Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words: | |
---|---|
Lexical Words:* | |
Non-lexical words:** | |
Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
داستان اندر ٻيو اندراج
- (بيت) اُٺِي جِيئَن مورَنِ، اوڀَڙَ وَلَهارَنِ…
- (بيت) اُڀَرِئامِ اَنگُورَ، سُتي سُپَيرِيَن جا،…
- (بيت) جاءِ نَہ سڄو ڏِينھُن، ھِنيُون…
- (بيت) جهورِي جِهڄَڻُ جهانءِ مُون جَنِي…
- (بيت) جُھ سي سَنڀِرَجَنِ، سُهَہ جَنِ…
- (بيت) جِهڄي جهانءِ ڪَري، ماٺِ نَہ…
- (بيت) سَنڀِرِئو جِيئان، ڳالِهيُون پِريَمِ تُنھِنجُون،…
- (بيت) سَڄَڻَ سَنڀِرِئامِ، پييَمِ ڪَرَ ڪَپارَ…
- (بيت) سُتي سَنڀِرِئوم، ڪو ڳُڻُ ٻاروچَنِ…
- (بيت) لائي جَو وِئا، سو مَنجِهين…
- (بيت) لاھِ مَ پَچاران، سُکِ مَ…
- (بيت) مُون مَنجِهين مِينھُن، ڪوھُ ڪَرِيندِيَسِ…
- (بيت) پَل پَل ٿِي پَليانسِ، پَلَڪُ…
- (بيت) چوري چوري چِتُ، جان نَيَ…
- (بيت) چيتارِئان چُڻِڪَن، سنڀارِيانِ صَحِي، اَندَرِ…
- (بيت) چيتارِئو چُوندِياسِ، ڳالِهيُون کي سَڄَڻين،…
- (بيت) چيتارِيان چُڻِڪَن، وِسارِيانِ نَہ وَري،…
- (بيت) چَتُرَ رَھي نَہ چِتُ، ويڻَنِ…
- (بيت) ڏُکِ نَہ ڏُکويو، ھِينئَڙو پِريان…
- (بيت) ڪَڪَرَ مَنجِهہ ڪَپارَ، جُهڙُ نيڻَنِئُون…
- (بيت) ڪَھَڻُ تَہ ڪَچائِي، سُورَ نَہ…
- (بيت) گُوندَرَ وِڌو وَرُ، مُون کي…
- (بيت) گُوندَرَ وِڌو پيچُ، ماءَ مُنھِنجِي…
- (بيت) گُوندَرَ ڪِئو غَرَقُ، ماءَ مُنھِنجو…
- (بيت) گُوندَرَ ھَٿَ نَہ پيرَ، وِرھُ…
- (بيت) ڳَرَھِ مَ ڳُجهو رو، پَڌَرِ…
- (بيت) ڳَرِيُنِ مَ ڳَرَھيجِ، روئِي ڪِجِ…
سُر جا ٻيا داستان
- سُر رِپ جَي گُوندر ۽ ڪڪر منجهہ ڪپار جو بيت
گُوندَرَ گَڏِياسِ، صِحَتَ نِيَڙَمِ سَڄَڻين،
مادَرِ مارِياسِ، ڦوڙائي پِرِيَنِ جي.
رسالن ۾ موجودگي: 93 سيڪڙو
گنج ۾، سرود رِپَ، بيت نمبر : 2401
کُنْدَرَ کَڎٖيْيَاسِ صِحَةَ نِيَرِيَمِ سَڃَن﮼﮶
مَادَرِ مَارِيَاسِ ڤُوْرَائٖيْ پِرْيَجٖيْ﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
गूंदर गडे॒यास। सिहत नियड़मि सज॒णें।
मादरि मारियासि। फोड़ाए पिर्यनि जे॥
ROMAN SINDHI
Goondar'a gaDiyas, Sehat'a neeyarram saJhhnnen,
Maadar mariyaas, Phorraye pireyan je.
TRANSLATIONS
When woes overtook me, my Beloved (the cause thereof) deprived me of my health. O mother! It is the travails of separation from the Beloved which are killing me.
Sorrow is my constant mate, my health loved one took,
Mother! separation has me to this state hooked.
I am beset by grief beloved took away health,
Mother, pangs of beloved’s separation are killing me.
أنا حظينة فى الغرام ومحبي أضناني وأفناني وشفّني وأسقمني يا حبيبتي!
فراق حبيبي أهلكني وأفناني.
مرا غم حاصل آمد، عافیت ازجان من برشد
مریض عشق گشتہ، زندگی را در زیان دادم
فراق یار ایا مادر، مر از خویشتن بردہ
قرارم گشت لا حاصل عذاب از خود بجان دادم
دل کو درد کا روگ دیا، اور کر گئے وہ بیمار،
دیا فراق نے مار، پل پل دردِ ہجر ہے، میا!