ھِن بيت جا مُکيہ اِسم
Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words: | |
---|---|
Lexical Words:* | |
Non-lexical words:** | |
Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
داستان اندر ٻيو اندراج
- (بيت) جَڏھِن ڪُن فَيَڪُون ، مَنُ…
- (بيت) ريءَ اَعرابِيَنِ ھِتِ، گَهنگهَرُ گهارَڻُ…
- (بيت) صائِمُ سِڪي جِيئَن، اَذانَ جي…
- (بيت) قَيدُ الماءِ ٿِئومِ، ھِتِ اَڙانگهي…
- (بيت) قَيدُ الماءِ ڪَھَنِ جو، سو…
- (بيت) قِسمَتَ قَيدُ قَوِي، نَہ تَہ…
- (بيت) قِسمَتَ قَيدِ ڪِيَسِ، نَہ تَہ…
- (بيت) نَہ ڪا ڪُن فَيَڪُون ھُئِي،…
- (بيت) نَہ ڪا ڪُن فَيَڪُون ھُئِي،…
- (بيت) نَہ ڪا ڪُن فَيَڪُون ھُئِي،…
- (بيت) چَئِي ڪُن فَيَڪُون ، ٿي…
- (بيت) ڪَھِيائين سين ڪُن، فَيَڪُونُ فِدا…
- (بيت) ھي ھَنڌَ ماڙِيُون ھاڻِ، ساڙِيان…
- (بيت) ”اَلَستُ بِرَبِڪُم“ ، جَڏھِن ڪَنِ…
سُر جا ٻيا داستان
- مارُن جو حال
- ڏيھ ڏاڏاڻي جي خبر
- سَوڙ سمهڻ، مينڍا ڌوئڻ
- سونھن وڃايم سومرا
- بندياڻي واجهائي وطن کي
- مارُن ريت، پنھوارن پاٻوھيو
- آڻين چاڙهين، سون برابر سڳڙا
- لوھ نير، مند مارُو
- چرن چڻڪن چت ۾
- مارئي ملير جي ستي سيل
- سيئي سارئان سومرا
- جيھا جي تيھا
- جھ سي لوڙائو ٿئا
- مُونھان پوءِ ملير
- سارئان ۽ چڪن چاڪ
- کائر ڏانھن کڻي وئا
- پائران پيھي آيا
- مَ رو، پانڌي پرين پنھوار
- ھنڌ، ڀيڻيون، ڀنگا
- زمر زخرف سومرا
- وايون
- سُر مارئي جَي ڪن فيڪون ۽ قيد جو بيت
جِھَڙو قَيدُ الماءِ ، تِھَڙو بَندُ نَڪو ٻِئو،
جفَّ القلمُ بما هُوَ ڪائنٌ ، لَھي نَہ تِرُ تِئان،
عُمَرَ تو ھَٿان ٿِئي آجائي آجَڙِيين.
رسالن ۾ موجودگي: 89 سيڪڙو
سمجهاڻي
’داڻي پاڻيءَ جي قيد جھڙاو ٻيو ڪو قيد و بند ناهي. ’قلم خشڪ ٿي ويو، ان وقت جيڪي هن لکيو‘ جي قول موجب لکيي مان تِر يا رتيءَ جيترو بہ گهٽ وڌ ٿيڻ وارو ناهي. (گويا منھنجي نصيب ۾ هي قيد ئي لکيل هو). ليڪن دعا آهي تہ اي عمر شال تنھنجي هٿان (مون جھڙين) پنھوارين (ٻاڪرو مال پاليندڙ غريب عورتن) کي ڇوٽڪارو ملي.
[رومي مثنويءَ ۾ ’جف القلم‘ جي وڌيڪ سمجهاڻي ڏيندي اهو بہ چيو آهي تہ قلم اهو بہ لکي ڇڏيو آهي تہ چڱائي ۽ برائي ٻيئي برابر ناهن.
ظلم آري، مدبري جف القم،
عمل آري، برخوري جف القلم.
(دفتر پنجم، ب- 3134)
معنيٰ: قلم لکي ڇڏيو آهي تہ ظلم جو نتيجو بدبختي ۽ نڀاڳ آهي ۽ عدل جو نتيجو راحت ۽ سڪون آهي.]
[ شارح: ڊاڪٽر عبدالغفار سومرو ]
گنج ۾، سرود مارُئي، بيت نمبر : 3177
جِهَرُوْ قَيْدُالمَاءُ تِهَرُوْ بَندُ نَڪُوْ ٻِئُوْ﮶
جَفَّ الْقَلَمُ بِمَا هُوَ کٓائِنٌ لَھٖيْ نَتِرُتِئَا﮶
عُمَرَ تُوْ هَٿَا ٿِي﮼ آَجَائِيْ آَجَرْي﮼﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
जहड़ो क़ेदु अल्माए। तिहड़ो बंदु न को बि॒ओ।
जफ़ल्क़लमु बिमा हुव काइनु। लहे न तिरु तिआं।
उमर तो हथां। थिए आजाए आजड़ियें॥
ROMAN SINDHI
jiharro qaid'u al'maa'ay, tiharro band'u nako Bi'o,
Jaff'a Al'Qalm'u Bimaa Hoo'a Kaa'nun, lahay na tir'u ti'aa'n,
Umar'a to hathaa'n thiye aajaae aajarri'en.
TRANSLATIONS
No other prison can be compared to this ‘decreed’ jail (i.e. life in this world). The Divine pen has dried after writing the decree. It cannot be under-executed to the smallest extent. O Omer! May the desert folk be free from you!
No prison is like the prison of what is destined,
What was to happen, the pen wrote, it got dried,
Umar may this desert dweller receive liberty from your hands.
There is no prison like the prison of destiny,
Having written my fate, the Divine pen went dry,
Leaving no room for even a tiny change,
O Umer, may the desert dwellers be freed from your bond.
مارئي تقول المكتوب فى نصيب يلزم أن يصير ولايستطيع أي واحد أن يبدله.
وهي تقصد من “قيد الماء” النصيب.
جف القلم بما هو كائن يعني أي شيء مكتوب فى نصيب لقد صار ولايتغير شيء قليل.
يا عمر! ليت رعاة الغنم يتخلصون منك.
ان پانی دا بندھن اوکھا ایس جیہا نا کوئی
جو کجھ لکھیا لیکھیں میرے تِل بھر گھٹ نا ہوئی
پاون خلاسی تیرے ہتھوں عمر آجڑی میرے
کب ہے قیدالماء سان، کوئی اور قفس،
"جف القلم بما ھُو کائنُ"، چلے نہ کوئی بس،
آجائے جب ترس، تو ملے آزادی چراہوں کو۔