ھِن بيت جا مُکيہ اِسم
Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words: | |
---|---|
Lexical Words:* | |
Non-lexical words:** | |
Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
داستان اندر ٻيو اندراج
- (بيت) جَڏھِن ڪُن فَيَڪُون ، مَنُ…
- (بيت) جِھَڙو قَيدُ الماءِ ، تِھَڙو…
- (بيت) ريءَ اَعرابِيَنِ ھِتِ، گَهنگهَرُ گهارَڻُ…
- (بيت) صائِمُ سِڪي جِيئَن، اَذانَ جي…
- (بيت) قَيدُ الماءِ ٿِئومِ، ھِتِ اَڙانگهي…
- (بيت) قِسمَتَ قَيدُ قَوِي، نَہ تَہ…
- (بيت) قِسمَتَ قَيدِ ڪِيَسِ، نَہ تَہ…
- (بيت) نَہ ڪا ڪُن فَيَڪُون ھُئِي،…
- (بيت) نَہ ڪا ڪُن فَيَڪُون ھُئِي،…
- (بيت) نَہ ڪا ڪُن فَيَڪُون ھُئِي،…
- (بيت) چَئِي ڪُن فَيَڪُون ، ٿي…
- (بيت) ڪَھِيائين سين ڪُن، فَيَڪُونُ فِدا…
- (بيت) ھي ھَنڌَ ماڙِيُون ھاڻِ، ساڙِيان…
- (بيت) ”اَلَستُ بِرَبِڪُم“ ، جَڏھِن ڪَنِ…
سُر جا ٻيا داستان
- مارُن جو حال
- ڏيھ ڏاڏاڻي جي خبر
- سَوڙ سمهڻ، مينڍا ڌوئڻ
- سونھن وڃايم سومرا
- بندياڻي واجهائي وطن کي
- مارُن ريت، پنھوارن پاٻوھيو
- آڻين چاڙهين، سون برابر سڳڙا
- لوھ نير، مند مارُو
- چرن چڻڪن چت ۾
- مارئي ملير جي ستي سيل
- سيئي سارئان سومرا
- جيھا جي تيھا
- جھ سي لوڙائو ٿئا
- مُونھان پوءِ ملير
- سارئان ۽ چڪن چاڪ
- کائر ڏانھن کڻي وئا
- پائران پيھي آيا
- مَ رو، پانڌي پرين پنھوار
- ھنڌ، ڀيڻيون، ڀنگا
- زمر زخرف سومرا
- وايون
- سُر مارئي جَي ڪن فيڪون ۽ قيد جو بيت
قَيدُ الماءِ ڪَھَنِ جو، سو مُون پاندِ پِئو،
جفَّ القلمُ بما هُوَ ڪائنٌ ، وَھِي قَلَمُ وِئو،
اِيءُ قَضا ڪَمُ ڪِئو، جِيئَن ٿَرِ مارُو آئُون ماڙِيين.
رسالن ۾ موجودگي: 74 سيڪڙو
گنج ۾، سرود مارُئي، بيت نمبر : 3178
قَيْدُالمَاءُ ڪَهَنِ جُوْ سُوْ مُنْ پَاندِ پِئُوْ﮶
جَفَّ الْقَلَمُ بِمَا هُوَ ڪَٓائِنٌ وَهِيْ قَلَمُ وِئُوْ﮶
اِيُ قَضَا ڪَمُ ڪِئُوْ جِنْ ٿَرِ مَارُوْ آَءٌ مَار﮽ِي﮼﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
क़ेदु अल्माए कहनि जो। सो मूं पांदि पिओ।
जफ़ल्क़लमु बिमा हुव काइनु। वही क़लमु विओ।
ईउ क़ज़ा कमु किओ। जीअं थरि मारू आऊं माड़ियें॥
ROMAN SINDHI
Qaid'u Al'Maa'ay kahan'ay jo, so moo'n paand'ay pi'o,
Jaff'a Al'Qalm'u Bimaa Huv'a Kaau'nun, wahi qalam'u wi'o,
ee'u qazaa kam'u ki'o, ji'en thar'ay maaroo aaun maarri'en.
TRANSLATIONS
What is literally known as the water’s captivity (i.e. what is decreed by the fate) has been my lot. The Divine pen has dried after writing the decree. This is the work of the fate that my relatives should be in the desert, and I should be here in a palatial building!
TRADITION: The pen has dried after writing what it had to write.
That which is the prison of destiny has become my lot,
'Having written my fate, the Divine pen went dry,
It is all fate that my people are in the desert and I am in this manor.
دانا پانی ڈاڈھا پربل پیش نا جاوے کوئی
دُھر دا لِکھیا مٹدا ناہیں سہنا پیندا سوئی
تھر وچ دردی مارو رہندے میں ہاں قیدن ایتھے
مرے درد آشنا مارو ہیں ’تھر‘ میں
مگر میں قید ہوں اس بام و در میں
نہ تھا معلوم اے امرِ مشیت
کہ اک ایسی بھی منزل ہے سفر میں
کسے انکار تسلیم و رضا ہے
وہی ہو گا جو قسمت میں لکھا ہے
رہنا تھا اس قید میں، یہی تھی میری قسمت،
"جف القلم بما ھُو کائنُ"، یہ لکھ دی گئی عبارت،
جن سے میری الفت، وہ ہیں دیس ملیر میں۔