آگم ڪيو اچن...

Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words:
Lexical Words:*
Non-lexical words:**
Lexical Density:

* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection

ڀٽائي پيڊيا جو واٽس ائپ چئنل فالو ڪريو

- سُر سھڻي جَي وايون جي وائِي

ھوئِجِ ھوشِيارِ، خَبَرِدارِ، تِرِڪَڻِ آھي تَڙَ ۾،
کَڏُون کُوٻا چِڪَ چِڪَندِيُون، تان ڪِي نَئِي نِھارِ،
آڌِيءَ سي آکُڙَندِيُون، اَکِيُون جَنِ ڪَپارِ،
مُون سُئو مَلاحَنِ کان، تَڙَ اَڙانگا تارِ،
پَڪو کَڻِجِ پاڻَ سين، پِرِين تُنھِنجو پارِ،
کُوءِ آتَڻُ، ٻَنِ جيڏِيُون، ڏيراڻِيون ڏُئَارِ،
ھوتُ ھَلَندِنِ کَٽِئو، وِھَڻُ مُنڌَ وِسارِ،
ويندي واٽاڙُوئَن کي، پَٽِيءَ ڪِيمَ پَچارِ،
پُوندِيئَن مُنھِن، ميھارَ جي، ڏَمَ وَٽِ ڏِينھُن مَ گهارِ،
ساھَڙَ کي سُڻُ سُهڻِي ٻِڇَلِ آڏِي ٻارِ،
تارِ تَرَندِينءَ لُڙُ لَنگهَندينءَ عِشقَ جي آڌارِ،
پاندُ مَ ڇَڏجِ پِرِينءَ جو، پِھِين جي پاتارِ،
ٿِيندُءِ سَڏُ ساھَڙَ جو، توڏِي ٿِيءُ تيارِ.

رسالن ۾ موجودگي: 94 سيڪڙو

Be cautious! Pay attention! The wharf is slippery** It holds numerous hidden dangers and pitfalls** Keep your gaze low (and be cautious of them)** Those who act arrogantly and look high shall stumble, especially during the midnight hours** I've heard from the boatmen that the jetty and wharf are both deep and steep** Only those who are in motion to meet the Beloved will gain and be united** Thus, O woman, abandon immobility** Curses upon the loom and the friends who weave! Let the sister-in-laws face ruin! Your beloved resides across the river, and to reach him, you must carry a complete baked jar** While on your journey, never confide in the travelers** Do not spend even a single day with "Damm" (husband)** You will undoubtedly encounter "Mehaar" (Mahiwal) directly** O "Sohni"! Be vigilant! There lies a turbulent current between you and "Saahar" (The Beloved)! You can navigate the deep waters and traverse the surging waves safely only with the support of love** Should you find yourself in the depths, do not let go of the beloved's dress (support)** O captivating woman! "Saahar" (Beloved) will surely summon you** Prepare yourself for the rendezvous with him upon your departure from this world**

گنج ۾، سرود سھڻي، بيت نمبر : 1553

هُوْئِجِ هُشْيَارُ خَبَرِدَارُ تِرْڪَنِ آَهٖيْ تَرَ م﮼﮶
کَڎٌ کُوْٻَا چِڪَ چِڪَندِيٌ تَاڪٍ نَئِىْ نِهَارِ﮶
آَڌِيَ سٖيْ آَکُرَندِيٌ اَکِيٌ جَنِ ڪَپَارِ﮶
مُنْ سُوْ مَلَاحَنِکَا تَرَ اَرَانکَا تَارِ﮶
پَڪُوْ کَنِجِہ پَانَس﮼ پِرٍ تُھْجُوْ پَارِ﮶
کُوْءِ آَتَنُ ٻَنِ جٖيْڎِيٌ ڎٖيْرَانِيٌ ڎُئَارِ﮶
هُوْةُ هَلَدِنِ کَٽِئُوْ وِهَنُ مُنڌَ وِسَارِ﮶
وٖيْدٖيْ وَاٽَارُوْئَنِکٖيْ پَٽِيْ ڪِيْمَ پَچَارِ﮶
پُندِيَ مُهِ مِهَارَ جٖيْ ڎَمَوَٽِ ڎِيْهَ مَکَارِ﮶
سَاهَرَ کٖيْ سُنْ سُوْهَنِيْ ٻِڇَلِ آَڎِيْ ٻَارِ﮶
تَارِ تَرَدِيَ لُرُ لَـکَندِّيَ عِشْقَ جٖيْ آَڌَارِ﮶
پَاندُ مَڇَڎِجِ پِرْيَجُوْ پِهٍ جٖيْ پَاتَارِ﮶
ٿِيْدُوْءِ سَڎُ سَاهَرَ جُوْ تُوْڎِيْ ٿِيُ تَيَارُ﮶

TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी

होइजि हूशियारु। ख़बरिदारि। तिरिकणि आहे तड़ में।
खडूं॒ खूबा॒ चक चिकंदियूं। तां की नई निहारि।
आधीअ से आखुड़ंदियूं। अखियूं जनि कपारि।
मूं सुओ मलाहनि खां। तड़ अड़ांगा तारि।
पको खणिजि पाण सें। प्रीं तुंहिंजो पारि।
खोइ आतणु। ब॒नि जेड॒यूं। डे॒राणियूं डु॒आरि।
होतु हलंदिनि खटिओ। विहणु मुंध विसारि।
वेंदे वाटाड़ूअनि खे। पटीअ कीम पचारि।
पूंदीअं मुंहि मेहार जे। ड॒म वटि डीं॒हुं म घारि।
साहड़ खे सुणु सूहणी बि॒छलि आडी॒ बा॒रि।
तारि तरंदींअ लुड़ु लंघंदींअ इश्क़ जे आधार।
पांदु म छड॒जि पिरींअ जो। पिहीं जे पातारि।
थींदुइ सडु॒ साहड़ जो। तोडी॒ थीउ तयारु।

ROMAN SINDHI

Ho’ej’ay hoshiyaar’ay khabaridaar’ay, tirikann’ay aahay tarr’a mayn,
Khhaddoo’n khhooBa chik’a chikandiyoo’n, taa’n ki ne’ee nihaar’ay,
Aadhi’a say aakhhurrandiyoo’n, akhhiyoo’n jan’ay kapaar’ay,
Moo’n su’o malahan’ay khhaa’n, tarr’a arraanga taar’ay,
Pako khhannij’ay paann’a see’n, piree’n tunhinjo paar’ay,
Khho’ay aatann’u, Ban’ay jeddiyoo’n, dderaanniyoo’n dduaar’ay,
Hot’u halandin’ay khhatti’o wihann’u mundh’a wisaar’ay,
Weendi waattaarroo’an khhay, patti’a keem’a pachaar’ay,
Poowandi’en munh’ay, Mehaar’a jay, ddam’a watt’ay ddeenh’u ma ghhar’ay,
Saaharr’a khhay sunn’u Suhinni Bichhal’ay aaddi Baar’ay,
Taar’ay tarandeen’a lurr’u langhhandee’na ishq’a jay aadhaar’ay,
Paand’u ma chhaddij’ay pireen’a jo, pahee’n jay pataar’ay,
Theendu’ay sadd’u saaharr’a jo, toddi thi’u tayaar’ay.

TRANSLATIONS
  • Afrikaans
  • Albanian
  • Amharic
  • Arabic
  • Armenian
  • Assamese
  • Aymara
  • Azerbaijani
  • Bambara
  • Basque
  • Belarusian
  • Bengali
  • Bhojpuri
  • Bosnian
  • Bulgarian
  • Catalan
  • Cebuano
  • Chinese (Simplified)
  • Chinese (Traditional)
  • Corsican
  • Croatian
  • Czech
  • Danish
  • Dogri
  • Dutch
  • Esperanto
  • Estonian
  • Ewe
  • Finnish
  • French
  • Frisian
  • Galician
  • Georgian
  • German
  • Greek
  • Guarani
  • Gujarati
  • Haitian Creole
  • Hausa
  • Hawaiian
  • Hebrew
  • Hindi
  • Hmong
  • Hungarian
  • Icelandic
  • Igbo
  • Ilocano
  • Indonesian
  • Irish
  • Italian
  • Japanese
  • Javanese
  • Kannada
  • Kazakh
  • Khmer
  • Kinyarwanda
  • Konkani
  • Korean
  • Krio
  • Kurdish
  • Kurdish (Sorani)
  • Kyrgyz
  • Lao
  • Latvian
  • Lingala
  • Lithuanian
  • Luganda
  • Luxembourgish
  • Macedonian
  • Maithili
  • Malagasy
  • Malay
  • Malayalam
  • Maldivian
  • Maltese
  • Maori
  • Marathi
  • Meitei
  • Mizo
  • Mongolian
  • Myanmar (Burmese)
  • Nepali
  • Northern Sotho
  • Norwegian
  • Nyanja (Chichewa)
  • Odia (Oriya)
  • Oromo
  • Punjabi (Shahmukhi)
  • Pashto
  • Persian
  • Polish
  • Portuguese (Portugal, Brazil)
  • Punjabi (ਗੁਰਮੁਖ)
  • Romanian
  • Russian
  • Samoan
  • Sanskrit
  • Scots Gaelic
  • Serbian
  • Sesotho
  • Shona
  • Sinhala (Sinhalese)
  • Slovak
  • Slovenian
  • Somali
  • Southern Quechua
  • Spanish
  • Sundanese
  • Swahili
  • Swedish
  • Tagalog (Filipino)
  • Tajik
  • Tamil
  • Tatar
  • Telugu
  • Thai
  • Tigrinya
  • Tsonga
  • Turkish
  • Turkmen
  • Twi
  • Ukrainian
  • Urdu
  • Uyghur
  • Uzbek
  • Vietnamese
  • Welsh
  • Xhosa
  • Yiddish
  • Yoruba
  • Zulu

  • Be careful! Mind you! The ford is slippery. It has lots of pitfalls and boggy spots. You should look low (and beware of them). (Humility alone will steer you safely through the menacing world).
    Those who look high (and are arrogant) shall stumble (particularly) at midnight time. (They are likely to founder at not a remote date in their life).
    Note:Midnight may mean middle age or the midnight prayer.
    I have heard from the boatmen that the fords and ferries are deep and steep.
    They alone benefit and be united, who are on the move to meet the Beloved. Hence, O woman! forsake immobility (i.e. indifference to prayers).
    To perdition with the weaving place and the (weaver) friends! let the sister-in-laws come to grief!
    بعد از تو خاک براسباب ونیوی
    Fie on the worldly goods without you!
    Your beloved is across the river, and to reach him you must take a baked jar (i.e. good performances).
    While you are on the move, never confide in the way-farers (the back ground of your journey).
    Do not pass one single day with Dam. You shall surely meet Mehar face to face.
    O Suhni! Mind you! there is the deep current flowing turbulently between you and Sahar! (The world is turbulent and dangerous and the seeker should always be in possession of his wits).
    You can swim across the deep water and pass safely over the surf only with the aid of love.
    If you get into deep water (i.e. in difficulties), do not release your hand hold of the beloved's shirt.
    دست ما و دامن تست آں زمان
    کی نماند ہیچ مجرم را امان
    (Roomi)
    At that time (of difficulties) our hands shall be holding your shirt. How could then a sinner be denied salvation?
    O attractive woman (Suhni)! You shall certainly be called by Sahar. Get ready for the interview with him at your death or (on the Day of Judgement.)
    Note: Here Sahar implies Allah.

    Be watchful, be mindful, the landing is slippery,
    Many are pitfalls, swamps and bogs, bow neck and watch,
    They, who look skyward, will stumble at midnight,
    I have heard from the seaman that waters are deep and difficult,
    They only won the beloved, who went for him, do not tarry, woman,
    I give up the weaving yard mates,
    Sisters -in-law are awful,
    Take the baked pitcher as your beloved is on the other bank,
    Never let the passersby know about your love,
    You will finally face Mehar, don't pass your days with Dum,
    Listen, Sohni, there is deep current between you and Sahar,
    You will cross the current and the tumultuous waves only with love,
    Do not let go of the beloved's shirtfront even if you sink to the bottom,
    There will be call of Sahar, be ready, o charming woman.


    سنبھل سنبھل کے پب رکھین
    پتن اُتے تِلکن ہوئی
    ٹوٹے کھوبے چکڑ وچوں
    ڈگدا ڈگدا بچدا کوئی
    پتن اُتے تِلکن ہوئی
    ادھیں راتیں ٹھوکر کھاویں
    اکھیاں دے وچ ایون سموئی
    پتن اُتے تِلکن ہوئی
    سُنی مہانے کوکاں دیون
    ہن ٹرنوں اوکھی ہوئی
    پتن اُتے تِلکن ہوئی
    جو ٹُر پئی مِلی جا ماہی
    بیٹھ رہی کرماں نوں روئی
    پتن اُتے تِلکن ہوئی
    پین کھوہ وچ سئیاں آتن
    سنے دیرانی جیں دُکھ دتوئی
    پتن اُتے تِلکن ہوئی
    آپے پرکھیں پکا چُکیں
    ڈیکے ماہی پار لکھوائی
    پتن اُتے تِلکن ہوئی
    اوس راہ دے راہیاں سنگ تیں
    کوئی گل وی نا کیتوئی
    پتن اُتے تِلکن ہوئی
    نال ڈوم دے ہن کی رشتہ؟
    تو تاں ماہی نال پروئی
    پتن اُتے تِلکن ہوئی
    جتھے ماہی رہندا سوہنی
    اوتھے پانی وگے گھنوئی
    پتن اُتے تِلکن ہوئی
    تر وڈھیندی ویہن لنگھیندی
    رکھیں عشق صدو تے ڈھوئی
    پتن اُتے تِلکن ہوئی
    پلا چھڈن ماہی سندا
    ڈونگھے پانی گرکن سوئی
    پتن اُتے تِلکن ہوئی
    سد ماہی ہے دیندا تینوں
    سوہنی نہیں دے پار کھلوئی
    پتن اُتے تِلکن ہوئی


    پگ پگ ہے رین اندھیرا
    ٹھوکر نہ کہیں کھا جانا
    مت مایا لوبھ میں آنا
    جگ جیون کی آشائیں
    نت نیارے روپ دکھائیں
    کچھ انجانی بادھائیں
    دکھ درد کو اور بڑھائیں
    بچ بچ کے پائوں بڑھانا
    مت مایا لوبھ میں آنا

    کس کام کے جھوٹے بندھن
    بس توڑ انہیں اے برھن
    ان بپتائوں کے کارن
    چھوٹے نہ پیا کا دامن
    من مانی پریت چھپانا
    مت مایا لوبھ میں آنا
    منجدھار کا چنچل دھارا
    جل گہرا دور کنارا

    اس پار ہے ساجن پیارا
    اب تیرا کون سہارا
    ساجن سے آس لگانا
    مت مایا لوبھ میں آنا

    سنبھل کے پاؤن رکھنا، گھاٹ میں پانی گہرا،
    کھڑے، کھبے، کیچڑ، پھسلن، نظریں نیچی رکھنا،
    آنکھیں گر ہوں اوپر، تو ہے راہ میں ٹھوکر کھانا،
    گھاٹ بہت ہیں مشکل، یہ ہے ملاحوں کا کہنا،
    جو بھی جائے پریتم پائے، چین سے بیٹھ نہ بہنا!
    توڑ کے جگ کے رشتے ناتے، پریت کی ریت نبھانا،
    دیکھ بھال کے گھڑا اُٹھالے، تجھ کو پار ہے جانا،
    پاس پیا کے جانا ہوگا، اور سے یہ مت کہنا،
    توڑ دے ڈم سے تعلق تجھ کو، پاس میہار ہے جانا،
    صدا تو سن لے ساجن کی، دریا سے مت ڈرنا،
    پریت اگر ہو من میں پھر کیا، مشکل پار اُترنا،
    ڈوب بھی جائے پھر بھی پی کا، دامن تھامے رکھنا،
    پریتم پاس بلائیں گے جب، سج دھج کے تو چلنا۔

      ھِن سُر جي راڳ بابت

    سھڻي: شاستري سنگيت ۾ ماروا ٺاٺ جي راڳڻي آھي. ھيءَ راڳڻي عام طور تي رات جي پيون پھرن ۾ ڳائي ويندي آھي. سرن جي لحاظ کان آڏو، شڌا آھي.

    ٺاٺ: ماروا

    سُرن جي بيھڪ:

    آروھا: سا گا ما ڌا ني سا

    آوروھا: سا ني ڌا گا ما ڌا گا ما گا ري سا

    ھن راڳڻيءَ جو وادي سر ”ڌا“ جڏھن تہ سموادي سر گا آھي.  ھن راڳڻيءَ ۾ ري کان سواءِ سڀ سر تيور ۾ آھن. 

    QR Code of This Bait

      آڊيو سيڪشن

    Sindhi     Ustad Juman (PBC Hyderabad)
    Sindhi     Rubina Qureshi (PBC Hyderabad)