آگم ڪيو اچن...

Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words:
Lexical Words:*
Non-lexical words:**
Lexical Density:

* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection

ڀٽائي پيڊيا جو واٽس ائپ چئنل فالو ڪريو

- سُر مارئي جَي ڪن فيڪون ۽ قيد جو بيت

ريءَ اَعرابِيَنِ ھِتِ، گَهنگهَرُ گهارَڻُ مُون پِئو،
بَڪَتَ الۡعَینَینِ بما ھُوَ قَدَما ، پُڄان ساڻُ پِرتِ،
مَنُ اَکِيُون تَنُ تِتِ، جِتِ جَنَبُ جيڏِيين.

رسالن ۾ موجودگي: 75 سيڪڙو

My life here is nothing but misery without my desert folk** The separation from them brings tears of blood from both my eyes, and I yearn to reunite with my relatives in good grace** My heart, eyes, and body remain where my friends have been living, connected by a bond that transcends physical distance**

گنج ۾، سرود مارُئي، بيت نمبر : 3180

رِءَ اَعْرَابِيَنِ هِتِ کَنکَّرُ کَارَنُ مُنْ پِئُوْ﮶
بَڪَتِ الْعَيْنَيْنِ بِمَا هُوْ قَدَمَا پُڃَان سَانُ پِرْتِ﮶
مَنُ اَکِيٌ تَنُ تِتِ جِةِ جَنَبُ جٖيْڎِي﮼﮶

TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी

रिअ एराबीनि हिति। घंघरु घारणु मूं पिओ।
बकतल एनेनि बिमा हुव क़दमा। पुजां॒ साणु पिर्ति।
मनु अखियूं तनु तिति। जिति जनबु जेडि॒यें॥

ROMAN SINDHI

ree'a aaraabiyan'ay hit'ay, ghhanghhar'u ghhaarann'u moo'n pi'o,
Bakata Al'Aenaen'ay Bimaa Huv'a Qadamaa, pujaa'n saann'i pirt'ay,
man'u akhhiyoo'n tan'u tit'ay, jit'ay janab'u jeddi'en.

TRANSLATIONS
  • Afrikaans
  • Albanian
  • Amharic
  • Arabic
  • Armenian
  • Assamese
  • Aymara
  • Azerbaijani
  • Bambara
  • Basque
  • Belarusian
  • Bengali
  • Bhojpuri
  • Bosnian
  • Bulgarian
  • Catalan
  • Cebuano
  • Chinese (Simplified)
  • Chinese (Traditional)
  • Corsican
  • Croatian
  • Czech
  • Danish
  • Dogri
  • Dutch
  • Esperanto
  • Estonian
  • Ewe
  • Finnish
  • French
  • Frisian
  • Galician
  • Georgian
  • German
  • Greek
  • Guarani
  • Gujarati
  • Haitian Creole
  • Hausa
  • Hawaiian
  • Hebrew
  • Hindi
  • Hmong
  • Hungarian
  • Icelandic
  • Igbo
  • Ilocano
  • Indonesian
  • Irish
  • Italian
  • Japanese
  • Javanese
  • Kannada
  • Kazakh
  • Khmer
  • Kinyarwanda
  • Konkani
  • Korean
  • Krio
  • Kurdish
  • Kurdish (Sorani)
  • Kyrgyz
  • Lao
  • Latvian
  • Lingala
  • Lithuanian
  • Luganda
  • Luxembourgish
  • Macedonian
  • Maithili
  • Malagasy
  • Malay
  • Malayalam
  • Maldivian
  • Maltese
  • Maori
  • Marathi
  • Meitei
  • Mizo
  • Mongolian
  • Myanmar (Burmese)
  • Nepali
  • Northern Sotho
  • Norwegian
  • Nyanja (Chichewa)
  • Odia (Oriya)
  • Oromo
  • Punjabi (Shahmukhi)
  • Pashto
  • Persian
  • Polish
  • Portuguese (Portugal, Brazil)
  • Punjabi (ਗੁਰਮੁਖ)
  • Romanian
  • Russian
  • Samoan
  • Sanskrit
  • Scots Gaelic
  • Serbian
  • Sesotho
  • Shona
  • Sinhala (Sinhalese)
  • Slovak
  • Slovenian
  • Somali
  • Southern Quechua
  • Spanish
  • Sundanese
  • Swahili
  • Swedish
  • Tagalog (Filipino)
  • Tajik
  • Tamil
  • Tatar
  • Telugu
  • Thai
  • Tigrinya
  • Tsonga
  • Turkish
  • Turkmen
  • Twi
  • Ukrainian
  • Urdu
  • Uyghur
  • Uzbek
  • Vietnamese
  • Welsh
  • Xhosa
  • Yiddish
  • Yoruba
  • Zulu

  • Without my desert folk my life here is nothing but miserable. My both eyes shed tears of blood in their separation, and I long to reach my relatives in good grace. My mind, eyes and body are where my friends have been living.
    Note:اعرابي is an Arabic word meaning ‘wild wandering Arabs. Here the poet calls the Sindhi desert dwellers asاعرابي

    Without my desert folks, I am distressed,
    May I keep pledge with one for whom my eyes blood shed,
    My eyes, heart and soul are there where my friends took birth.

    Away from dwellers I pass here a miserable life,
    'My eyes shed tears of blood in separation, would that I reach,
    Them in affection,
    My heart, eyes body are there where my beloved is my, mates.


    بدون أحبائي فى ملير أعيش فى قصر الملك فى القلق زهق.
    وعيناي تبكيان فى حبك وفى هواك حتى جرى دم.
    يا ليت! أكون فى الحب ناجحة وأكون وفية فى الهوى.
    قلبي وعيني وجسمي هناك فى محل ما ولدت معزميلاتي يعني ملير.


    بن ماروواں قیداں دے وچ اوکھا وقت ویہاواں
    سِک تیری وچ اکھاں وچوں رتے ہنجھہ وگاواں
    من تے اکھاں سائیاں کولے جتھے اوہ جائیاں


    رہائی کا نہیں امکان کوئی
    کسے معلوم کب تک یہ سزا ہے
    مٹا سکتا نہیں کوئی اسے جو
    اسیروں کے مقدر میں لکھا ہے
    ’عمر‘ سے ’تھر‘ کے چروا ہے ہیں عاری
    خدا جانے ملے کب رستگاری

    مارد بِن اس قید میں، جینا ہے دشوار،
    بکت العینان فی ھوک دما، جاؤں میں اک بار،
    اٹکا من اس پار، جس جا جنم لیا تھا۔