Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words: | |
---|---|
Lexical Words:* | |
Non-lexical words:** | |
Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
داستان اندر ٻيو اندراج
- (بيت) آيَلِ اُنِ نَہ وِسَھان، ھَنجُون…
- (بيت) تُون حَبِيبُ تُون طَبِيبُ، تُونھِين…
- (بيت) تُون حَبِيبُ، تُون طَبِيبُ، تُون…
- (بيت) تُون حَبِيبُ، تُون طَبِيبُ، تُون…
- (بيت) تُون حَبِيبُ، تُون طَبِيبُ، تُون…
- (بيت) جانۡ ڪِي ڪَري طَبِيبُ، دارُون…
- (بيت) جَي ڀانيَين پِرِينءَ مِڙانَ، سِکُ…
- (بيت) جِتي حَبِيبَ ھَڻَنِ، ڀَري نائُڪَ…
- (بيت) رَنجُورِيَن رُڻِڪَ، سَدا آھي سُورَ…
- (بيت) رَھِي اَچِجي راتِڙِي، تَنِ واڍوڙِيَنِ…
- (بيت) سَگَهنِ سُڌِ نَہ سُورَ جِي،…
- (بيت) سَگَهنِ سُڌِ نَہ سُورَ جِي،…
- (بيت) واڍوڙِيَنِ وائِي، سَدا آھي سُورَ…
- (بيت) واڍوڙِڪِيءَ مَنَھِينءَ، اَڄُ پُڻ ڪَنجهو…
- (بيت) واڍوڙِڪِيءَ مَنَھِينءَ، اَڄُ پُڻ ڪِھَڙي…
- (بيت) پاڻِهين ٻَڌنِ پَٽِيُون، پاڻِهين ڌَڪَ…
- (بيت) چوري چَنگُ ٻَنگُ لَھِي، حَبِيبَنِ…
- (بيت) ڪانارِئا ڪُڻِڪَن، جَنِي لوھُ لِڱَنِ…
- (بيت) ھَڻي جَي حَبِيبُ، مُحبَتِي مَيا…
- (بيت) ھَڻُ حَبِيبَ ھَٿَ کَڻِي، دِلِ…
- (بيت) ھَڻُ حَبِيبَ ھَٿُ کَڻِي، ٻَنگان…
- (بيت) ھَڻُ حَبِيبَ ھَٿُ کَڻِي، ٿيڪَ…
- سُر يمن ڪلياڻ جَي حبيب ۽ طبيب جو بيت
ويچارا واڍوڙَ، سَدا شاڪِرَ سُورَ سين،
تاڻِين مَٿي توڙَ، اوري ڪَنِ نَہ آسِرو.
رسالن ۾ موجودگي: 94 سيڪڙو
سمجهاڻي
(اهي عاشق) محبت جا گهايل سور ۽ درد ۾ بہ سدائين سُکي ۽ شانت پيا نظر اچن، (هنن کي ڪا شڪايت ناهي). هو پنھنجي مقصد (محبوب) کي ماڻڻ خاطر سڀ ڪجهہ پيا سھن، پر ان کان گهٽ ٻي ڪنھن شيءِ تي راضي ٿيڻ وارا ناهن.
[ شارح: ڊاڪٽر عبدالغفار سومرو ]
گنج ۾، سرود ڪلياڻ و جمن، بيت نمبر : 1149
وٖيْچَارَا وَاڊُوْرَ سَدَا شَاڪِرَ سُوْرَ س﮼﮶
تَارِيْنِ مَٿٖيْ تُوْرَ اُوْرٖيْ ڪَنِ نَہ آَسِرُوْ﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
वेचारा वाढोड़। सदा शाकिरा सूरा सें।
ताणीं मथे तोड़ा। ओरे कनि नह आसिरो॥
ROMAN SINDHI
Wechara wadhoD’a, sada shakir’a soor’a saen,
TarNeen’e mathy touD’a, aury kann’e na aasero.
TRANSLATIONS
The poor love-smitten persons are always thankfully reconciled with the suffering caused to them by the Beloved. They do not want a halfway in cure or relief. They are not interested in it. They constantly strive to reach their goal (i.e. union with the Beloved).
Poor wounded ones, so restless grow,
Yet grateful are for pain;
For ever forward wish to go,
And here would not remain.
The wounded wretches are content with their agony.
They rest not, but stride to their destination.
پھٹڑ عشق دے درداں اُتے کردے شکر گذاری
سچے عاشق رُکدے ناہیں جاندے منزل ماری
ہائے یہ زخم خوردگانِ وفا شکر فرما بصد شکیبائی
قرب منزل نہیں انہیں درکار ان کا مسلک ہے جادہ پیمائی
شاکر اپنے حال پر دائم، پریت کے سارے گھائل،
رواں ہیں سوئے منزل، تھک کر کبھی نہ بیٹھیں۔
ھِن سُر جي راڳ بابت
يمن ڪلياڻ: شاستري سنگيت جو ھڪ راڳ
ٺاٺ: ڪلياڻ
سُرن جي بيھڪ:
آروھا: ني، ري، گا، ما، پا، ما، ڌا، ني، سا
آوروھا: سا، ني، ڌا، پا، ما، گا، ري، سا
ھن راڳ جو وادي سر ”گا“ ۽ سموادي سر ”ني“ آھي.
(ھن راڳ جا سڀ سر تيور ۾ آھن)