Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words: | |
---|---|
Lexical Words:* | |
Non-lexical words:** | |
Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
داستان اندر ٻيو اندراج
- (بيت) آيَلِ اُنِ نَہ وِسَھان، ھَنجُون…
- (بيت) تُون حَبِيبُ تُون طَبِيبُ، تُونھِين…
- (بيت) تُون حَبِيبُ، تُون طَبِيبُ، تُون…
- (بيت) تُون حَبِيبُ، تُون طَبِيبُ، تُون…
- (بيت) تُون حَبِيبُ، تُون طَبِيبُ، تُون…
- (بيت) جانۡ ڪِي ڪَري طَبِيبُ، دارُون…
- (بيت) جَي ڀانيَين پِرِينءَ مِڙانَ، سِکُ…
- (بيت) جِتي حَبِيبَ ھَڻَنِ، ڀَري نائُڪَ…
- (بيت) رَنجُورِيَن رُڻِڪَ، سَدا آھي سُورَ…
- (بيت) رَھِي اَچِجي راتِڙِي، تَنِ واڍوڙِيَنِ…
- (بيت) سَگَهنِ سُڌِ نَہ سُورَ جِي،…
- (بيت) واڍوڙِيَنِ وائِي، سَدا آھي سُورَ…
- (بيت) واڍوڙِڪِيءَ مَنَھِينءَ، اَڄُ پُڻ ڪَنجهو…
- (بيت) واڍوڙِڪِيءَ مَنَھِينءَ، اَڄُ پُڻ ڪِھَڙي…
- (بيت) ويچارا واڍوڙَ، سَدا شاڪِرَ سُورَ…
- (بيت) پاڻِهين ٻَڌنِ پَٽِيُون، پاڻِهين ڌَڪَ…
- (بيت) چوري چَنگُ ٻَنگُ لَھِي، حَبِيبَنِ…
- (بيت) ڪانارِئا ڪُڻِڪَن، جَنِي لوھُ لِڱَنِ…
- (بيت) ھَڻي جَي حَبِيبُ، مُحبَتِي مَيا…
- (بيت) ھَڻُ حَبِيبَ ھَٿَ کَڻِي، دِلِ…
- (بيت) ھَڻُ حَبِيبَ ھَٿُ کَڻِي، ٻَنگان…
- (بيت) ھَڻُ حَبِيبَ ھَٿُ کَڻِي، ٿيڪَ…
- سُر يمن ڪلياڻ جَي حبيب ۽ طبيب جو بيت
سَگَهنِ سُڌِ نَہ سُورَ جِي، تَہ گهايَلَ ڪِيئَن گهارِينِ،
پِئَلَ پاسو پَٽَ تانْ، واڍوڙِئا نَہ وارِينِ،
پَر ۾ پَچَنِ پِرِينءَ کي، ھَئَي ھَنجُون ھارِينِ،
سَڄَڻُ جٖي سارِينِ، تَنِ رويو وِھامِي راتِڙِي.
رسالن ۾ موجودگي: 86 سيڪڙو
سمجهاڻي
جيڪي چڱا ڀلا آهن، تن کي ڪا خبر ڪانهي تہ ويچارا وڍيل ۽ گهايل (عاشق) ڪھڙين تڪليفن ۾ پيا وقت گذارين ۽ لاچار اهي ڦٽيل (زخمن ۾ چور چور) پنھنجي بدن جو پاسو بہ بدلائي نٿا سگهن. بس هو اندر ئي اندر ۾ پنھنجي سڄڻ کي ياد ڪري ڳوڙها پيا ڳاڙين. اهي عاشق، جيڪي (سچيءَ دل سان) پنھنجي پرينءَ کي پيا ياد ڪن، سي وري نڪو اکين مان لڙڪ هارين ۽ نڪو ڪنھن سان اها ڳالهہ ڪن.
گنج ۾، سرود ڪلياڻ و جمن، بيت نمبر : 1141
سَکَنِ سُڌِ نَسُوْرَ جِيْ تَہ کَايَلَ ڪِيَ کَارِيْنِ﮶
پِئَلَ پَاسُوْ پَٽَتَا وَاڊُوْرِئَا نَوَارِيْنِ﮶
پَرِ م﮼ پَچَنِ پِرْيَکٖيْ ٿَا هَيْ هَنجٌ هَارِيْنِ﮶
سَڃَنُ جٖيْ سَارِيْنِ تَنِ رُوْيُوْ وِهَام﮼ رَاتَرِيْ﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
सघनि सुधि नह सूर जी। तह घायल कीअं घारियुनि।
पिअल पासो पटा तान॒। वाढोड़िआ नह वारियुनि।
पर में पचन पिरींअ खे। हअई हंजूं हारियुनि।
सॼण जेई सारें। तिनि रोयो वहिअमी रातिड़ी॥
ROMAN SINDHI
Saghan’e sudh’e na soor’a ji, ta ghayal’a keean ghareen’e,
Piyal paaso patt’a taan, waDhooRia na wareen’e,
Parr men pachan’e pireean khy, haye hanjoon haareen’e,
SaJarN’u jy saareen’e, tann’e royo wihami raatRee.
TRANSLATIONS
The healthy ones - those who have not been affected by the Divine love - know nothing about the pangs of love and the way the love-stricken persons live. The latter are so immersed in love, that they do not care to change sides while lying on the ground. In fact, even while lying on one side, they are in the grip of yearning for the Beloved, and they weep for union with Him. These persons remember Him constantly. They do not sleep but they pass the night in tears.
Those in good health know not life of afflicted ones,
On floor they lie and turn for help to none.
In secret for Divine Love’s union they pine,
Shedding tears in its memory, their night is passed.
Those in health know not how wounded live,
Lying on ground they cannot turn side,
Hidden away they pine for the beloved shedding tears,
And pass tearful nights thinking of the beloved.
الذين بالصحة وبالعافية لا يعرفون عن لواعج الحب ولا يعرفون كيف الجرحي يعيشون فى حياتهم.
قتلي العشق مطروحة على الارض ولا يتجنبون إلى اليمين ولا إلى اليسار وا أسفاه! وا! أسفاه.
هم يحترقون ويضترمون قلوبهم مثل الكباب ويصبون الدوامع ويسكبون الهوامع.
الذين يذكرون الحبيب يبيتون وهم يبكون.
خبردارد چہ صحتمند از دردی کہ لاپروا است
و لیکن زخم خوردہ ھست از آدابِ آن واقف
بود با خاک پیوستہ بسوزد تپِ ھجران
بہ شب گریان بہ یادِ یار و ھرکس از ھمان واقف
حال درد دا سُکھی نا جانن زخمی کیویں بِتَاون
زخماں نے نڈھال اوہ کیتے، پاسا نا پرتاون
سِک یار دی پئی تڑپاوے، ہنجوپئے ورساون
یاد سجن چ جان گواندے ساری رات وِہاوندے
جس کی فطرت میں ہو تن آسانی جس کی آرام سے گذرتی ہے
کیا خبر اس کو خستہ حالی پر بے بسی کتنے وار کرتی ہے
ایک کروٹ بھی لے نہیں سکتا ٹیس زخموں کی جب ابھرتی ہے
رات اس با وفا کی رو رو کر یادِ محبوب میں گذرتی ہے
گھائل کا وہ درد نہ جانیں، سدا ہیں جو مسرور،
کروَٹ تک بھی لے نہ پائیں، درد سے یہ مہجور،
چُھپ کر یاد کریں پریتم کو، روئیں وہ رنجور،
یاد میں مہجور، رو رو رین بِتائیں۔
ھِن سُر جي راڳ بابت
يمن ڪلياڻ: شاستري سنگيت جو ھڪ راڳ
ٺاٺ: ڪلياڻ
سُرن جي بيھڪ:
آروھا: ني، ري، گا، ما، پا، ما، ڌا، ني، سا
آوروھا: سا، ني، ڌا، پا، ما، گا، ري، سا
ھن راڳ جو وادي سر ”گا“ ۽ سموادي سر ”ني“ آھي.
(ھن راڳ جا سڀ سر تيور ۾ آھن)