آگم ڪيو اچن...

   ھِن بيت جا مُکيہ اِسم
Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words:
Lexical Words:*
Non-lexical words:**
Lexical Density:

* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection

ڀٽائي پيڊيا جو واٽس ائپ چئنل فالو ڪريو

  داستان اندر ٻيو اندراج

- سُر سھڻي جَي آڌيءَ اڌاڻ، ڏم ڏھڪار جو بيت

ڪا جَا ڪُنَ ڪَرِينِ، ڀِنِيءَ ڀُڻِ جُهڻِ پاڻَ ۾،
آڌِي اُنهِينءَ آبَ کي، اَکِيُون اُڪيرِينِ،
توڙي تِڪُون ڏِينِ، تَہ اُڃَ اُنَ کي نَہ لَھي.

رسالن ۾ موجودگي: 107 سيڪڙو

At dawn, the river's vortexes appear to exchange secretive murmurs about love and its devotees** The lovers are akin to thirsting for water in the depths of midnight** Indeed! Despite drinking substantial draughts, their thirst remains unquenched**

گنج ۾، سرود سھڻي، بيت نمبر : 1647

ڪَا جَا ڪُنَ ڪَرِيْنِ ڀِنِيَ ڀُنْ جُنْ پَانَم﮼﮶
آَڌِيَ اُنَهٍ آَبَ کٖيْ اَکِيٌ اُڪِيْرِيْنِ﮶
تُوْنٖيْ تِڪٌ ڎِيْنِ تَہ اُڃَ اُنَ کٖيْ نَلَھٖيْ﮶

TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी

का जा कुन करीनि। भिनीअ भुणि झुणि पाण में।
आधीअ उनहींअ आब खे। अखियूं उकेरीनि।
तोड़े तिकूं डी॒नि। त उञ उनि खे न लहे।

ROMAN SINDHI

Kaa jaa kun'a kareen'ay, bhini'a bhunn'ay jhhunn'ay paann'a mayn,
Aadhi unheen'a aab'a khhay, akhhiyoo'n ukeereen'ay,
Torray tikoo'n ddeen'a, ta unj'a un'a khhay na lahay.

TRANSLATIONS
  • Afrikaans
  • Albanian
  • Amharic
  • Arabic
  • Armenian
  • Assamese
  • Aymara
  • Azerbaijani
  • Bambara
  • Basque
  • Belarusian
  • Bengali
  • Bhojpuri
  • Bosnian
  • Bulgarian
  • Catalan
  • Cebuano
  • Chinese (Simplified)
  • Chinese (Traditional)
  • Corsican
  • Croatian
  • Czech
  • Danish
  • Dogri
  • Dutch
  • Esperanto
  • Estonian
  • Ewe
  • Finnish
  • French
  • Frisian
  • Galician
  • Georgian
  • German
  • Greek
  • Guarani
  • Gujarati
  • Haitian Creole
  • Hausa
  • Hawaiian
  • Hebrew
  • Hindi
  • Hmong
  • Hungarian
  • Icelandic
  • Igbo
  • Ilocano
  • Indonesian
  • Irish
  • Italian
  • Japanese
  • Javanese
  • Kannada
  • Kazakh
  • Khmer
  • Kinyarwanda
  • Konkani
  • Korean
  • Krio
  • Kurdish
  • Kurdish (Sorani)
  • Kyrgyz
  • Lao
  • Latvian
  • Lingala
  • Lithuanian
  • Luganda
  • Luxembourgish
  • Macedonian
  • Maithili
  • Malagasy
  • Malay
  • Malayalam
  • Maldivian
  • Maltese
  • Maori
  • Marathi
  • Meitei
  • Mizo
  • Mongolian
  • Myanmar (Burmese)
  • Nepali
  • Northern Sotho
  • Norwegian
  • Nyanja (Chichewa)
  • Odia (Oriya)
  • Oromo
  • Punjabi (Shahmukhi)
  • Pashto
  • Persian
  • Polish
  • Portuguese (Portugal, Brazil)
  • Punjabi (ਗੁਰਮੁਖ)
  • Romanian
  • Russian
  • Samoan
  • Sanskrit
  • Scots Gaelic
  • Serbian
  • Sesotho
  • Shona
  • Sinhala (Sinhalese)
  • Slovak
  • Slovenian
  • Somali
  • Southern Quechua
  • Spanish
  • Sundanese
  • Swahili
  • Swedish
  • Tagalog (Filipino)
  • Tajik
  • Tamil
  • Tatar
  • Telugu
  • Thai
  • Tigrinya
  • Tsonga
  • Turkish
  • Turkmen
  • Twi
  • Ukrainian
  • Urdu
  • Uyghur
  • Uzbek
  • Vietnamese
  • Welsh
  • Xhosa
  • Yiddish
  • Yoruba
  • Zulu

  • The eddies in the river seem to be whispering among themselves at dawn about love and the lovers. The lovers seem to yearn for their water at midnight time. Even though they gulp down big doses of it, their thirst is not quenched. (In love there are certain difficult stages which are attainable by mature lovers only. These 'eddies' of love are open at all times, but 'the true lovers get into them at midnight so as to avoid publicity or observations, and they enjoy the elixir of love in big doses.

    When whirlpools at mid-night whisper to reach other,
    Then at that hour, my eyes long for that water, Drinking even by gulps cannot quench such ones' thirst.

    The whirlpools whisper with each other at dawn,
    Eyes eagerly look for that water at midnight,
    Even drinking mouthfuls of it does not quench their thirst.


    وقت السحر- تهمس درادير- فى شكل عجيب حتى تحن وتشوقعيوني فى نفس الليل إلى ذلك الماء.
    ولو العاشقون الصادقون- يبلعون عدةمرات- لاينطفى ظمأهم.


    تریل پون تے بھنور کرن، جو رل مل کے سرگوشی
    اوسے آب نوں ویکھن لئی تاں اکھ سوالی بندی
    بُجھایاں نہیوں بُجھدی، اولڑی عشقے والی تریہہ

    کپر بھنوراں واہ دریا دے گھسر پُسر کجھ کردے
    ادھیں راتیں ڈبے عاشق دم اونہاں دے بھردے
    تکن اکھان اوتھے جتھے کھیڈ عشق دی پُگی


    رازدارانہ رات دن گرداب
    ذکر ان عاشقوں کا کرتے ہیں
    جرعۂ عشق کی طلب میں جو
    تہِ گرداب میں اترتے ہیں

    کرتے ہیں سرگوشیاں، رات کو جب گرداب،
    یاد آئے تب سکھیو! دریا موجِ آب،
    کبھی نہ ہوں سیراب، جن کو پریت کی پیاس ہے۔

      ھِن سُر جي راڳ بابت

    سھڻي: شاستري سنگيت ۾ ماروا ٺاٺ جي راڳڻي آھي. ھيءَ راڳڻي عام طور تي رات جي پيون پھرن ۾ ڳائي ويندي آھي. سرن جي لحاظ کان آڏو، شڌا آھي.

    ٺاٺ: ماروا

    سُرن جي بيھڪ:

    آروھا: سا گا ما ڌا ني سا

    آوروھا: سا ني ڌا گا ما ڌا گا ما گا ري سا

    ھن راڳڻيءَ جو وادي سر ”ڌا“ جڏھن تہ سموادي سر گا آھي.  ھن راڳڻيءَ ۾ ري کان سواءِ سڀ سر تيور ۾ آھن. 

    QR Code of This Bait