آگم ڪيو اچن...

   ھِن وائيءَ جا مُکيہ اِسم
Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words:
Lexical Words:*
Non-lexical words:**
Lexical Density:

* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection

ڀٽائي پيڊيا جو واٽس ائپ چئنل فالو ڪريو

  داستان اندر ٻيو اندراج

- سُر سھڻي جَي وايون جي وائِي

نَھِين نَھِين مَيڏِڙي وَسِ وو بِنان دِلبَرَ دِلِ ماندِي،
مُون کي مَتِ ميھارَ جِي، ڪا ٻِي ڪَسِ،
سِڪان ٿِي سِنگهارَ کي، بابِ نَہ مُنھِنجي بَس،
سُکَ نَہ پُڇي سُهڻِي، ڏُکُ ڏُکِيءَ کي ڏَسِ،
دَرِدَ دَسِي آھِيان، دَرِدُ مُنھِنجو دَسِ.

رسالن ۾ موجودگي: 88 سيڪڙو

It lies beyond my command, indeed, entirely so** This heart of mine remains agitated and fatigued in the absence of the beloved** I long for him, and stopping this longing is beyond my capacity** I am drawn to discussions of "Mehaar" (Mahiwal), and little else** I am immersed in distress** May you alleviate it** "Sohni" is not in pursuit of mere enjoyment** Allow her to encounter further trials of love**

گنج ۾، سرود سھڻي، بيت نمبر : 1679

نَهٍ نَهٍ مَيْڎِرٖيْ وَسِ وُوْ بِنَا دِلْبَرَ دِلِ مَاندِيْ﮶
مُنکٖيْ مَةِ مِھَارَ جِيْ ڪَانَ اَچٖيْ ٻِيْ ڪَسِ﮶
سِڪَان ٿِيْ سِنْکَارَ کٖيْ بَابِ نَہ مُھْجٖيْ بَسِ﮶
سُکُہ نَہ پُڇٖيْ سُوْهَنِيْ ڎُکُہ ڎُکِيَکٖيْ ڎَسِ﮶
دَرْدَ دَسِيْ آَهِيَان دَرَدُ مُھْجُوْ دَسِ﮶

TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी

नहीं नहीं मेड॒ड़ी वसि वो बिनां दिल्बर दिल मांदी।
मूं खे मति मेहार जी। कान अचे का बी॒ कसि।
सिकां थी संघार खे। बाबि न मुंहिंजे बस।
सुख न पुछे सूहणी। डु॒खु डु॒खीअ खे ड॒सि।
दरिद दसी आहियां। दरिदु मुंहिंजो दसि।

ROMAN SINDHI

nahee'n nahee'n meddirri was'ay wi binaa'n dilbar'a dil'ay maandi,
moo'n khhay mat'ay Mehaar'a ji, kaa Bi kas'ay,
sikaa'n thi singhhaar'a khhay, baab'ay na munhiji bas,
sukhh'a na puchhi Suhinni, ddukh'u ddukhhi'a khhay ddas'ay,
dard'ay dasi aahyaa'n, darid'u munhijo das'ay.

TRANSLATIONS
  • Afrikaans
  • Albanian
  • Amharic
  • Arabic
  • Armenian
  • Assamese
  • Aymara
  • Azerbaijani
  • Bambara
  • Basque
  • Belarusian
  • Bengali
  • Bhojpuri
  • Bosnian
  • Bulgarian
  • Catalan
  • Cebuano
  • Chinese (Simplified)
  • Chinese (Traditional)
  • Corsican
  • Croatian
  • Czech
  • Danish
  • Dogri
  • Dutch
  • Esperanto
  • Estonian
  • Ewe
  • Finnish
  • French
  • Frisian
  • Galician
  • Georgian
  • German
  • Greek
  • Guarani
  • Gujarati
  • Haitian Creole
  • Hausa
  • Hawaiian
  • Hebrew
  • Hindi
  • Hmong
  • Hungarian
  • Icelandic
  • Igbo
  • Ilocano
  • Indonesian
  • Irish
  • Italian
  • Japanese
  • Javanese
  • Kannada
  • Kazakh
  • Khmer
  • Kinyarwanda
  • Konkani
  • Korean
  • Krio
  • Kurdish
  • Kurdish (Sorani)
  • Kyrgyz
  • Lao
  • Latvian
  • Lingala
  • Lithuanian
  • Luganda
  • Luxembourgish
  • Macedonian
  • Maithili
  • Malagasy
  • Malay
  • Malayalam
  • Maldivian
  • Maltese
  • Maori
  • Marathi
  • Meitei
  • Mizo
  • Mongolian
  • Myanmar (Burmese)
  • Nepali
  • Northern Sotho
  • Norwegian
  • Nyanja (Chichewa)
  • Odia (Oriya)
  • Oromo
  • Punjabi (Shahmukhi)
  • Pashto
  • Persian
  • Polish
  • Portuguese (Portugal, Brazil)
  • Punjabi (ਗੁਰਮੁਖ)
  • Romanian
  • Russian
  • Samoan
  • Sanskrit
  • Scots Gaelic
  • Serbian
  • Sesotho
  • Shona
  • Sinhala (Sinhalese)
  • Slovak
  • Slovenian
  • Somali
  • Southern Quechua
  • Spanish
  • Sundanese
  • Swahili
  • Swedish
  • Tagalog (Filipino)
  • Tajik
  • Tamil
  • Tatar
  • Telugu
  • Thai
  • Tigrinya
  • Tsonga
  • Turkish
  • Turkmen
  • Twi
  • Ukrainian
  • Urdu
  • Uyghur
  • Uzbek
  • Vietnamese
  • Welsh
  • Xhosa
  • Yiddish
  • Yoruba
  • Zulu

  • It is not under my control, no, definitely not. This heart of mine, which is restless and wearied without the beloved.
    I yearn for him, It is not possible for me to cease yearning.
    I like the talk about Mehar (and how to reach him,) and nothing else.
    I am overwhelmed by affliction. You kindly neutralize it.
    Suhni is not in quest of pleasure. Kindly let her know or experience some more travails of love.
    And We have created the man to experience affliction. (4, Al-Balad).
    Note: It is the affliction alone which brings a human being nearer to Allah. That is generally a test applied by Allah to know the worth of the person concerned and then follow it up with a suitable requital. Hence a true seeker enjoys a misfortune more than a good fortune, because it serves as a chance for him to prove his worthiness for the Divine approbation.

    No, not at all, my heart is not in my control,
    My heart is restless without the beloved,
    I am yearning for the herdsman, to stop it is not possible,
    I take only Mehar's counsel, give ear to nothing else,
    I am overpowered with pain, you come and overpower it,
    Sohni is not asking for happiness, let the wretch suffer more.


    میرے وس دی گل نا کائی
    دلبر باہجوں شانت نا آئی
    سِک ماہی دی رڑکے دل وچ
    پے پے چیساں کروائی
    میرے وس دی گل نا کائی
    ماہی ملن دی مت بھلیری
    ہورس مت نا جچدی رائی
    میرے وس دی گل نا کائی
    دردی اوہ جو درد ہٹائے
    درداں ماری دیاں دہائی
    میرے وس دی گل نا کائی
    سوہنی! سکھیئے گل نا گولن
    دُکھ سُنے جن ڈٹھائی
    میرے وس دی گل نا کائی


    اے مہینوال سوگوار ہوں میں
    آ بھی جا اب کہ بے قرار ہوں میں
    تن بہ تقدیر بے سر و ساماں
    ہمہ تن محوِ انتظار ہوں میں
    کوئی تیرے سوا نہیں درماں
    ہائے کس درد کا شکار ہوں میں
    کیا غرض کس رسم و راہِ دنیا سے
    حسن یکتا کا اعتبار ہوں میں
    عیش و عشرت کی آرزو کیسی
    مبتلاے فراق یار ہوں میں

    میرا من بے بس، تیری دید کو تڑپے ترسے،
    تن سنگھار کو ترس رہا ہے، چلے نہ میرا بس،
    یار میہار کی بات بِنا ہیں، سب باتیں بے رس،
    تو ہی آکر درد مٹادے، تو ہی بندھا ڈھارس،
    سکھ نا مانگوں دکھ ہی دے جا، عجب ہے دکھ میں رس۔

      ھِن سُر جي راڳ بابت

    سھڻي: شاستري سنگيت ۾ ماروا ٺاٺ جي راڳڻي آھي. ھيءَ راڳڻي عام طور تي رات جي پيون پھرن ۾ ڳائي ويندي آھي. سرن جي لحاظ کان آڏو، شڌا آھي.

    ٺاٺ: ماروا

    سُرن جي بيھڪ:

    آروھا: سا گا ما ڌا ني سا

    آوروھا: سا ني ڌا گا ما ڌا گا ما گا ري سا

    ھن راڳڻيءَ جو وادي سر ”ڌا“ جڏھن تہ سموادي سر گا آھي.  ھن راڳڻيءَ ۾ ري کان سواءِ سڀ سر تيور ۾ آھن. 

    QR Code of This Bait