(ھن راڳ جا سڀ سر تيور ۾ آھن)