ھِن بيت جا مُکيہ اِسم
Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words: | |
---|---|
Lexical Words:* | |
Non-lexical words:** | |
Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
داستان اندر ٻيو اندراج
- (بيت) جَڏھِن ڪُن فَيَڪُون ، مَنُ…
- (بيت) جِھَڙو قَيدُ الماءِ ، تِھَڙو…
- (بيت) ريءَ اَعرابِيَنِ ھِتِ، گَهنگهَرُ گهارَڻُ…
- (بيت) صائِمُ سِڪي جِيئَن، اَذانَ جي…
- (بيت) قَيدُ الماءِ ٿِئومِ، ھِتِ اَڙانگهي…
- (بيت) قَيدُ الماءِ ڪَھَنِ جو، سو…
- (بيت) قِسمَتَ قَيدُ قَوِي، نَہ تَہ…
- (بيت) قِسمَتَ قَيدِ ڪِيَسِ، نَہ تَہ…
- (بيت) نَہ ڪا ڪُن فَيَڪُون ھُئِي،…
- (بيت) نَہ ڪا ڪُن فَيَڪُون ھُئِي،…
- (بيت) چَئِي ڪُن فَيَڪُون ، ٿي…
- (بيت) ڪَھِيائين سين ڪُن، فَيَڪُونُ فِدا…
- (بيت) ھي ھَنڌَ ماڙِيُون ھاڻِ، ساڙِيان…
- (بيت) ”اَلَستُ بِرَبِڪُم“ ، جَڏھِن ڪَنِ…
سُر جا ٻيا داستان
- مارُن جو حال
- ڏيھ ڏاڏاڻي جي خبر
- سَوڙ سمهڻ، مينڍا ڌوئڻ
- سونھن وڃايم سومرا
- بندياڻي واجهائي وطن کي
- مارُن ريت، پنھوارن پاٻوھيو
- آڻين چاڙهين، سون برابر سڳڙا
- لوھ نير، مند مارُو
- چرن چڻڪن چت ۾
- مارئي ملير جي ستي سيل
- سيئي سارئان سومرا
- جيھا جي تيھا
- جھ سي لوڙائو ٿئا
- مُونھان پوءِ ملير
- سارئان ۽ چڪن چاڪ
- کائر ڏانھن کڻي وئا
- پائران پيھي آيا
- مَ رو، پانڌي پرين پنھوار
- ھنڌ، ڀيڻيون، ڀنگا
- زمر زخرف سومرا
- وايون
- سُر مارئي جَي ڪن فيڪون ۽ قيد جو بيت
نَہ ڪا ڪُن فَيَڪُون ھُئِي، نَہ ڪا ھُونگَ نَہ ھُون،
سَڄَڻَ اُنِهين ساعَتَ ۾، اُڀي ڏِٺاسُون،
مُون تَنَ تَڏاھانڪُون، مِلِي مُلاقاتِ ڪِي.
رسالن ۾ موجودگي: 74 سيڪڙو
گنج ۾، سرود مارُئي، بيت نمبر : 3172
نَڪَا ڪُنْ فَيَکُوْنُ هُئِيْ نَڪَا هُنْکَہ نَهٌ﮶
سَڃَنَ اُنَهٍ سَاعَتَم﮼ اُڀٖيْ ڎِٽَاسٌ﮶
مُنْ تَنَ تَنَاڪٌ مِلِيْ مُلَاقَاتِ ڪِيْ﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
नका “कुन फ़यकूनु” हुई। नका हूंग न हूं।
सज॒ण उनहीं साअत में। उभे डि॒ठासूं।
मूं तन तडा॒हांकूं। मिली मुलाक़ाति की॥
ROMAN SINDHI
na ka Kun Fayakoon hui, na kaa hoong'a na hoo'n,
sajjann'a unihee'n saa'at'a mayn, ubhi ddithhaasoo'n,
moo'n tan'a taddahaankoo'n, mili mulaqaat'ay ki.
TRANSLATIONS
When Allah had not uttered the words ‘Be and it became’, or as a matter of fact, when He had not yet conceived the idea of creating the world, and as such there was a complete void, I was closeted with the Beloved and I had a good tete-a-tete with him. Since then I have met him physically too.
Note: Physical may mean ‘with body’ but in a dream.
Pronouncement of "Be and Become" was not yet,
There, nor was there any other sound,
It was then my person met him.
کن فیکون کہیا اجے سی {ہاں} ہوں نا سی کوئی
پریت اودوں دی نال سجن دے ہیسی میری ہوئی
جا ما جسم جدوں دا ملیا پریت اُجاگر ہوئی
نہ ہائو ہو نہ یہ بزمِ جہاں تھی
نہ کانوں میں صداے کن فکاںتھی
نہ جانے جرأت تخلیق آدم
عدم کے بطن میں کب سے نہاں تھی
مگر اس وقت بھی روح محبت
کسی حسن ازل کی راز داں تھی
کوئی مانوس و معنی خیز صورت
نگاہ محرمانہ میں عیاں تھی
جب نہ کُن فیکون تھی، نہ ہی گونج صدا،
تب سے اس ساجن سے تعلق میرا ہوا،
تب مارو دیکھا، تب سے ملاقات ہوئی ہے۔