ھِن وائيءَ جا مُکيہ اِسم
Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words: | |
---|---|
Lexical Words:* | |
Non-lexical words:** | |
Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
داستان اندر ٻيو اندراج
- (وائِي) آئُون جَا ويندَڙياس پارِ پِرِيَنِ…
- (وائِي) آتَڻَ ۾ سَڀَ ويھِي، دُعا…
- (وائِي) آيَلِ اَمَڙِ توءِ جِيئان، جَي…
- (وائِي) آيَلِ پُنِيُون، ماءَ، مُون مُرادُون…
- (وائِي) اَدا اي ٻانڌِي ٻيٽَنِ وارا،…
- (وائِي) اَچِي اولَڙِي ڪيرَ ڪيرَ، وَٽان…
- (وائِي) اَکِيُون پيرَ ڪَري وَڃِجي پَرَ…
- (وائِي) جَو تُون آھيين توکي مَڱان،…
- (وائِي) دَردَ رانجَهنِ دي ھِيءَ دِلِ…
- (وائِي) سَچا سَيِّدَ مُون کي تُون،…
- (وائِي) لَڙَڪي لَنئُن نَہ سُڃاتو، راندِ…
- (وائِي) نَھِين نَھِين مَيڏِڙي وَسِ وو…
- (وائِي) ويٺِي ڪِينَ وِساري، ديوانِي دِلبَرَ…
- (وائِي) وَڃي سا راتِ وِھاڻِي، ريءَ…
- (وائِي) پانڌِي پِرِيَنِ جو، اِي آئُون…
- (وائِي) ڏاتَرَ ڏاتَرَ ويندِي مُنڌَ ميھارَ…
- (وائِي) ڏَمُ مَ جاڳي لو، مَ…
- (وائِي) ڪوھُ ڄاڻان ڪيڏاهِين، مُنھِنجو تَنُ…
- (وائِي) ڪِھَڙي مَنجِهہ حِسابَ، ھُوئَڻُ مُنھِنجو…
- (وائِي) ھوئِجِ ھوشِيارِ، خَبَرِدارِ، تِرِڪَڻِ آھي…
- سُر سھڻي جَي وايون جي وائِي
مَدَتَ ٿِيءُ ميھارَ يارَ، ساھَڙَ سائِرَ سِيرَ ۾،
اُونها ڪُنَ اَتانگهَہ تَڙَ، اولِي ھَڻُ آڌارَ،
ڏِينھَن ڏُھلا ڏَمَ سين، آئُون آھِيان اَوِھان ڌارَ،
ٻِڇَلِ ٻانڌِي ٻارِ ڪَري اُتِ اُبَتا آرَ،
تَنھِن ۾ گِهڙِي سُهڻِي آڳَھَ ريءَ آڌارَ،
ڪارِي راتِ ڪَچو گهَڙو، توڏِيءَ ڪِي تَنوارَ،
سَنڀُوڙو سِيڻاھِ سين، سِگهو رَسُ سَنگهارَ،
اوراڙان آھُون ڪَري، پَھچان شالَ پَراڙَ،
سُڻِئو جهانءِ جِهڄي ھِنيُون، سانڀارا سَنڀارَ،
آيَمِ ريلي ريءَ سين، اَلا تو اَھارَ،
تارِ تَرَندِيَسِ پِرِين پَسَندِيَسِ، ويندِيَسِ وَٽِ وَڇارَ،
پُورِيندِيَسِ پارَ مَڻِي، سَھِسين جَي سيسارَ،
گولِي گهاگهائي، جَکَنِ ٿا جانارَ.
رسالن ۾ موجودگي: 96 سيڪڙو
ھِي وائي ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
मदत थीउ मेहार यार। साहड़ साइर सीर में।
ऊनिहा कुन अतांघ तड़। ओली हणु आधार।
डीं॒हं डु॒हिला ड॒म सें। आऊं आहियां आंहऊं धार।
बि॒छलि बां॒धी बा॒रि करे अति उबता आर।
तंहिं में घिड़ी सूहणी आग॒ह रिअ आधार।
कारी राति कचो घड़ो। तोडी॒अ की तंवार।
संभूड़ो सियणाहि सें। सिघो रसु संघार।
ओराड़ा आहूं करे। पहचान शाल पराड़।
सुणिओ झांइ झिजे॒ हिंयूं। सांभारा संभार।
आयमि रेली रिअ सें। अला तो अहार।
तारि तरंदियसि पिरीं पसंदियसि। वेंदियस वटि वछार।
पूरींदियस पार मणी। सह्सें जे सेसार।
गोली घाघाए घिड़े। जखनि था जानार।
ROMAN SINDHI
Madat’a thi’u Mehaar’a yaar’a, saaharr’a saair’a seer’a mayn,
Oonhaa kun’a ataanghh’a tarr’a, aolee, hann’u aadhaar’a,
ddeenh’a dduhla ddam’a see’n, aaun aahiyaa’n awihaa’n dhaar’a,
Bichhal’ay Baandhhi Baar’ay karay ut’ay ubataa aar’a,
Tanhi mayn ghhirri Suhinni aaggah’a ri’a aadhhaar’a,
Kaari raat’ay kacho ghharro, toddi’a ki tanwaar’a,
Sanbhhoorro seennaah’ay see’n, sighho ras’u sanghhaar’a,
Aoraarraa’n aahoo’n karay, puhchaa’n shaal’a paraarr’a,
Sunni’o jhaan’ay jhijji hinyoo’n, sanbhaara sanbhhaar’a,
Aayam’ay reeli see’n, alaa to ahaar’a,
Taar’ay tarandiyas’ay , pireen pasandiyas’ay, Weendiyas’ay watt’ay wichhaar’a,
Pooreendiyas’ay paar’a manni, Sahsee’n jay sesaar’a,
Goli ghhaghhae, jakhhan’ay tha jaanaar’a.
TRANSLATIONS
"O Mehar! My friend! Help me to cross the (swollen) river which has gurgling eddies and deep water fords. Use the oar with that view, my Protector!
I am passing unhappy days here with Dam, being separated from you".
The swiftly floating log due to the impetuous current swirls unevenly hither and thither. It was exactly at that gurgling place that Suhni entered the river without a pilot or a guide.
The woman (Suhni) whispered "Dark night and unbaked jar!"
"O herdsman! (Mehar!) Please reach me soon along with a float."
While on this bank I send out prayers that I may reach safely the yonder bank.
When I hear the tinkling sound of bells (of Mehar buffaloes) on the opposite bank, my heart is unable to contain the overflowing love for him. (or) when I hear the tumult (In the river) my heart gets unnerved, But then the bells are ringing just ahead of nut :(That imples me onwards).
O Allah I have set myself in the swift current, depending on you solely.
(Allah willing) I shall swim across the river, pass the surf and reach (Mehar), the herdsman.
Even If there are numerous crocodiles (In the river), I will push my way to the opposite bank.
As a matter of fact the bondwoman smilingly entered the river to the great chagrin of the animals infesting it. (The seeker has started the combat resolutely against his nafs to its great chagrin and to that of Satan).
"Beloved Mehar! Come and reach me in the ocean's waves,
Deep are whirlpools, dangerous slopes, come and be my help,
Without you, with Dam I pass unhappy days,"
Where logs float away with river in spate,
There Suhni enters with no one to direct,
Suhni's sweet voice is heard, "dard is night, jar unbaked,
With other assistance herdsman be soon here,
From this bank I cry, may I reach the other,
On you relying Allah! Have I in water's current put my self,
Waters in flood, i Will float, to reach my herdsman,
To my Beloved I will go, if there be hundred crocodiles,"
Joyously does this woman waters enter, envious are sea's creatures.
O beloved Mehar, my friend , it is since long that I am in, midstream,
Deep whirlpools, unfavorable landings, steer me out, o helpful,
Away from you I am passing unhappy days with Dum,
Where logs whirl and toss around in the fast current,
There entered Sohni with no one to help her,
The damsel intones to herself:
The night is dark and the pitcher is unbaked,
Reach soon, o my herdsman, with a raft,
I am crying on this bank for help to reach the other bank the other bank in safely,
The sound of bells coming from the other side breaks my heart,
Trusting in Allah I have hurled myself in the swift current,
I will swim to the yonder bank defying numerous crocodiles,
This bondwomen entered the river smiling,
As predators writhe in warth.
یا حبیب میھار! یا محب میھار! تعال! امسکنی فی وسط طیغان الماء على النهر هوات وهاويات ولجات ساعدني!
وتعال! انا أعيش وهغدات معدم أيام صعبة- بدونك.
والأخشاب تعوم فى النهر بشدة وبسرعة والأمواجمنقلبة هناك دخلت سهني فى لجاج الماء- بدون مساعد.
سهني نادت بصوت خفيف الليلة مظلمة والجرة نية غير مستوية. يا راعي الغنم! تعال! الحق بي بسرعة مع عوامات النجاة للسباحة. أنا أصرخ على جنب هذه الضفة كي أصل إلى حبيبي يا رب! ألقيت نفسي فى عباب- وأملي فيك عظيم وأتوكل عليك. أنا أعبر النهر- وأمر من الضباب والوحل وأصل عند حبيبي- ميهار- راعي الغنم أنا أعبر النهر- وأصل بكل الحيل إلى الشياطي الآخر- ولو فى الوسط- تماسيح كثيرة. هذه الجارية (تشير إلى نفسها) دخلت فى النهر وهي تبتسم والسباع والضباع تتضور وتصيح عليها عندما رأتـها.
بَہڑیں آن بچاویں ماہی رڑھدی جاں منجدھارے
لہراں اُٹھن مار اُچھالے لے آکے میری سار
رڑھدی جاں منجدھارے
ٹھاٹھاں مار پھراٹے آون کردیاں مارو مار
رڑھدی جاں منجدھارے
ڈم رکھ سولی تے ٹنگی میں ریہندی بیزار
رڑھدی جاں منجدھارے
فِر وی میں ہاں ٹھلی کلی، نا ساتھی نا غمخار
رڑھدی جاں منجدھارے
کالی رات گھڑا ھے کچا سوہنی کر پکار
رُڑھدی جان منجدھارے
بجرا لے کے چھیتی آویں توں ہی ھیں کھیون ہار
رڑھدی جاں منجدھارے
ارلے کنڈھے کراں پکاراں ہن آوی جا میہار (٭)
رڑھدی جاں منجدھارے
جھل سکاں نا پانی دے ریلے بس رب بچاون ہار
رڑھدی جاں منجدھارے
تر وڈھدی لہراں سنگ گھلدی انت لگانگی پار
رُڑھدی جاں منجدھارے
کی پرواہ ہزاراں بیٹھے راہ ملی خوں خار
رڑھدی جاں منجدھارے
مونہہ مسکاندی ٹِھلی سوہنی بُھلی نہیں اقرار
رڑھدی جاں منجدھارے
او پیارے مہینوال بچا لے گہری ہے منجدھار
تجھ بن ’ڈم‘ کے ساتھ رہوںمیں؟
کب تک یہ دکھ درد سہوں میں؟
کیسی ہوں کیا بات کہوں میں؟
کوئی نہیں اس گھاٹ پہ ساجن میرا کھیون ہار
او پیارے مہینوال بچا لے گہری ہے منجدھار
کچا گھڑا ہے رین اندھیری
کون سنے گا بپتا میری
ہائے بھنبھور کی ہیرا پھیری
آ بھی جا بجرے کو لے کر پہنچا دے اس پار
اوپیارے مہینوال بچا لے گہری ہے منجدھار
چنچل ندیا گہرا پانی
اور یہ لہروں کی من مانی
ہائے میری بھرپور جوانی
تاک میں چاروں اورکھڑے ہیں کتنے ہی خونخوار
او پیارے مہینوال بچا لے گہری ہے منجدھار
مدت سے میہار یار، میں ہوں بیچ بھنور میں،
بیچ بھنور اور مشکل گھاٹ، تو ہی پار اُتار،
دم دے ساتھ دن بیت رہے ہیں، تجھ بِن اے دلدار،
بپھری موجیں، بھنور چنگھاڑیں، لہر لہر منجدھار،
کچا گھڑا اور کوئی نہ ساتھی، چلی ہے وہ اُس پار،
تو ہی لے آ اب مشکیزہ، تو ہی پار اُتار،
میں ہوں گھاٹ کنارے کیسے، پہنچوں پاس میہار،
ٹلیوں کی آواز سنوں تو، تڑپ اُٹھے من یار!
لہر لہر ہے طغیانی اب، تیری ہے آدھار،
چیر کے بپھری موجیں میں تو، جاؤں گی پاس میہار،
داخل ہوئی تو بحری حیواں، بے بس ہوگئے یار۔
ھِن سُر جي راڳ بابت
سھڻي: شاستري سنگيت ۾ ماروا ٺاٺ جي راڳڻي آھي. ھيءَ راڳڻي عام طور تي رات جي پيون پھرن ۾ ڳائي ويندي آھي. سرن جي لحاظ کان آڏو، شڌا آھي.
ٺاٺ: ماروا
سُرن جي بيھڪ:
آروھا: سا گا ما ڌا ني سا
آوروھا: سا ني ڌا گا ما ڌا گا ما گا ري سا
ھن راڳڻيءَ جو وادي سر ”ڌا“ جڏھن تہ سموادي سر گا آھي. ھن راڳڻيءَ ۾ ري کان سواءِ سڀ سر تيور ۾ آھن.
رسالي جا ٻيا سُر
وڊيو سيڪشن

Sohrab Faqeer
Source: Culture Department