Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words: | |
---|---|
Lexical Words:* | |
Non-lexical words:** | |
Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
داستان اندر ٻيو اندراج
- (بيت) جَڏھِن ڪُن فَيَڪُون ، مَنُ…
- (بيت) جِھَڙو قَيدُ الماءِ ، تِھَڙو…
- (بيت) ريءَ اَعرابِيَنِ ھِتِ، گَهنگهَرُ گهارَڻُ…
- (بيت) صائِمُ سِڪي جِيئَن، اَذانَ جي…
- (بيت) قَيدُ الماءِ ٿِئومِ، ھِتِ اَڙانگهي…
- (بيت) قَيدُ الماءِ ڪَھَنِ جو، سو…
- (بيت) قِسمَتَ قَيدِ ڪِيَسِ، نَہ تَہ…
- (بيت) نَہ ڪا ڪُن فَيَڪُون ھُئِي،…
- (بيت) نَہ ڪا ڪُن فَيَڪُون ھُئِي،…
- (بيت) نَہ ڪا ڪُن فَيَڪُون ھُئِي،…
- (بيت) چَئِي ڪُن فَيَڪُون ، ٿي…
- (بيت) ڪَھِيائين سين ڪُن، فَيَڪُونُ فِدا…
- (بيت) ھي ھَنڌَ ماڙِيُون ھاڻِ، ساڙِيان…
- (بيت) ”اَلَستُ بِرَبِڪُم“ ، جَڏھِن ڪَنِ…
سُر جا ٻيا داستان
- مارُن جو حال
- ڏيھ ڏاڏاڻي جي خبر
- سَوڙ سمهڻ، مينڍا ڌوئڻ
- سونھن وڃايم سومرا
- بندياڻي واجهائي وطن کي
- مارُن ريت، پنھوارن پاٻوھيو
- آڻين چاڙهين، سون برابر سڳڙا
- لوھ نير، مند مارُو
- چرن چڻڪن چت ۾
- مارئي ملير جي ستي سيل
- سيئي سارئان سومرا
- جيھا جي تيھا
- جھ سي لوڙائو ٿئا
- مُونھان پوءِ ملير
- سارئان ۽ چڪن چاڪ
- کائر ڏانھن کڻي وئا
- پائران پيھي آيا
- مَ رو، پانڌي پرين پنھوار
- ھنڌ، ڀيڻيون، ڀنگا
- زمر زخرف سومرا
- وايون
- سُر مارئي جَي ڪن فيڪون ۽ قيد جو بيت
قِسمَتَ قَيدُ قَوِي، نَہ تَہ ڪيرَ اَچي ھِنَ ڪوٽَ ۾،
لِکِئي آڻي لوحَ کي، ھَنڌُ ڏيکارِئُمِ ھِيءُ،
پَرَچي ڪِينَ پَنوَھارَ ري، جانِ جُسو ۽ جِيءُ،
راجا راضِي ٿِيءُ، تَہ مارُنِ مِڙي مارُئِي.
رسالن ۾ موجودگي: 79 سيڪڙو
سمجهاڻي
(مارئيءَ جي دانھن) قسمت ۾ لکيل قيد يا بند ڏاڍ و مضبوط آهي (ان کان ڪو بچي نٿو سگهي) ورنہ هن شاهي ڪوٽ ۾ ڪير اچي ها. اهو لوح قلم جو لکيو ئي آهي، جنھن جي ڪري مون کي هيءُ هنڌ اچي ڏسڻو پيو آهي. منھنجو جسم توڻي روح پنھنجي پرينءَ کان سواءِ حيران پريشان آهي (اهو ڪڏهن بہ خوش رهي نٿو سگهي). اي عمر بادشاھ، تون مهربان ٿيءُ (دل ۾ ديا ڪر) تہ مارئي (ويچاري) وڃي پنھنجن مائٽن سان ملي.
[ شارح: ڊاڪٽر عبدالغفار سومرو ]
گنج ۾، سرود مارُئي، بيت نمبر : 3174
قِسْمَةَ قَيْدُ قَوِيُّ نَتَ ڪٖيْرَ اَچٖيْ هِنَ ڪُوْٽَم﮼﮶
لِکٖيْ آَنٖيْ لَوْهَجٖيْ هَندُ ڎٖيْکَارِئُمِ هِيُ﮶
پَرَچٖيْ ڪِيْنَ پَهَارَ رٖيْ جَانِ جُسُوْ ءٍ جِيُّ﮶
رَاڃَا رَاضِيْ ٿِيُ تَمَارُنِ مِرٖيْ مَارُئِيْ﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
क़सिमत क़ेदु क़वी। न त केर अचे हिन कोट में।
लिखिए आणे लोह जे। हंधु डे॒खारिउमि हीउ।
परचे कीन पंवहार रे। जानि जुसो एं जीउ।
राजा राज़ी थीउ। त मारुनि मिड़े मारुई॥
ROMAN SINDHI
Qismat'a qaid'u qavi, na ta ker'a achay hin'a kott'a mayn,
likhh'ye aannay loH'a khhay, handh'u ddekhhaari'um'ay hee'u,
parchay keen'a panwahaar'a ray, jaan'ay juso aen ji'u,
Raaja raazi thi'u, ta marun'ay mirray Maaru'ee.
TRANSLATIONS
The fate is a formidable bondage. (Its shackles are unbreakable. Whatever is preordered cannot be evaded or averted). Else who would have liked to come and stay in this fortress? Obviously because it was so written in the preserved tablets that I have been forced to see this place. My mind and body nay, my very breath, know no tranquility without the herdsman. They cannot be reconciled to any one else except Him. O King! Pray be kind to me so that I may see again and be (reunited to kith and kin).
And the command of Allah is a decree (pre) ordained. 39, AI-Ahzab).
اندرین شہر حوادث میر اوست
در ممالک مالکِ تدبیر اوست
(Roomi)
In this world Allah is the Sovereign. He is the Arbiter of everything in it.
Destiny so ordained, else who would come to lodge in this prison?
My fate brought me here and showed me this place,
My heart, body and breath are not agreeable without the herdsmen,
Be kind o king, have Maarui meet her herdsment.
کیہڑا آوندا کوٹ تیرے وچ؟ قسمت لے کے آئی
تقدیر مری نے مینوں ہی ایہہ آپے تھاں دکھالائی
مارو بن ہے جینا اوکھا جھل نا سکاں جُدائی
تیری مرضی راجا ہووے مارو مِلے ماروئی
لکھے تھے میری قسمت میں ازل سے
یہ قید و بند یہ کاخ اسیری
مگر منسوب ہے ان مارووں سے
بہر صورت مری روشن ضمیری
مرے حق میں رگ جاں سے بھی بڑھکر
’پنوار‘ خوبرو کی دل پذیری
رہا کردے مجھے اے ’تھر‘ کے راجا
عبث ہے یہ عذاب سخت گیری
کہاں کنج قفس میں پھڑپھڑانا
کہاں اہل چمن کی ہم صفیری
کیوں آئی قید میں، لائی ہے تقدیر،
قسمت مجھ کو لے آئی اور، ہوگئی میں تو اسیر،
روئے من پنہواروں کو اب، کون بندھائے دھیر،
کھول دے تو زنجیر، تو ملوں میں ماروؤں سے۔