آگم ڪيو اچن...

Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words:
Lexical Words:*
Non-lexical words:**
Lexical Density:

* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection

ڀٽائي پيڊيا جو واٽس ائپ چئنل فالو ڪريو

- سُر سھڻي جَي وايون جي وائِي

آئُون جَا ويندَڙياس پارِ پِرِيَنِ جي، مُون کي ڪا مَ جَهلي،
آئُون جَا ويندَڙَيَس پارِ پِرِيَنِ جي، نِينھُن اُڇَلي،
پَسِئو دُونھِي دوسِتَ جِي، جِيءُ مُنھِنجو جَلي،
تَنُ وَڌائِين تارِ ۾، آڌِيءَ ريَنَ اُڇَلي،
ڏَمُ ڏِھاڙِي ڪيتِرو، پَرِ ۾ ٿو پَلي،
مَحبتِيءَ ميھارَ جو، سُورُ مُونھِين کي سَلي.

رسالن ۾ موجودگي: 87 سيڪڙو

Let no one hinder me (from journeying to my beloved)** Let each person rein in their own desires (if they are able)** Love has truly consumed me** My frenzied heart cannot endure restraints** I shall unquestionably cross to the other bank, to my beloved** Let no one hinder my path** At midnight, she immersed herself in water** The smoke rising from my beloved's fire ignites my heart with a fervent passion**

گنج ۾، سرود سھڻي، بيت نمبر : 1668

آَءٌ جَا ويْدَرِيَاسِ پَارِ پِرْيَنِجٖيْ مُنْـکٖيْ ڪَامَ ڄَلٖيْ آَءٌ جَا وٖيْدَرِيَسِ نِيْهَ اُڇَلَ﮶
پَسِئُوْ دُوْهِيْ دُوْسِتَ جِيْ جِيُ مُھْجُوْ جَلٖيےْ﮶
تَنُ وِڌَاءٍ تَارِ م﮼ آَڌِيَ رَيْنَ اُڇَلٖيْ﮶
ڎَمُ ڎِيْھَانِيْ ڪٖيْتَرُوْ پَرِ م﮼ ٿُوْ پَلٖيْ﮶
مَحَبَّتِـےَ مِهَارَ جُوْ سُوْرُ مُنْهٍ کٖيْ سَلٖيْ﮶

TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी

आऊं जा वेंदड़यास पारि परियनि जे। मूं खे काम झले।
आऊं जा वेंदड़ियस पारि परियनि जे। नेहुं अछले।
पसिओ दूंही दोस्त जी। जीउ मुंहिंजो जले।
तनु वधाईं तारि में। आधीअ रेन उछले।
ड॒मु डि॒हाड़ी केतिरो। परि में थो पले।
महबतीअ मेहार जो। सूरु मूंहीं खे सले।

ROMAN SINDHI

Aaun jaa weendarryaas paar'ay piriyan'ay jay, moo'n khhay ka ma jhalay,
Aaun jaa weendarrayas paar'ay piriyan'ay jay, neenh'u uchhlay,
Pasi'o doonhi dosit'a ji, ji'u munhinjo jalay,
Tan'u wadhaa'een taar'a mayn, aadhi'a rayan'a uchhlay,
ddam'u ddiharri ketiro, par'ay mayn tho palay,
Mahabati'a Mehaar'a jo, soor'u moonhee'n khhay salay.

TRANSLATIONS
  • Afrikaans
  • Albanian
  • Amharic
  • Arabic
  • Armenian
  • Assamese
  • Aymara
  • Azerbaijani
  • Bambara
  • Basque
  • Belarusian
  • Bengali
  • Bhojpuri
  • Bosnian
  • Bulgarian
  • Catalan
  • Cebuano
  • Chinese (Simplified)
  • Chinese (Traditional)
  • Corsican
  • Croatian
  • Czech
  • Danish
  • Dogri
  • Dutch
  • Esperanto
  • Estonian
  • Ewe
  • Finnish
  • French
  • Frisian
  • Galician
  • Georgian
  • German
  • Greek
  • Guarani
  • Gujarati
  • Haitian Creole
  • Hausa
  • Hawaiian
  • Hebrew
  • Hindi
  • Hmong
  • Hungarian
  • Icelandic
  • Igbo
  • Ilocano
  • Indonesian
  • Irish
  • Italian
  • Japanese
  • Javanese
  • Kannada
  • Kazakh
  • Khmer
  • Kinyarwanda
  • Konkani
  • Korean
  • Krio
  • Kurdish
  • Kurdish (Sorani)
  • Kyrgyz
  • Lao
  • Latvian
  • Lingala
  • Lithuanian
  • Luganda
  • Luxembourgish
  • Macedonian
  • Maithili
  • Malagasy
  • Malay
  • Malayalam
  • Maldivian
  • Maltese
  • Maori
  • Marathi
  • Meitei
  • Mizo
  • Mongolian
  • Myanmar (Burmese)
  • Nepali
  • Northern Sotho
  • Norwegian
  • Nyanja (Chichewa)
  • Odia (Oriya)
  • Oromo
  • Punjabi (Shahmukhi)
  • Pashto
  • Persian
  • Polish
  • Portuguese (Portugal, Brazil)
  • Punjabi (ਗੁਰਮੁਖ)
  • Romanian
  • Russian
  • Samoan
  • Sanskrit
  • Scots Gaelic
  • Serbian
  • Sesotho
  • Shona
  • Sinhala (Sinhalese)
  • Slovak
  • Slovenian
  • Somali
  • Southern Quechua
  • Spanish
  • Sundanese
  • Swahili
  • Swedish
  • Tagalog (Filipino)
  • Tajik
  • Tamil
  • Tatar
  • Telugu
  • Thai
  • Tigrinya
  • Tsonga
  • Turkish
  • Turkmen
  • Twi
  • Ukrainian
  • Urdu
  • Uyghur
  • Uzbek
  • Vietnamese
  • Welsh
  • Xhosa
  • Yiddish
  • Yoruba
  • Zulu

  • None should restrain me (from proceeding to the beloved). Every body should (better) restrain himself (if he can do so). Love has indeed overwhelmed me.
    My mad heart cannot bear fetters (i.e. it cannot be restrained.
    Note: Rewrote the stanza as under: آئون وڌڙي نيهن اڇلي، آئون ويندڙي، مون کي وِڌو نيهن اُڇلي. as per the Bhit, Bulri, Mr. Trumpp and Mir Sangi's editions respectively.
    I will definitely go to the beloved on the other bank. None should detain me.
    She plunged herself in water at midnight.
    My heart burns with love at the sight of the smoke of my friend's fire (on the other bank).
    Note: Fire and smoke generally go together.


    مینوں نا کوئی روکے
    مینوں نا کوئی روکے
    پریت سجن دی کھچاں پاوے مینوں نا کوئی روکو
    مست رھے کئی اپنی متیں مینوں نا کوئی روکو
    مینوں نا کوئی روکے
    ہڑ دریا دا ٹھاٹھاں مارے اتوں رات نہیری
    اُڈیک مِری وچ بیٹھا ماہی مینوں لگدی ڈیری
    لہراں مارن ٹھوکے
    مینوں نا کوئی روکے
    دھوئں دکھدے پار دسیندے اوس جوگی دے باڑے
    اگ برہوں دی لَٹ لَٹ بلدی میرا اندر ساڑے
    عشق ہڈاں نوں جھوکے
    مینوں نا کوئی روکے


    کھینچ رہی ہے پریت پیاکی مجھے نہ کوئی روکے
    اپنے ہی من کو سمجھائے اپنے آپ کو ٹوکے
    مجھے نہ کوئی روکے
    چڑھی ہوئی یہ چنچل ندیا اور یہ آدھی رات
    پریتم ہے اس پار میں پکڑوں کیسے اس کا ہات
    یہ لہروں کے جھو کے
    مجھے نہ کوئی روکے
    پریت کی اگنی سلگ رہی ہے دھواں سا ہے اس پار
    میرا من بھی جھلس رہاہے لے چل اے منجدھار
    کوئی نہ مجھ کو ٹوکے
    مجھے نہ کوئی روکے

    مجھے نہ کوئی روکے، اپنے آپ کو دیکھے، میں ہوں عشق بھنور میں،
    جاؤں گی پاس پیا کے، کوئی مجھے کیوں ٹوکے،
    کالی رات اور بیچ بھنور، سوہنی پار چلے،
    دیکھ کے دھوتی یار کی، میرا من سُلگے۔

      ھِن سُر جي راڳ بابت

    سھڻي: شاستري سنگيت ۾ ماروا ٺاٺ جي راڳڻي آھي. ھيءَ راڳڻي عام طور تي رات جي پيون پھرن ۾ ڳائي ويندي آھي. سرن جي لحاظ کان آڏو، شڌا آھي.

    ٺاٺ: ماروا

    سُرن جي بيھڪ:

    آروھا: سا گا ما ڌا ني سا

    آوروھا: سا ني ڌا گا ما ڌا گا ما گا ري سا

    ھن راڳڻيءَ جو وادي سر ”ڌا“ جڏھن تہ سموادي سر گا آھي.  ھن راڳڻيءَ ۾ ري کان سواءِ سڀ سر تيور ۾ آھن. 

    QR Code of This Bait

      آڊيو سيڪشن

    Sindhi     Seengar Ali Saleem (Shahid Bazmi)