Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words: | |
---|---|
Lexical Words:* | |
Non-lexical words:** | |
Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
داستان اندر ٻيو اندراج
- (بيت) آيَلِ اُنِ نَہ وِسَھان، ھَنجُون…
- (بيت) تُون حَبِيبُ تُون طَبِيبُ، تُونھِين…
- (بيت) تُون حَبِيبُ، تُون طَبِيبُ، تُون…
- (بيت) تُون حَبِيبُ، تُون طَبِيبُ، تُون…
- (بيت) تُون حَبِيبُ، تُون طَبِيبُ، تُون…
- (بيت) جانۡ ڪِي ڪَري طَبِيبُ، دارُون…
- (بيت) جَي ڀانيَين پِرِينءَ مِڙانَ، سِکُ…
- (بيت) جِتي حَبِيبَ ھَڻَنِ، ڀَري نائُڪَ…
- (بيت) رَنجُورِيَن رُڻِڪَ، سَدا آھي سُورَ…
- (بيت) رَھِي اَچِجي راتِڙِي، تَنِ واڍوڙِيَنِ…
- (بيت) سَگَهنِ سُڌِ نَہ سُورَ جِي،…
- (بيت) سَگَهنِ سُڌِ نَہ سُورَ جِي،…
- (بيت) واڍوڙِيَنِ وائِي، سَدا آھي سُورَ…
- (بيت) واڍوڙِڪِيءَ مَنَھِينءَ، اَڄُ پُڻ ڪَنجهو…
- (بيت) واڍوڙِڪِيءَ مَنَھِينءَ، اَڄُ پُڻ ڪِھَڙي…
- (بيت) ويچارا واڍوڙَ، سَدا شاڪِرَ سُورَ…
- (بيت) پاڻِهين ٻَڌنِ پَٽِيُون، پاڻِهين ڌَڪَ…
- (بيت) چوري چَنگُ ٻَنگُ لَھِي، حَبِيبَنِ…
- (بيت) ھَڻي جَي حَبِيبُ، مُحبَتِي مَيا…
- (بيت) ھَڻُ حَبِيبَ ھَٿَ کَڻِي، دِلِ…
- (بيت) ھَڻُ حَبِيبَ ھَٿُ کَڻِي، ٻَنگان…
- (بيت) ھَڻُ حَبِيبَ ھَٿُ کَڻِي، ٿيڪَ…
- سُر يمن ڪلياڻ جَي حبيب ۽ طبيب جو بيت
ڪانارِئا ڪُڻِڪَن، جَنِي لوھُ لِڱَنِ ۾،
مَحَبتَ جي مَيدانَ ۾، پِئا لالَ لُڇَنِ،
پاڻِهين ٻَڌنِ پَٽِيُون، پاڻِهين چِڪِئا ڪَنِ،
وَٽان واڍوڙِيَنِ، رَھِي اَچِجي راتِڙِي.
رسالن ۾ موجودگي: 100 سيڪڙو
سمجهاڻي
محبوب جا تير کاڌل عاشق، جن جي جسم ۾ اڳيئي لوها تير لڳل آهن، سور جي سختيءَ کان لاچار ٿي آهون ۽ دانھون پيا ڪن. (هنن جي تيمارداري ڪرڻ وارو ڪوئي ڪونهي)، هو پاڻ ئي ويٺا پنھنجي ملم پٽي ڪن ۽ ڦٽن کي ڌوئي صاف ڪن. طبيب بہ کين لاعلاج سمجهي ڇڏي ويا تہ هو اڄ يا سڀاڻي مرڻ وارا آهن. اهي سچا عاشق (اهڙيءَ حالت ۾ بہ) ڪنھن کي پنھنجي اندر جو دک درد ڪونہ ٿا ٻڌائن. (ٻڙڪ ٻاهر نٿا ڪن).
گنج ۾، سرود ڪلياڻ و جمن، بيت نمبر : 1145
ڪَانَارِئَا ڪُنْڪَنِ جَنٍ لُوْہُ لِکَنِم﮼﮶
مَحْبَةَ جٖيْ مَيْدَانَم﮼ پِئَا لَالَ لُڇَنِ﮶
پَانِهٍ ٻَڌَنِ پَٽِيٌ پَانِهٍ چِڪِئَا ڪَنِ﮶
وَٽَا وَاڊُرِئَنِ رَهِيْ اَچِجِيْ رَاتَرِيْ﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
कानारिआ कुणिकन। जिनी लोहु लङनि में।
मुहबत जे मैदान में। पुआ लाल लुछनि।
पाणहीं ॿधनि पटीवुन। पाणहीं चिकिआ कने।
वटां वाढोड़ीनि। रही अचिजे रातिड़ी॥
ROMAN SINDHI
Kanareaa kurNkan’e, jannee loh’u linGan’e men,
Muhabbat jy medan’a men, pea laal’a luchhan’e,
ParNheen Badhan’e patiyoon, parNheen chike’a kann’e,
Wattaan waDhoRiyan, rahee achjy rateRee.
TRANSLATIONS
Those who are struck as above with iron arrows hardly groan, they just toss about on the field of love, red with blood. They dress their wounds and treat them themselves (without consulting any physician, lest there may be publicity). It is worth while passing a night with these wounded persons.
Afflicted with arrow’s lead point they rumble,
In love’s pain, covered with blood, they smart,
Themselves their wounds they treat and bind,
And spend a night with the suffering lot.
They toss about and groan their bodies pierced with iron-arrow heads,
Ruby red with blood they flounder in the arena of love,
They treat and dress their wounds by themselves,
Let us pass a night with the wounded.
جرحي وقتلي السهام فى اجسادهم اسنان الحديد مثبتة يصرخون ويئنون.
فى ميدان الغرام والهوى ويضطربون ويقلقون ويضجرون ويضمدون
جروحهم بأنفسهم ويعالجون أنفسهم بأنفسهم.
لعلنا بتنا ليلة واحدة قتلي العشق.
بود نالان کہ تیر رے خورد و آھن در تنش ماندہ
بہ میدانِ محبت مشکل است از غم گزر کردن
بہ بین آن خشتہ بندان را کہ باخود چارہ گر ہردم
شبی در مجلسِ خشتہ تنان باید بسر کردن
کھادے تیر جہناں نے اوس دے درداں نال چلاون
لہو لہان او عش میدانے اپنا آپ رُلاون
اوہ آپے بھنن پٹیاں آپے ملہم لاون
ایہناں پھٹڑاں دے سنگ شالا، میں اِک رات گذاراں۔
آہنی تیر جسم میں اُترے اور عشاق ہوگئے گھائل
چار سو زخم خوردہ جسم ہی جسم خون آلودہ ہر طرف بسمل
اپنے زخموں کے آپ ہی مرہم چارہ سازوں سے بے نیاز ہے دل
کاش ان سربریدہ لوگوں سے اک شبِ قرب ہو مجھے حاصل
جن کے تن میں تیر چبھے ہیں، سسک رہے ہیں گھایل،
اُلفت کے مقتل میں اب تو، تڑپ رہے ہیں بسمل،
اپنے زخم کا آپ ہی مرہم، درد ہی ان کا حاصل،
ہو کر ان میں شامل، ان سنگ رات بِتائیں۔
ھِن سُر جي راڳ بابت
يمن ڪلياڻ: شاستري سنگيت جو ھڪ راڳ
ٺاٺ: ڪلياڻ
سُرن جي بيھڪ:
آروھا: ني، ري، گا، ما، پا، ما، ڌا، ني، سا
آوروھا: سا، ني، ڌا، پا، ما، گا، ري، سا
ھن راڳ جو وادي سر ”گا“ ۽ سموادي سر ”ني“ آھي.
(ھن راڳ جا سڀ سر تيور ۾ آھن)