Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words: | |
---|---|
Lexical Words:* | |
Non-lexical words:** | |
Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
داستان اندر ٻيو اندراج
- (بيت) تُون حَبِيبُ تُون طَبِيبُ، تُونھِين…
- (بيت) تُون حَبِيبُ، تُون طَبِيبُ، تُون…
- (بيت) تُون حَبِيبُ، تُون طَبِيبُ، تُون…
- (بيت) تُون حَبِيبُ، تُون طَبِيبُ، تُون…
- (بيت) جانۡ ڪِي ڪَري طَبِيبُ، دارُون…
- (بيت) جَي ڀانيَين پِرِينءَ مِڙانَ، سِکُ…
- (بيت) جِتي حَبِيبَ ھَڻَنِ، ڀَري نائُڪَ…
- (بيت) رَنجُورِيَن رُڻِڪَ، سَدا آھي سُورَ…
- (بيت) رَھِي اَچِجي راتِڙِي، تَنِ واڍوڙِيَنِ…
- (بيت) سَگَهنِ سُڌِ نَہ سُورَ جِي،…
- (بيت) سَگَهنِ سُڌِ نَہ سُورَ جِي،…
- (بيت) واڍوڙِيَنِ وائِي، سَدا آھي سُورَ…
- (بيت) واڍوڙِڪِيءَ مَنَھِينءَ، اَڄُ پُڻ ڪَنجهو…
- (بيت) واڍوڙِڪِيءَ مَنَھِينءَ، اَڄُ پُڻ ڪِھَڙي…
- (بيت) ويچارا واڍوڙَ، سَدا شاڪِرَ سُورَ…
- (بيت) پاڻِهين ٻَڌنِ پَٽِيُون، پاڻِهين ڌَڪَ…
- (بيت) چوري چَنگُ ٻَنگُ لَھِي، حَبِيبَنِ…
- (بيت) ڪانارِئا ڪُڻِڪَن، جَنِي لوھُ لِڱَنِ…
- (بيت) ھَڻي جَي حَبِيبُ، مُحبَتِي مَيا…
- (بيت) ھَڻُ حَبِيبَ ھَٿَ کَڻِي، دِلِ…
- (بيت) ھَڻُ حَبِيبَ ھَٿُ کَڻِي، ٻَنگان…
- (بيت) ھَڻُ حَبِيبَ ھَٿُ کَڻِي، ٿيڪَ…
- سُر يمن ڪلياڻ جَي حبيب ۽ طبيب جو بيت
آيَلِ اُنِ نَہ وِسَھان، ھَنجُون جٖي ھارِينِ،
آڻِئو آبُ اَکِيُنِ مان، ڏيھَ کي ڏيکارِينِ،
سَڄَڻُ جٖي سارِينِ، سي نَہ رُونِ نَہ چُوَنِ ڪِي.
رسالن ۾ موجودگي: 86 سيڪڙو
سمجهاڻي
اي امڙ، مون کي هنن جي روئڻ تي ڪو اعتبار نٿو اچي جيڪي رڳو ڳوڙها پيون ڳاڙين. اهي فقط (مٿئين دل سان) اکين ۾ پاڻي آڻي ٻين کي پيون ڏيکارين (باقي هنن کي دل ۾ درد ڪونهي) درحقيقت جيڪي عاشق سڄڻ کي ياد ڪن ٿا، اهي ظاهري طور ڪونہ ٿا روئن ۽ نہ ڪنھن سان اهڙي ڳالهہ ڪن ٿا.
گنج ۾، سرود ڪلياڻ و جمن، بيت نمبر : 1231
آَيَلِ اُنِ نَوِسَھَان هَنْجٌّ جٖيْ هَارِيْنِ﮶
آَنِئُوْ آَبُ اَکِنِمَا ڎِهَکٖيْ ڎٖيْکَارِيْنِ﮶
سَڃَنُ جٖيْ سَارِيْنِ سٖيْ نَرُوْنِ نَچُوْنِ ڪٍ﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
आयल उनि नह विसहअन। हंजूं जेई हारियुनि।
आणिओ आबु अखीउनि मां। ॾेह खे ॾेखारीं।
सॼण जेई सअरीं। से नह रों नह चवनि के॥
ROMAN SINDHI
Ayal’e unn’e na wisahaan, hanjoon jy haareen’en,
AarNeo aab’u akhiyun’e maan, Deh’a khy Dekhareen’e,
SaJarN’u jy saareen’e, syn a ruwan na chuwan’e ki.
TRANSLATIONS
O mother! I do not appreciate those persons who shed tears for publicity or demonstration. On the other hand those who constantly remember the Lord, do not weep publicly or complain to others.
تاتوانی پیش کس مکشاں راز،
برکسی ایں درمکن زنہار باز
(Roomi)
As far as possible do not disclose your secret. Never open that sort of door on any person.
این چہ استغناست و ایں چہ نادر حکمتست
کایں ہمہ زخم نھانست و مجال آہ نیست
(Hafiz)
O Allah! what is meant by this indifference and this singular philosophy that inspite of all these hidden injuries there should be no complaint?
Mother, I believe not in their ostentations tears,
Their eyes are filled with tears for public gaze,
Those whose love is true, neither weep not speak of it.
Mother, I cannot trust in those
Whose eyes with tears do over-flow;
Who bring the water to their eyes,
Their sorrow to the world to show;
Who love Beloved, hide their woe,
No tears they show, nor speak about.
Mother, I believe not in their ostentations tears,
Their eyes are filled with tears for public gaze,
Those whose love is true, neither weep not speak of it.
O mother, I don’t trust those, who shed tears,
Their tears are ostentations, they weep to show off,
Those who remember the beloved neither weep nor complain.
يا أماه! أنا لا أثق على الذين يصبون الدموع علانية
ويسكبون الماء من عيونهم يمكرون يورون الناس.
الذين يذكرون الحبيب! لا يبكون ولا يتكلمون كلمة واحدة.
یا أماہ! أنا لا أثق بدمو عھم المرزّيفۃ المذروفۃ علانيّۃ،
الّذين يحبّون بصدق لايبکون ولا یتحدّثون عن الحّب.
ندارم اعتبارے بر ریا کارے کہ بے کارے
بہ ظاہر اشک می ریزد کہ تا بیند کسے آن را
مگر آن مبتلائے غم کہ دل بادوست پیوستہ
نمی گرید نمی نالد نگھدارم بسے آن را
مائے نہیں وساہ، جو چوپٹ ہنجو باہر وگاوندے
اکھیاں دے وچ آب آن کے جگ نوں پئے وکھاندے
مِت جیہناں دے چیتے، سویو رون کتے نہ آکھن
وساہ اونہاں دا کراں نا مائے، جیہڑے ہنجو وہاہن
اکھاں وچوں پانی ڈولھن، لوکاں تائیں دکھاون
سچے عاشق کدی نا روندے، نا بولن کجھ مونہوں۔
مری ماں! یہ آرائشِ اشکباری یہ بہرِ نمائش غم و بے قراری
نہیں نام اس کا محبت شعاری کجا یادِ جاناں کجا آہ و زاری
نیر بہائیں نینن سے جو، جھوٹی اِن کی پریت،
جگ دکھلاوا جھوٹ ہے یہ، کب یہ پریت کی ریت،
جن کے من میں میت، وہ کبھی نہ نیر بہائیں۔
ھِن سُر جي راڳ بابت
يمن ڪلياڻ: شاستري سنگيت جو ھڪ راڳ
ٺاٺ: ڪلياڻ
سُرن جي بيھڪ:
آروھا: ني، ري، گا، ما، پا، ما، ڌا، ني، سا
آوروھا: سا، ني، ڌا، پا، ما، گا، ري، سا
ھن راڳ جو وادي سر ”گا“ ۽ سموادي سر ”ني“ آھي.
(ھن راڳ جا سڀ سر تيور ۾ آھن)