ھِن بيت جا مُکيہ اِسم
Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words: | |
---|---|
Lexical Words:* | |
Non-lexical words:** | |
Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
داستان اندر ٻيو اندراج
- (بيت) جَڏھِن ڪُن فَيَڪُون ، مَنُ…
- (بيت) جِھَڙو قَيدُ الماءِ ، تِھَڙو…
- (بيت) ريءَ اَعرابِيَنِ ھِتِ، گَهنگهَرُ گهارَڻُ…
- (بيت) صائِمُ سِڪي جِيئَن، اَذانَ جي…
- (بيت) قَيدُ الماءِ ٿِئومِ، ھِتِ اَڙانگهي…
- (بيت) قَيدُ الماءِ ڪَھَنِ جو، سو…
- (بيت) قِسمَتَ قَيدُ قَوِي، نَہ تَہ…
- (بيت) قِسمَتَ قَيدِ ڪِيَسِ، نَہ تَہ…
- (بيت) نَہ ڪا ڪُن فَيَڪُون ھُئِي،…
- (بيت) نَہ ڪا ڪُن فَيَڪُون ھُئِي،…
- (بيت) چَئِي ڪُن فَيَڪُون ، ٿي…
- (بيت) ڪَھِيائين سين ڪُن، فَيَڪُونُ فِدا…
- (بيت) ھي ھَنڌَ ماڙِيُون ھاڻِ، ساڙِيان…
- (بيت) ”اَلَستُ بِرَبِڪُم“ ، جَڏھِن ڪَنِ…
سُر جا ٻيا داستان
- مارُن جو حال
- ڏيھ ڏاڏاڻي جي خبر
- سَوڙ سمهڻ، مينڍا ڌوئڻ
- سونھن وڃايم سومرا
- بندياڻي واجهائي وطن کي
- مارُن ريت، پنھوارن پاٻوھيو
- آڻين چاڙهين، سون برابر سڳڙا
- لوھ نير، مند مارُو
- چرن چڻڪن چت ۾
- مارئي ملير جي ستي سيل
- سيئي سارئان سومرا
- جيھا جي تيھا
- جھ سي لوڙائو ٿئا
- مُونھان پوءِ ملير
- سارئان ۽ چڪن چاڪ
- کائر ڏانھن کڻي وئا
- پائران پيھي آيا
- مَ رو، پانڌي پرين پنھوار
- ھنڌ، ڀيڻيون، ڀنگا
- زمر زخرف سومرا
- وايون
- سُر مارئي جَي ڪن فيڪون ۽ قيد جو بيت
نَہ ڪا ڪُن فَيَڪُون ھُئِي، نَہ ڪا مُورَتَ ماھَ،
نَہ ڪا سُڌِ ثَوابَ جِي، نَڪو غَرَضُ گُناھَ،
ھيڪائِي ھيڪُ ھُئِي، وَحدانِيَتَ واھَ،
لِکِيائِين لَطِيفُ چئَي، اُتِ ڳُجهاندَرَ جِي ڳاھَ،
مُون تَوِھِين سين آھي، اُھا ساڃاءِ سُپِرِين.
رسالن ۾ موجودگي: 80 سيڪڙو
سمجهاڻي
الله تعاليٰ اڃان پنھنجو فرمان ’ٿيءُ‘، پوءِ اُها شيءِ ٿي پوي ٿي‘ (قرآن جي آيت) جاري نہ ڪيو هو ۽ جڏهن چنڊ وغيرہ (ٻي آسماني مخلوق) جو نقشو ئي ڪونہ جڙيو هو، ثواب ۽ گناھ جو بہ وجود ڪونہ هو، فقط پاڻ ’الله‘ جي هيڪڙائي يا وحدانيت هئي (صوفين جي اصطلاح ۾ ’عالم احديت‘). عبداللطيف چوي ٿو اوڏيءَ مھل اُهو رازن جو راز (رمز) رکيائين جو مون مارئيءَ کي پنھنجي ماروءَ سان سڪ ۽ سچائيءَ واري ساڃاھ (واقفيت ۽ ڄاڻ) ڏنائين.
[مثنوي روميءَ ۾ ’ڪن فيڪون‘ جي امر خداوندي بابت هڪ هنڌ اها سمجهاڻي هينئن ملي ٿي:
گر نيندي واقفان امر ’کُن‘،
در جھان روگشتہ بودي اين سخن.
)دفتر اول ب 2124(
معنيٰ: جيڪڏهن هو ’ڪن‘ جي امر کان واقف نہ هجن ها تہ دنيا ۾ اها ڳالهہ يا اقرار هرگز نہ مڃين ها.
[ شارح: ڊاڪٽر عبدالغفار سومرو ]
گنج ۾، سرود مارُئي، بيت نمبر : 3170
نَڪَا ڪُنْ فَيَکُوْنُ هُئِيْ نَڪَا مُوْرَتَ مَاہَ﮶
نَڪَا سُڌِ ثَوَابَ جِيْ نَڪُوْ غَرَضُ کُنَاہُ﮶
هٖيْڪَائِـےْ هٖيْڪُ هُئِيْ وَحْدَانِيَتَ وَاہُ﮶
مُنْ تُوْهٍس﮼ آَہِ اُهَا سَاڃَئِى سُپِرٍ﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
नका “कुन फ़यकून” हुई। नका मूरत माह।
नका सुधि सवाब जी। नको ग़रज़ु गुनाह।
हेकाई हेकु हुई। वह्दानियत वाह।
लिखियाईं लतीफ़ु चए। उति गु॒झांदर जी गा॒ह।
मूं तोहीं सें आहे। उहा साञइ सुपिरीं॥
ROMAN SINDHI
na kaa Kun Fayakoon hui, na kaa moorat'a maah'a,
na kaa sudh'ay sawaab'a ji, nako gharz'u gunaah'a,
hekaaee hek'u hui, Wahdaniyat'a waah'a,
likhhyaaee'n Lateef'u chae, ut'ay ggujhaandar'a ji ggaah'a,
moo'n tawi'hee'n see'n aahay, uhaa saanjaa'ay supireen.
TRANSLATIONS
Allah had not yet implemented the formula of ‘Be and it became’, nor was the Crescent or the Solar system formed, nor was there any information available about virtue and its good requital nor about vice and its seduction (because the ‘pen’ was neither created nor commissioned to write the ‘Loh Mahfuz’. The human beings too were not created and as such the religious canons too were not framed). There pervaded only the Unity of Allah and monotheism par excellence. It was at this juncture, Latif says, that Allah unfolded the riddle - ‘I was a hidden treasure and I desired to be known, so I created the universe for My publicity. It was then that I was imparted the knowledge of the Divine mysteries and the perception to single out my Unique Lord through my eyes and soul, O Beloved! (there shall be no deviation from it.)
Note: In all the preceding verses there is a sort of soliloquy of the Prophet about his earliest contact with Allah and his initiation in the Divine mysteries.
Before "Be"3 was said and it "Became"4, before anything came to exist,
Before there was knowledge of good or temptation to sin,
Only God was there, He alone did exist,
There Mauri solved the secret of secrets, Latif says,
Eyes and heart then recognized Him.
Pronouncement of 'Be and Become' was not there, nor had any moon from,
No awareness of virtue, no seduction of sin,
Only Oneness prevailed, Unity par excellence,
It was the moment, Lateef says, that Marui perceived the secret of secret of secrets,
Of that, o Beloved, my eyes and soul are kneely aware.
لم يكن أي شيء فى الكون ولم يأمر اﷲ بأي شيء.
ولايوجد القمر ولميعرف أي نفس عن عمل صالح ولم يعرف أي نفس عن الإثم ولم يكن إلا هو اﷲ.
فى ذلك الوقت مارئي عرفت.
يا أيها الحبيب! لقد عرفتك من عيوني وقلبي منذ ذلك الوقت تعلق روحها مع روحه قبل ما خلقا.
واضح من هذا الكلام بأن الإنسان الصحيح والصالح الذي يعرف نفسه ويعرف حبيبه يعني اﷲ قبل خلق الكون.
نا سی کن فیکون اوس ویلے نا سی چن چمکایا
پُن پاپ دا اجے نا ہویا کوئی سی نتارا
اکو سیگا سارے اودوں کیول اِک اونکارا
لطیف کہے اِس گجھی گل دا ہویا سی اشکارا
روح تے دل نے جانی میرے جان لیا سی تینوں
نہ روشن مشعل شمس و قمر تھی
نہ فکرِ امتیازِ خیر و شر تھی
نہ تھا کچھ ماسوائے نور وحدت
صداے کن فکاں جانے کدھر تھی
مگر اس عالم لاہوت میں تھی
میں اس روح ازل سے بہرہ ور تھی
جب نہ کُن فیکون تھی، نہ روشن مہتاب،
نہ تو فکر گناہ کی تھی اور، نہ ہی غرض ثواب،
یکتائی ہی یکتائی تھی، اور نہ تھے اسباب،
یار کے راز کا راز تھے ہم بھی، تھا نہ کوئی حجاب،
تب سے ہوں بے تاب، تب سے ہے پہچان سجن سے۔